本文作者:小思

火锅英文介绍简短

小思 09-18 26
火锅英文介绍简短摘要: 简短英文火锅不严格地说是hotpot,严格地说是Chinese hotpothot和pot分开写成两个单词意思也是一样的。火锅Hot PotHot pot、chafin...

简短英文火锅

不严格地说是hotpot,严格地说是Chinese hotpothot和pot分开写成两个单词意思也是一样的。

火锅Hot Pot

Hot pot、chafingdish、chaffy dish 都有火锅的意思

火锅这个词用英语表达主要有以下两种说法:

1、hot pot:其实我们最常见的也是最容易让人记住的就是hot pot,这个词在维基百科中有收录。最新版的朗文词典中也收录了这个词,翻译成汉语有“火锅”的意思。 现在比较官方的翻译也是把中国的火锅翻译成hot pot的。

2、Chinese fondue:在外国有个东西跟我们的火锅比较像,叫做fondue,这个词是从法语词fondre的过去式fondu来的,意思是“融化了的”。不过这个fondue可不像我们中国人只是涮肉涮菜,老外的fondue里面可以是cheese,也可以是chocolate。如果是没来过中国的外国朋友,你只要说Chinese fondue,他们一般也就能想象出来是个什么样子的东西了。

扩展资料:

火锅(英语:Hot Pot ),古称“古董羹”,因食物投入沸水时发出的“咕咚”声而得名,它是中国独创的美食,历史悠久,是一种老少皆宜的食物。

火锅,因投料入沸水时发出的“咕咚”声而得名。它是中国独创的美食,历史悠久。据考证,解放后出土的东汉文物“镬斗”,即为火锅。唐朝白居易的《问刘十九》诗:“绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?”就惟妙惟肖地描述了当时食火锅的情景。

经过多年的发展,中国火锅业的产业链条已具雏形。四川、重庆、内蒙古、山东、河北、河南等地农牧业面向全国火锅餐饮市场,组建了辣椒、花椒、羊肉、香油、芝麻酱、粉丝、固体酒精等火锅常用原料、调料、燃料生产、加工、销售基地。

参考资料:百度百科-火锅

火锅英文介绍简短

写作思路:根据火锅为主题,以文化为基调来展开描写,紧扣叙述与描写的内容,力求做到不突兀、不生硬,不长篇大论或肆意抒情,有情真意切之感。

范文:

Hot pot - is the most famous and favorite dish in Chongqing Chongqing local people consider the hot pot a local specialty, which is noted for its peppery and hot taste, scalding yet fresh and tender

火锅是重庆最有名、最受欢迎的菜。重庆当地人认为火锅是当地的特产,它以辣味、辣味、烫而鲜、嫩而闻名。

People gather around a small pot boiled with charcoal, electric or gas filled with flavorful and nutritious soup base You have a choice of spicy, pure and combo for the soup base

人们围着一个用木炭、电或煤气煮的小锅,锅里装满了美味营养的汤底。你可以选择辣的、纯的和混合的汤底。

Thin sliced raw variety meat, fish, various bean curd products and all kinds of vegetables are boiled in the soup base You then dip them in a little bowl of special sauce Be careful since the spicy soup base is burning hot

