断桥的英文
Broken Bridge snow
Melting Snow at Broken Bridge
Lingering snows on broken bridge
Feilai Peak, Broken Bridge, 最后那个直接用拼音表示其实这些景点的翻译大多是用拼音代替,如果非常出名的话则有约定俗成的翻译
魂断蓝桥的英文名
友谊天长地久:Auld Lang Syne
《魂断蓝桥》英文名是" Waterloo Bridge" Auld Lang Syne 友谊天长地久
Waterloo Bridge 滑铁卢大桥美国米高梅公司1940年出品(黑白片)导演:茂文·勒洛依主演:罗伯特·泰勒(饰罗依),费雯·丽(饰玛拉)这是一部风靡全球近半个世纪的美国故事片,是战争时期一首催人泪下的爱情绝唱。
不是【电影廊桥遗梦】 [编辑本段]简介 该影片是根据美国作家罗伯特·詹姆斯·沃勒的小说廊桥遗梦改编。小说中卡洛琳河麦克姐弟2人都面临者家庭离异的困扰,这时母亲弗朗西斯卡去世的消息把他们招回了童年时生活的乡村。在母新留下的一封长信中他们了解了母亲深埋在心底的一段感情秘密..... 1965年的一天,一家人都去了集市。弗朗西斯卡独自留在家中。摄影记者罗伯特·金凯的车停在了门前。他向她打听曼迪逊桥的所在。弗朗西斯卡上车亲自带他到了桥边,罗伯特忙者观察造型,选取角度,最后采了一把野菊花送给弗朗西斯卡以表谢意。弗朗西斯卡心中泛起了一种特别的滋味,于是邀请他去喝冰茶。两人互相讲起了自己的婚姻家庭:罗伯特与前妻离异,而弗朗西斯卡伴者丈夫和一儿一女过着单调而清寂的乡村生活.夜色降临,弗朗西斯卡在送走罗伯特后竟有一种依恋的心情。她终于下定决心驱车前往罗斯曼特桥。将一张纸条订在了桥头。 第2天,工作了一天的罗伯特终于发现了纸条,他接受了弗朗西斯卡的邀请,两人在桥边一起工作,拍照.夜色再次降临,两人回到弗朗西斯卡的家中共进晚餐,在清柔的音乐舞曲中,2人情不自禁地相拥共舞,最后一起走进了卧室……《魂断蓝桥》 剧情: 一次偶然的机会,芭蕾舞女演员玛亚在滑铁卢桥邂逅了高级军官罗伊。由于战争的原因,两人决定马上结婚,但就在婚礼即将举行的前一天晚上,罗伊接到命令,部队当晚开拔。玛亚无意中看到了罗伊的名字在阵亡名单中。此时罗伊的母亲来看她,尽管这位贵夫人非常和蔼可亲,但此时的玛亚已情绪混乱、言语无礼、不知所云。为了维持生活,玛亚和她的好友都沦为街头应招女郎。罗伊并没有死,他回来了。玛亚的遭遇使她无法面对与罗伊的婚姻及罗伊家族的显赫地位。她来到滑铁卢桥,毫无畏惧地向一辆辆飞驰的军车走去。
英文歌曲魂断蓝桥
歌名:友谊天长地久
歌手:亚洲天使童声合唱团
作词:罗伯特·彭斯
作曲:罗伯特·彭斯
怎能忘记旧日朋友,心中能不欢笑
旧日朋友岂能相忘,友谊地久天长
千年万载,永远不忘
朋友的情意长,举杯同饮
欢度时光,朋友的情意长
我们,往日心意相通
让我们紧握手,让我们来举杯同饮
友谊地久天长,千年万载
永远不忘,朋友的情意长
举杯痛饮,欢度时光
朋友的情意长,怎能忘记旧日朋友
心中能不欢笑,旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长,千年万载
永远不忘,朋友的情意长
举杯同饮,欢度时光
朋友的情意长,举杯痛饮
欢度时光,朋友的情意长
扩展资料:
《友谊地久天长》是一首非常出名的诗歌。在经典电影《魂断蓝桥》中,此曲被用作为主旋律。
歌曲背景
每年元旦时,《友谊地久天长》是在英语国家必然会听到的歌(该歌在我国传唱率也很高),似乎只要这个旋律一响起,就意味着新年到来。不过,它的歌词与新年无关,很多人也并不理解“auld lang syne”。
这首歌的确算得上古老了。它的曲调来自苏格兰民谣,歌词则是18世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)的一首诗《Auld Lang Syne》,是用苏格兰语创作的。“auld lang syne”对应的英语是“old long since”,也就是“逝去已久的日子”。
1、《罗马假日》主题曲《Yesterday Once More》,中文名《难以忘怀》。《罗马假日》是1953年美国推出的一部经典浪漫爱情片,由道尔顿·庄柏编剧,威廉·惠勒导演。格利高里·派克和奥黛丽·赫本联袂主演由奥黛丽·赫本和派克主演的经典电影。
2、《魂断蓝桥》主题曲《Auld lang syne》,中文名 《友谊地久天长》。《魂断蓝桥》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直译的意思是“滑铁卢桥”。后来有人改译为《断桥残梦》,“断桥”寓意有情人不能终成眷属,意思到了,感觉却不美。后来一位女士寄去了“魂断蓝桥”的名字,获得了编译组的一致通过,并最终成为影片的中文片名。