将各种肉、鱼、各种豆腐制品和各种蔬菜切成薄片,在汤底煮沸。然后把它们浸在一小碗特制的酱汁里。小心点,因为麻辣的汤底很烫。

英文介绍中国传统文化之hotpot火锅;用英语传播中国之声

Do you know what dish is the most popular in the cold winter in China?I know it’s hot pot.Hot pot is a Chinese tasteful folk dish.No matter in the northor in the south,people like hot pot very much and every region has its local features.For example,Sihuan hot pot is hot while Guangdong hot pot is famous for its fresh.Usually,there is a metal hot pot in the middle of table.When the soup in the pot is kept simmering,dishes are put into the pot.Beef,mutton,fish and vegetables are the main dishes.It is extremely popular in winter because it can keep the dishes warm all the time.And the atmosphere is hot,too.Friends or relatives sit down together to have a feast.It’s a good way to relax. 你知道什么菜是在中国寒冷的冬天最流行?我知道这是火锅,火锅是中国风味的民间菜肴,无论在北方在南方,人们喜欢火锅非常多,每个地区都有其地方特色。例如,四环火锅是广东火锅热而闻名通常是在桌子中间放一个金属火锅,当锅里的汤保持沸腾时,盘子放进锅里,羊肉、鱼和蔬菜是主要的菜肴,它在冬天非常受欢迎,因为它能使菜肴一直保持温暖,而且热,too.friends或亲戚坐在一起吃一顿大餐。这是一种很好的放松方式。

火锅一般是指以锅为器具,以热源烧锅,以水或汤烧开来涮煮各类食物的烹调方式。

Hotpot generally refers to the cooking method of taking the pot as the utensil, using the heat source to burn the pot, and boiling all kinds of food with water or soup.

其特色为边煮边吃,或是锅本身具有保温效果,吃的时候食物仍热气腾腾,汤物合一。

It is characterized by cooking while eating, or the pot itself has the effect of heat preservation. When eating, the food is still steaming hot and the soup is in one.

世界各地均有类似的料理,但主要在东亚地方特别盛行。

There are similar dishes all over the world, but they are especially popular in East Asia.

火锅现吃现烫,辣咸鲜,油而不腻,解郁除湿,适于山川之气候。

Hot pot is hot, spicy, salty and fresh, oily but not greasy. It is suitable for mountain climate.

根据个人的喜欢加不同的汤料、食物,老少咸宜,至冬之佳品。

Add different soups and food according to your preference. It's suitable for young and old people to have salty food. It's a good product in winter.

扩展资料

起源——

关于火锅的起源,有两种说法:一种说是在中国三国时期或魏文帝时代,那时的“铜鼎”,就是火锅的前身;另一种说是火锅始于东汉,出土文物中的“斗”就是指火锅。可见火锅在中国已有1900多年的历史了。

《魏书》记载,三国时代,曹丕代汉称帝时期,已有用铜所制的火锅出现,人们使用火锅煮用来涮猪、牛、羊、鸡、鱼等各种肉食,但当时并不流行,后来随着烹调技术进一步的发展,各式的火锅也相继闪亮登场。到北宋时代,汴京开封的酒馆,冬天已有火锅应市。

火锅的英文介绍简短

最近很多人都在说这个中国火锅越来越著名了,很多人国家的人也都开始慢慢的接受中国火锅了,很多人也都已经爱上了中国火锅了,所以既然国外的好友也想吃这个中国火锅,那么怎么用这个英语来介绍这个中国火锅呢?这个问题也比较有意思了,下面我们一起来分析揭秘看看吧!

介绍中国火锅英语作文一:

Hot pot - is the most famous and favorite dish in Chongqing. Chongqing localpeople consider the hot pot a local specialty,which is noted for its pepperyand hot taste,scalding yet fresh and tender. People gather around a small potboiled with charcoal,electric or gas filled with flavorful and nutritious soupbase. You have a choice of spicy,pure and combo for the soup base. Thin slicedraw variety meat,fish,various bean curd products and all kinds of vegetablesare boiled in the soup base. You then dip them in a little bowl of specialsauce. Be careful since the spicy soup base is burning hot.

First eaten by poor boatmen of the Yangtze River in Chongqing area and thenspread westwards to the rest of Sichuan. Now is a very popular local flavor andcan be found at every corner of the city. There are a great variety of hotpots,including Yueyang Hotpot,Four Tastes Hotpot,Yashan Hotpot and Fish HeadHotpot. If you are adventurous enough,you can basically cook anything with hotpot,.,pigs brain and ducks kidney.

Chongqing people love their hotpot,especially when the weather is fire dances under the pot,the heavily oiled and spiced soup boils with hazysteam,and the people are bathed in sweat. Although hotpot can be found whereverthere are street vendors or small restaurants,chongqing Hot pot has thegreatest variety and is known for its delicious soup base and dipping sauce.