3、《乱世佳人》主题曲《my own true love》,中文名《我之真爱》,又名《我的真爱》。《乱世佳人》是根据玛格丽特·米切尔小说《飘》改编的爱情电影。由维克多·弗莱明 、乔治·库克、山姆·伍德导演,费雯·丽、克拉克·盖博等主演,于1940年1月17日在美国上映。
4、《廊桥遗梦》主题曲《Nothing’s gonna change my love for you》,中文名《此情永不移》,也译成《痴心不改》。《廊桥遗梦》是根据沃勒的同名小说改编而成的。原著小说《廊桥遗梦》是作者罗伯特·詹姆斯·沃勒的第一部小说。
参考资料:百度百科-罗马假日
百度百科-魂断蓝桥
百度百科-乱世佳人
百度百科-廊桥遗梦
《魂断蓝桥》歌词:
恨今朝,相逢已太迟。
今朝又别离,流水呜咽。
花落如雨,无限惜别离。
白石为凭,明月作证。
我心早相许,今后天涯。
愿常相忆,爱心永不移。
为君断肠,为君断魂。
谅君早知矣,恨重如山。
命薄如絮,白首更难期。
原曲:《Auld lang syne》
背景:这首歌曾被不少经典电影引用,如在由费雯丽主演的经典电影《魂断蓝桥》中,此曲被用作为主旋律。这首歌的译名很多,有称之为《骊歌》,有的根据原题译为《忆往日》、《过去的时光》。
有的根据词意取名为《友谊之歌》或《友谊地久天长》,也有根据《魂断蓝桥》在乐队领班说的“一路平安”这句话,和玛拉送别劳宁时说的“一路平安”而取名为《一路平安》。
扩展资料:
创作背景:
《魂断蓝桥》改编自罗伯特·E·舍伍德的同名舞台剧。影片拍摄于20世纪40年代,由于明星制和制片厂制度在好莱坞盛行,因此电影公司出于启用明星来保证票房收入的考虑,于是决定不让《魂断蓝桥》中的任何一场戏直接表明费雯·丽饰演的女主角玛拉是一个妓女。
在对剧本重新改编之后,男女主角罗伯特·泰勒和费雯·丽所饰演的角色都成为了优雅端庄的代名词 《魂断蓝桥》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直译的意思是“滑铁卢桥”。后来有人改译为《断桥残梦》,“断桥”寓意有情人不能终成眷属,意思到了,感觉却不美。
于是编译组为该片举行了征名活动,一位女士寄去了“魂断蓝桥”的名字,获得了编译组的一致通过,并最终成为影片的中文片名。
1、《罗马假日》—《Am I That Easy to Forget》难以忘情。
影片由格利高里·派克和奥黛丽·赫本联袂主演,取得了巨大的成功,成为好莱坞黑白电影的经典之作。奥黛丽·赫本也因该片获得了奥斯卡最佳女主角奖。
2、《廊桥遗梦》—《Nothing Gonna Change My Love For You》此情永不移。
影片讲述了家庭主妇弗朗西斯卡在家人外出的四天里遇到了《国家地理》杂志的摄影师罗伯特·金凯,在经历了短暂的浪漫缠绵后,弗朗西斯卡因不愿舍弃家庭而与罗伯特·金凯痛苦地分手。但是对金凯的爱恋却萦绕了弗朗西斯卡的后半生。
3、《乱世佳人》—《My Own True Love》我的真爱。
影片以美国南北战争为背景,讲述了主人公斯嘉丽与白瑞德之间一段跌宕起伏的爱情故事。
4、《魂断蓝桥》—《Auld Lang Syne》友谊地久天长。
该片讲述了陆军上尉克罗宁在休假中邂逅了芭蕾舞女郎玛拉,之后两人坠入爱河并互订终身的爱情故事。
《罗马假日》—悄悄地来,又悄悄地走,不带走一片云彩,却带走了一颗炙热的心。多少人曾经为这一对有情人不能终成眷属而感到遗憾,多少人在电影散场之后为他们无暇的爱久久不能平静。
如今,赫本和派克也已离开人世,只留下曾经的美好与悲伤。怀着对他们的敬畏,愿那位公主与记者能够在天堂继续开拓爱的境界。而我们,便在人世,仍然聆听着他们的旋律,关于爱情。
魂断蓝桥英文歌曲
1、《罗马假日》主题曲《Yesterday Once More》,中文名《难以忘怀》。《罗马假日》是1953年美国推出的一部经典浪漫爱情片,由道尔顿·庄柏编剧,威廉·惠勒导演。格利高里·派克和奥黛丽·赫本联袂主演由奥黛丽·赫本和派克主演的经典电影。
2、《魂断蓝桥》主题曲《Auld lang syne》,中文名 《友谊地久天长》。《魂断蓝桥》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直译的意思是“滑铁卢桥”。后来有人改译为《断桥残梦》,“断桥”寓意有情人不能终成眷属,意思到了,感觉却不美。后来一位女士寄去了“魂断蓝桥”的名字,获得了编译组的一致通过,并最终成为影片的中文片名。