火锅-是重庆最有名最喜爱的菜。重庆当地人认为火锅特产,它以其胡椒和热味道,烫又鲜又嫩。人们聚集在一个小壶烧木炭,电或天然气充满了美味和营养的汤底。你有一个选择辣,纯和组合汤基地。薄切片原料肉,鱼,各种豆腐制品和各种蔬菜煮沸汤基地。然后你把它们浸在一小碗特制酱汁里。小心,因为辣汤基地燃烧热。

第一次吃了扬子江的重庆地区贫困船夫然后向西蔓延到整个四川。现在是一个非常流行的地方风味,可以发现在城市的每一个角落。有各种各样的火锅,岳阳火锅,四味火锅,YashanHotpot和鱼头火锅。如果你有足够的冒险精神,你基本上可以用火锅煮任何东西,例如,猪的大脑和鸭的肾脏。

重庆人喜欢吃火锅,尤其是当天气潮湿。火在锅下舞蹈,浓油和香料汤用朦胧的蒸汽煮沸,人们沐浴在汗水中。虽然火锅可以找到哪里有摊贩或小餐馆,重庆火锅品种最多,是众所周知的美味汤基地和蘸酱。

介绍中国火锅英语作文二:

Do you know what dish is the most popular in the cold winter in China?I knowit’s hot pot is a Chinese tasteful folk matter in the north

or in the south,people like hot pot very much and every region has its example,Sihuan hot pot is hot while Guangdong hot pot is famous

for its ,there is a metal hot pot in the middle of soup in the pot is kept simmering,dishes are put into the ,

mutton,fish and vegetables are the main is extremely popular inwinter because it can keep the dishes warm all the the atmosphereis

hot, or relatives sit down together to have a ’s a goodway to relax.

你知道什么菜是在中国寒冷的冬天最流行?我知道这是火锅,火锅是中国风味的民间菜肴,无论在北方

在南方,人们喜欢火锅非常多,每个地区都有其地方特色。例如,四环火锅是广东火锅热而闻名

通常是在桌子中间放一个金属火锅,当锅里的汤保持沸腾时,盘子放进锅里,

羊肉、鱼和蔬菜是主要的菜肴,它在冬天非常受欢迎,因为它能使菜肴一直保持温暖,而且

热,或亲戚坐在一起吃一顿大餐。这是一种很好的放松方式。

介绍中国火锅英语作文三:

A Delicious Dish In this issue,two of our Chongqing colleagues introduce tous the Chongqing hotpot—known as one of Chongqing’s Three Treasures(the othertwo being the pretty girls and night-scene!).

Their favourite way of savouring this Sichuan speciality is to visit localhotpot restaurant that is popular with the locals and follows authentic renowned spicy hotpot was originated in Chongqing and the most authentic oneis to cooked with tripe,the end-result having a taste which is typically richand oily. This traditional soup base is further enhanced with spicy bean paste,fermented soya beans,yak butter from Ganze,Sichuan,and Sichuan pepper(huajiao),etc.

There are many kinds of ingredients,as the photos show,including sliced rawmeat,seafood,vegetables,mushrooms or fungi,etc. Green tea is the perfectaccompaniment to the hotpot,softening the impact of the more extreme ,if you have a chance to visit Chongqing for business or travel,don’t missout on tasting an authentic Chongqing hot and spicy hotpot while you’rethere!

今期两位重庆同事为大家介绍人称重庆三宝(美女、火锅、夜景)之一的火锅。他们最爱到当地一家甚具人气而且味道纯正的火锅店。名扬四海的麻辣火锅发源于重庆,而最正宗的就是麻辣毛肚火锅,以厚味重油著称,传统汤汁的配制是选用辣豆瓣、豆豉、四川甘孜牛油、花椒为原料。食材繁多,如图中所见,包括鲜肉片、海鲜、蔬菜、菌菇等。吃火锅时,最好配上一杯开胃解油的绿茶,便可减轻麻辣的感觉了。下次若大家有机会到重庆工作或旅游,不妨找机会到这儿品尝最地道的麻辣风味!

【篇一】怎么用英语口语给老外朋友介绍火锅

hot pot is similar to European fondue.

中国的火锅类似于欧洲的干酪火锅。

refers to putting ingredients into a simmering pot and eating.

它是指把食物放进沸腾的锅里,边煮边吃。

kinds of hot pots can be found in Beijing.

北京有各种各样的火锅。

【篇二】唰牛肉的英语口语

Beef Shabushabu

beef是什么意思:

n. 牛肉;菜牛;体力

v. 长膘,加强,充实;抱怨,发牢骚

beef with barbecue sauce ; sha cha beef

沙茶牛肉

Kobe Beef is considered the most exclusive beef in the world.

神户牛肉被认为是世界上级的牛肉。

Corn the beef for twelve hours.

把牛肉腌十二小时。

He is lacking in beef.

他体力不够。

This is a good lean cut of beef.

这是一块上等的牛肉。

【篇三】关于火锅的常用英语口语

A: Hot pot is a must in Sichuan Cuisine.

火锅是吃川菜必点的。

B: Oh, great! I want a half-and-half.

喔,棒极了!来一个鸳鸯火锅吧!

A:LDavid, do you want tofu?

你要吃豆腐吗?

B:Yes!let me put it in the hot pot.

要!我放一些到火锅里。

A:Careful! It's very hot!

小心!很烫喔!

A: Perfect! I also like hot pot.

好极了!我也喜欢吃火锅。

B: Now let’s start to order the ingredients and the soup base.

我们开始点菜和锅底吧。

A: Can you handle spicy food?

你能不能吃辣的?

B: Yes. Spicy hot pot is my favorite.

当然。我喜欢吃热辣的火锅。

A: It's so chilly you have some suggestions?

今天天有点冷,你有什么推荐的吗?

B: Hot pot is a must, I suppose. It's best to have hot pot in winter。

我认为火锅是一个必吃的,冬天吃火锅是最合适的。

A: Does it belong to Sichuan Cuisine?

火锅属于四川菜吗?

B: Actually, it has variations all around China. The differences lie in ingredients, soup bases and sauces. Generally, it

refers to putting ingredients into a simmering pot and eating.

事实上,全中国的火锅各有不同,区别在于原料,汤底和酱汁。通常,它指把原料加入沸腾的锅中,边煮边吃。

A: What are the ingredients?

原料是什么?

B: Usually, we have beef dumplings, vegetables, mushrooms,tripes and sliced mutton.

通常我们有牛肉饺,蔬菜,菌类,毛肚和羊肉卷。

A: But I can't handle spicy food.

但是我吃不了辣。

B: Then we can have a half-and-half. One side is spicy base, the other is non-spicy can take the spicy part while you can enjoy the non-spicy part.

那我们点一个鸳鸯锅。有两种锅底,一边是麻辣锅底,一边是清汤锅底。我吃辣的部分,你吃不辣的部分。

A: idea.

好主意。

【篇四】火锅的英语口语

(一)

A: 今晚吃什么?

B: 今天好冷,吃火锅怎么样?

A: 好主意!那就麻辣火锅吧!

B: 行。我要金针菇、菠菜、牛肉、鱼。

A: 好,就我们俩,够吃了。

英文:

A: What's for dinner tonight?

B: It's very cold today. How about hot pot?

A: Good idea! Let's have spicy hot pot!

B: OK. I'd like enoki, spinach, beef and fish.

A: Fine, it's enough for just the two of us.

(二)

A: 好啦,开动咯!

B: 水沸了!

A: 先下点鱼和牛肉。

B: 可以了,把它们捞出来,下点菜。

A: 好吃,火锅和冬天是绝配!

英文:

A: Dinner is ready!

B: The water is boiling!

A: Let's put some beef and fish into the pot.

B: All right. Take them out and put some vegetables in it.

A: It's delicious. Hot pot is made for winter!

【篇四】吃鸳鸯火锅的英语口语表达

It's Chinese New Year! That means it's time to eat hot pot!