3、《乱世佳人》主题曲《my own true love》,中文名《我之真爱》,又名《我的真爱》。《乱世佳人》是根据玛格丽特·米切尔小说《飘》改编的爱情电影。由维克多·弗莱明 、乔治·库克、山姆·伍德导演,费雯·丽、克拉克·盖博等主演,于1940年1月17日在美国上映。
4、《廊桥遗梦》主题曲《Nothing’s gonna change my love for you》,中文名《此情永不移》,也译成《痴心不改》。《廊桥遗梦》是根据沃勒的同名小说改编而成的。原著小说《廊桥遗梦》是作者罗伯特·詹姆斯·沃勒的第一部小说。
参考资料:百度百科-罗马假日
百度百科-魂断蓝桥
百度百科-乱世佳人
百度百科-廊桥遗梦
(魂断蓝桥-友谊地久天长)老朋友能够被忘记而且永远不被想起吗?老朋友能够被忘记对于友谊地久天长的缘故。如果你改变了主意,但我的生活,我的生活背后,哦,它带给我,给我你甜蜜的爱,带回家给我。
1、《罗马假日》—《Am I That Easy to Forget》难以忘情。
影片由格利高里·派克和奥黛丽·赫本联袂主演,取得了巨大的成功,成为好莱坞黑白电影的经典之作。奥黛丽·赫本也因该片获得了奥斯卡最佳女主角奖。
2、《廊桥遗梦》—《Nothing Gonna Change My Love For You》此情永不移。
影片讲述了家庭主妇弗朗西斯卡在家人外出的四天里遇到了《国家地理》杂志的摄影师罗伯特·金凯,在经历了短暂的浪漫缠绵后,弗朗西斯卡因不愿舍弃家庭而与罗伯特·金凯痛苦地分手。但是对金凯的爱恋却萦绕了弗朗西斯卡的后半生。
3、《乱世佳人》—《My Own True Love》我的真爱。
影片以美国南北战争为背景,讲述了主人公斯嘉丽与白瑞德之间一段跌宕起伏的爱情故事。
4、《魂断蓝桥》—《Auld Lang Syne》友谊地久天长。
该片讲述了陆军上尉克罗宁在休假中邂逅了芭蕾舞女郎玛拉,之后两人坠入爱河并互订终身的爱情故事。
《罗马假日》—悄悄地来,又悄悄地走,不带走一片云彩,却带走了一颗炙热的心。多少人曾经为这一对有情人不能终成眷属而感到遗憾,多少人在电影散场之后为他们无暇的爱久久不能平静。
如今,赫本和派克也已离开人世,只留下曾经的美好与悲伤。怀着对他们的敬畏,愿那位公主与记者能够在天堂继续开拓爱的境界。而我们,便在人世,仍然聆听着他们的旋律,关于爱情。
歌名:友谊天长地久
歌手:亚洲天使童声合唱团
作词:罗伯特·彭斯
作曲:罗伯特·彭斯
怎能忘记旧日朋友,心中能不欢笑
旧日朋友岂能相忘,友谊地久天长
千年万载,永远不忘
朋友的情意长,举杯同饮
欢度时光,朋友的情意长
我们,往日心意相通
让我们紧握手,让我们来举杯同饮
友谊地久天长,千年万载
永远不忘,朋友的情意长
举杯痛饮,欢度时光
朋友的情意长,怎能忘记旧日朋友
心中能不欢笑,旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长,千年万载
永远不忘,朋友的情意长
举杯同饮,欢度时光
朋友的情意长,举杯痛饮
欢度时光,朋友的情意长
扩展资料:
《友谊地久天长》是一首非常出名的诗歌。在经典电影《魂断蓝桥》中,此曲被用作为主旋律。
歌曲背景
每年元旦时,《友谊地久天长》是在英语国家必然会听到的歌(该歌在我国传唱率也很高),似乎只要这个旋律一响起,就意味着新年到来。不过,它的歌词与新年无关,很多人也并不理解“auld lang syne”。
这首歌的确算得上古老了。它的曲调来自苏格兰民谣,歌词则是18世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)的一首诗《Auld Lang Syne》,是用苏格兰语创作的。“auld lang syne”对应的英语是“old long since”,也就是“逝去已久的日子”。
魂断蓝桥英文歌词
《友谊地久天长》(Auld Lang Syne)
填词:罗伯特·彭斯
Should old acquaintance be forgot,
怎能忘记旧日朋友
and never brought to mind?
心中能不怀想
Should old acquaintance be forgot,
旧日朋友岂能相忘
and auld lang syne?
友谊地久天长
For auld lang syne, my dear,for auld lang syne,
我们曾经终日游荡
we'll take a cup of kindness yet,
在故乡的青山上
for auld lang syne.
我们也曾历尽苦辛
And surely you'll buy your pint cup!