农历年到了!代表现在是吃火锅的时节!

Let's eat the kind that has both spicy and mild broth in one pot.

咱们来吃那种锅子里的汤一边辣,一边不辣的。

You mean half-and-half?

你是说鸳鸯锅?

Yep. That way I can satisfy my craving for spicy food and you can eat hot pot without burning into flames.对。如此一来我可以解吃辣的馋,你也不会吃到喷火。

Good idea.

好主意。

Let's go!

咱们走!

火锅英文介绍如下:

Hotpot, also known as Chinese fondue, is a popular Chinese cuisine that involves cooking a variety of ingredients in a simmering pot of flavored broth. The pot is typically placed at the center of the table, and diners gather around to cook their own food.

Hotpot is enjoyed for its communal and interactive dining experience. It is a social gathering where friends and family come together to share a meal and engage in conversation while enjoying a warm and comforting feast.

The ingredients for hotpot are diverse and customizable. Thinly sliced meat, seafood, tofu, vegetables, noodles, and dumplings are commonly used. These ingredients are dipped into the simmering broth until cooked to the desired level, and then eaten with various dipping sauces.

The broth used in hotpot is an essential element. It can be spicy, mild, or a combination of both. Spicy broth often contains chili peppers, Sichuan peppercorns, and other spices, while the mild broth is usually made from chicken, pork, or vegetable stock. The broth is continuously simmered to enhance its flavor throughout the meal.

Hotpot is not only a delicious meal but also boasts health benefits. The ingredients used are often fresh and nutritious, and the cooking method retains the natural flavors and nutrients of the food. Additionally, the hot broth and spices are believed to have warming properties that are beneficial during cold weather.

火锅英文介绍的翻译

火锅(Hotpot),又称为中式火锅,是一种流行的中国美食。它涉及将各种食材放入热汤中煮熟。通常在餐桌中央摆放一个锅,用餐者围在一起自己烹饪食物。

火锅因其共享和互动的用餐体验而受到喜爱。它是一个社交聚会,朋友和家人聚在一起共进晚餐,边吃边聊天,享受温暖舒适的盛宴。

火锅的食材多样且可根据个人口味进行定制。常用的有薄切肉片、海鲜、豆腐、蔬菜、面条和饺子。这些食材放入热汤中煮熟至理想程度后,再蘸上各种调料享用。

火锅的汤底是不可或缺的元素。它可以是辣的,也可以是温和的,或者两者兼有。辣汤通常含有辣椒、四川花椒和其他香料,而温和的汤底通常以鸡肉、猪肉或蔬菜汤为基础。汤底会在整个用餐过程中持续煮沸,以增强其风味。

火锅不仅是美味的大餐,还具有健康益处。所使用的食材通常新鲜且富含营养,烹饪方法保留了食物的天然风味和营养。此外,热汤和香料被认为具有温暖的特性,在寒冷的天气中有益处。

火锅英文简介

范文:

Chongqing hot pot, also known as MAO belly hot pot or spicy hot pot, is one of the traditional Chinese way of eating.

重庆火锅又称毛肚火锅或麻辣火锅,是中国传统饮食方式之一。

It originated in the late Ming and early Qing Dynasties in Chongqing Jialing River bank, the dish is also chaotianmen and other dock boat trappers extensive dining way, its main raw materials are ox hair belly, pig yellow throat, duck intestine, ox blood wang.

其起源于明末清初的重庆嘉陵江畔、该菜式也是朝天门等码头船工纤夫的粗放餐饮方式,其主要原料是牛毛肚、猪黄喉、鸭肠、牛血旺等。

Hotpot materials include everything, dishes developed to hundreds of varieties.

火锅选料包罗万象,菜品发展到几百种。

Including edible things in the food kingdom, dishes have been expanded to poultry, aquatic products, seafood, game, animal viscera, all kinds of vegetables and dried fresh fruit and so on.

囊括了食物王国里可食用之物,菜品已扩大到家禽、水产、海鲜、野味、动物内脏、各类蔬菜和干鲜菌果等。

Chongqing people eat hot pot bold and bold with the momentum of swallowing mountains and rivers is other areas can not be compared.

重庆人吃火锅的豪放与气吞山河之势是其他地区无法相比的。

This is the embodiment of the Bayu food culture, is the expression of the ancient Ba nation brave and bold personality and food culture psychology.

这正是巴渝饮食文化的体现,是古老巴民族勇武豪放性格和饮食文化心理的表现。

Hot pot is a feature food of Chongqing. When the Chongqing natives get togther with their friends, most of them would like to chose hot pot as their dinner. Hot pot is famous for its spicy and hot, it is made up of some vagetable or meat and whatever....

hotpot火锅-参考:Inthewinterseason,whenchillytemperaturesandfrigidwindsprevailovertheland,peopleliketoeatfoodthatinstantlywarmstheirbodiesandliftstheirspirits.Forthat,thehotpotisadeliciousandheartychoice.Familiesorgroupsoffriendssitaroundatableandeatfromasteamingpotinthemiddle,cookinganddrinkingandchatting.Eatinghotpotisnotapassiveactivity:dinersmustselectmorselsofpreparedrawfoodfromplatesscatteredaroundthetable,placetheminthepot,waitforthemtocook,fishthemoutofthesoup,diptheminthepreferredsauce,andtheneatthemhot,fresh,andtender.Theycanalsoladleupthebrothfromthepotanddrinkit.火锅(DeliciousHotPot(FirePot/Chafing-dish)里面有英文名:

火锅的英文简短介绍50字

Hot pot is a traditional Chinese dish that is popular in both the north and the south of China. It is a kind of communal dining where people gather around a pot of boiling soup and cook various ingredients in it. The soup base can be spicy, mild or mixed, depending on personal preference. The ingredients include sliced meat, seafood, tofu, vegetables, mushrooms and more. After cooking, the ingredients are dipped in a sauce that enhances the flavor. Hot pot is especially enjoyable in winter, as it can keep people warm and cozy.火锅是一种传统的中国菜,受到中国南北方人民的喜爱。它是一种集体用餐的方式,人们围着一锅热气腾腾的汤,把各种食材放进去煮。汤底可以是辣的,清淡的或者混合的,根据个人喜好而定。食材包括肉片,海鲜,豆腐,蔬菜,菌类等等。煮熟后,食材要蘸一种酱料来增加风味。火锅在冬天特别惬意,因为它可以让人们暖和舒适。

火锅英文介绍如下:

Hotpot, also known as Chinese fondue, is a popular Chinese cuisine that involves cooking a variety of ingredients in a simmering pot of flavored broth. The pot is typically placed at the center of the table, and diners gather around to cook their own food.

Hotpot is enjoyed for its communal and interactive dining experience. It is a social gathering where friends and family come together to share a meal and engage in conversation while enjoying a warm and comforting feast.

The ingredients for hotpot are diverse and customizable. Thinly sliced meat, seafood, tofu, vegetables, noodles, and dumplings are commonly used. These ingredients are dipped into the simmering broth until cooked to the desired level, and then eaten with various dipping sauces.

The broth used in hotpot is an essential element. It can be spicy, mild, or a combination of both. Spicy broth often contains chili peppers, Sichuan peppercorns, and other spices, while the mild broth is usually made from chicken, pork, or vegetable stock. The broth is continuously simmered to enhance its flavor throughout the meal.

Hotpot is not only a delicious meal but also boasts health benefits. The ingredients used are often fresh and nutritious, and the cooking method retains the natural flavors and nutrients of the food. Additionally, the hot broth and spices are believed to have warming properties that are beneficial during cold weather.