到处奔波流浪
and surely I'll buy mine!
友谊万岁,朋友友谊
And we'll take a cup o' kindness yet,
万岁举杯痛饮
for auld lang syne.
同声歌唱友谊地久天长
We two have run about the slopes,
同声歌唱友谊地久天长
and picked the dasies fine.
我们也曾终日逍遥
But we've wandered man ya weary foot.
荡桨在绿波上
Since auld lang syne.
但如今却分道扬镳
We two have paddled in the stream,
远隔大海重洋
From morning sun till dine;
让我们亲密挽着手
But seas between us broad have roared,
情谊永不相忘
Since auld lang syne.
让我们来举杯畅饮
And there's a hand my trusty friend!
友谊地久天长
And give us a hand o' thine!
友谊永存,朋友,友谊永存
And we'll take aright good-will draught,
举杯痛饮,同声歌唱友谊地久天长
for auld lang syne.
举杯痛饮,同声歌唱友谊地久天长
扩展资料
创作背景:
《Auld Lang Syne》即《友谊地久天长》,是《魂断蓝桥》, Its A Wonderful Life,When Harry Met Sally中的电影主题曲。
在许多的西方国家,这首歌通常会在平安夜时演唱,象征送走旧年而迎接新的一年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为曲子,象征告别或结束的悲伤无奈之情。据知,部分百货公司或机构在临近关门的时间,会播出此音乐,示意客人尽快离开。
Auld Lang Syne(中文译名:《友谊地久天长》)原是苏格兰民间歌曲。是十八世纪时(1700年~1799年),苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根据当地一位老人的吟唱记录下了歌词。
参考资料来源:百度百科-友谊地久天长
歌手:Leo Sayer (魂断蓝桥-友谊地久天长) Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, for the sake of auld lang syne. If you ever change your mind, but I living, living me behind, oh bring it to me, bring me your sweet loving, bring it home to me. bring it home to me.Yeah~ Yeah~
Auld lang syne 《友谊地久天长》英文歌词 Should auld acquaintance be forgot,and never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot,for the sake of auld lang syne. If you ever change your mind,but I living, living me behind, oh bring it to me, bring me your sweet loving,bring it home to me.bring it home to me.Yeah~ Yeah~Darling you know I laughed when you left,but now I know that I only hurt myself.Please bring it to me,bring your sweet sweet love,bring it home to me, bring it home to me.For auld lang syne my dear, for auld lang syne,we'll take a cup of kindness yet for the sake of auld lang syne
Auld lang syne 《友谊地久天长》英文歌词 Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? ........参考