火锅英文介绍的翻译

火锅(Hotpot),又称为中式火锅,是一种流行的中国美食。它涉及将各种食材放入热汤中煮熟。通常在餐桌中央摆放一个锅,用餐者围在一起自己烹饪食物。

火锅因其共享和互动的用餐体验而受到喜爱。它是一个社交聚会,朋友和家人聚在一起共进晚餐,边吃边聊天,享受温暖舒适的盛宴。

火锅的食材多样且可根据个人口味进行定制。常用的有薄切肉片、海鲜、豆腐、蔬菜、面条和饺子。这些食材放入热汤中煮熟至理想程度后,再蘸上各种调料享用。

火锅的汤底是不可或缺的元素。它可以是辣的,也可以是温和的,或者两者兼有。辣汤通常含有辣椒、四川花椒和其他香料,而温和的汤底通常以鸡肉、猪肉或蔬菜汤为基础。汤底会在整个用餐过程中持续煮沸,以增强其风味。

火锅不仅是美味的大餐,还具有健康益处。所使用的食材通常新鲜且富含营养,烹饪方法保留了食物的天然风味和营养。此外,热汤和香料被认为具有温暖的特性,在寒冷的天气中有益处。

Doyou know what dish is the most popular in the cold winter in China? I know it’shot pot. Hot pot is a Chinese tasteful folk dish. No matter in the north or inthe south, people like hot pot very much and every region has its local example, Sihuan hot pot is hot while Guangdong hot pot is famous for itsfresh. Usually, there is a metal hot pot in the middle of table. When the soupin the pot is kept simmering, dishes are put into the pot. Beef, mutton, fishand vegetables are the main dishes. It is extremely popular in winter becauseit can keep the dishes warm all the time. And the atmosphere is hot, or relatives sit down together to have a feast. It’s a good way torelax.   在我国,你知道冬天什么食物最受欢迎吗?我知道是火锅。火锅是我国的民间美食,不管是北方还是南方,人们都爱吃火锅,而每个地方的火锅也有自身的地域特点。比如,四川火锅是辣的而广东的火锅则以味道鲜美著称。通常来说,吃火锅时,会在桌子的中间放一个金属锅,当锅里的.汤料沸腾时,就可以把菜放到火锅里了。牛肉、羊肉、鱼和蔬菜都是火锅的主要食材。火锅在冬天大受欢迎是因为它能一直保持热度,并且吃火锅的气氛很热烈,亲人朋友团座一桌,享受大餐,这是一种很放松的就餐方式。

最近很多人都在说这个中国火锅越来越著名了,很多人国家的人也都开始慢慢的接受中国火锅了,很多人也都已经爱上了中国火锅了,所以既然国外的好友也想吃这个中国火锅,那么怎么用这个英语来介绍这个中国火锅呢?这个问题也比较有意思了,下面我们一起来分析揭秘看看吧!

介绍中国火锅英语作文一:

Hot pot - is the most famous and favorite dish in Chongqing. Chongqing localpeople consider the hot pot a local specialty,which is noted for its pepperyand hot taste,scalding yet fresh and tender. People gather around a small potboiled with charcoal,electric or gas filled with flavorful and nutritious soupbase. You have a choice of spicy,pure and combo for the soup base. Thin slicedraw variety meat,fish,various bean curd products and all kinds of vegetablesare boiled in the soup base. You then dip them in a little bowl of specialsauce. Be careful since the spicy soup base is burning hot.

First eaten by poor boatmen of the Yangtze River in Chongqing area and thenspread westwards to the rest of Sichuan. Now is a very popular local flavor andcan be found at every corner of the city. There are a great variety of hotpots,including Yueyang Hotpot,Four Tastes Hotpot,Yashan Hotpot and Fish HeadHotpot. If you are adventurous enough,you can basically cook anything with hotpot,.,pigs brain and ducks kidney.

Chongqing people love their hotpot,especially when the weather is fire dances under the pot,the heavily oiled and spiced soup boils with hazysteam,and the people are bathed in sweat. Although hotpot can be found whereverthere are street vendors or small restaurants,chongqing Hot pot has thegreatest variety and is known for its delicious soup base and dipping sauce.

火锅-是重庆最有名最喜爱的菜。重庆当地人认为火锅特产,它以其胡椒和热味道,烫又鲜又嫩。人们聚集在一个小壶烧木炭,电或天然气充满了美味和营养的汤底。你有一个选择辣,纯和组合汤基地。薄切片原料肉,鱼,各种豆腐制品和各种蔬菜煮沸汤基地。然后你把它们浸在一小碗特制酱汁里。小心,因为辣汤基地燃烧热。

第一次吃了扬子江的重庆地区贫困船夫然后向西蔓延到整个四川。现在是一个非常流行的地方风味,可以发现在城市的每一个角落。有各种各样的火锅,岳阳火锅,四味火锅,YashanHotpot和鱼头火锅。如果你有足够的冒险精神,你基本上可以用火锅煮任何东西,例如,猪的大脑和鸭的肾脏。

重庆人喜欢吃火锅,尤其是当天气潮湿。火在锅下舞蹈,浓油和香料汤用朦胧的蒸汽煮沸,人们沐浴在汗水中。虽然火锅可以找到哪里有摊贩或小餐馆,重庆火锅品种最多,是众所周知的美味汤基地和蘸酱。

介绍中国火锅英语作文二:

Do you know what dish is the most popular in the cold winter in China?I knowit’s hot pot is a Chinese tasteful folk matter in the north

or in the south,people like hot pot very much and every region has its example,Sihuan hot pot is hot while Guangdong hot pot is famous

for its ,there is a metal hot pot in the middle of soup in the pot is kept simmering,dishes are put into the ,

mutton,fish and vegetables are the main is extremely popular inwinter because it can keep the dishes warm all the the atmosphereis

hot, or relatives sit down together to have a ’s a goodway to relax.

你知道什么菜是在中国寒冷的冬天最流行?我知道这是火锅,火锅是中国风味的民间菜肴,无论在北方

在南方,人们喜欢火锅非常多,每个地区都有其地方特色。例如,四环火锅是广东火锅热而闻名

通常是在桌子中间放一个金属火锅,当锅里的汤保持沸腾时,盘子放进锅里,

羊肉、鱼和蔬菜是主要的菜肴,它在冬天非常受欢迎,因为它能使菜肴一直保持温暖,而且

热,或亲戚坐在一起吃一顿大餐。这是一种很好的放松方式。

介绍中国火锅英语作文三:

A Delicious Dish In this issue,two of our Chongqing colleagues introduce tous the Chongqing hotpot—known as one of Chongqing’s Three Treasures(the othertwo being the pretty girls and night-scene!).

Their favourite way of savouring this Sichuan speciality is to visit localhotpot restaurant that is popular with the locals and follows authentic renowned spicy hotpot was originated in Chongqing and the most authentic oneis to cooked with tripe,the end-result having a taste which is typically richand oily. This traditional soup base is further enhanced with spicy bean paste,fermented soya beans,yak butter from Ganze,Sichuan,and Sichuan pepper(huajiao),etc.

There are many kinds of ingredients,as the photos show,including sliced rawmeat,seafood,vegetables,mushrooms or fungi,etc. Green tea is the perfectaccompaniment to the hotpot,softening the impact of the more extreme ,if you have a chance to visit Chongqing for business or travel,don’t missout on tasting an authentic Chongqing hot and spicy hotpot while you’rethere!

今期两位重庆同事为大家介绍人称重庆三宝(美女、火锅、夜景)之一的火锅。他们最爱到当地一家甚具人气而且味道纯正的火锅店。名扬四海的麻辣火锅发源于重庆,而最正宗的就是麻辣毛肚火锅,以厚味重油著称,传统汤汁的配制是选用辣豆瓣、豆豉、四川甘孜牛油、花椒为原料。食材繁多,如图中所见,包括鲜肉片、海鲜、蔬菜、菌菇等。吃火锅时,最好配上一杯开胃解油的绿茶,便可减轻麻辣的感觉了。下次若大家有机会到重庆工作或旅游,不妨找机会到这儿品尝最地道的麻辣风味!

文章版权及转载声明

作者:小思本文地址:http://aiyundongfang.com/yingyuxuexibaike/9942.html发布于 09-18
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处学思外教

阅读
分享