本文作者:小思

考研英语翻译有必要练吗

小思 09-18 8
考研英语翻译有必要练吗摘要: 考研英语有翻译吗我今年考研,英语一和二都是英译汉。现在一般都是汉译英。汉译英和英译汉都有,虽说是句子,但是那句子的长度简直就是段落,特别难,都是长难句翻译。有的。研...

考研英语有翻译吗

我今年考研,英语一和二都是英译汉。

现在一般都是汉译英。

汉译英和英译汉都有,虽说是句子,但是那句子的长度简直就是段落,特别难,都是长难句翻译。

有的。研究生英语翻译其实可能是直译。考研英语翻译一般都是会有参考答案的官方译文的,但是审核考试的老师也会根据你所翻译的对照官方译文来判定你的分数。

考研英语翻译有必要练吗

考研英语前十年翻译题是有必要背的。因为,考研英语前十年翻译题注重强调自身的学习英语专业的语言词汇量的扩充、语言语法的运用、写作能力和口语表达能力,对提升自己的英语专业知识都具有一定的影响力作用。

应该平时就时不时地练习就可以了,没有必要专门复习。翻译主要是看平时的基本功,翻译多了自然也就有了技巧了。Practise makes perfect!

前年的夏天,也是这个时间,整个校园里也都洋溢着学士服的色彩与喜悦,那种说不上是替他们高兴还是心酸的复杂心情在我心里纠结着,不知道等我毕业的时候是如他们一样喜悦还是失望。  在搬进寝室时,学姐得知我要考研便留了几本参考书给我,借着学姐成功考研的喜气,我希望也能够如她一样能考上理想的学校。  4月初的时候我一直在看《考研英语阅读思路标准解读》,就是单纯的保持英语思维而没有去研究题目错在哪里,也不会很深刻的分析文章,现在想来这样是不对的,就像是为了完成每天一小时阅读任务一样的,这是不踏实的表现。做这本书的第一天我就发现它的亮点,那就是对难句的分析。  5月中旬这本书我算是看完了,分析难句的能力提高了很多,但其他的做题方法完全没有研究,如果可以重来我不会求量而会求质,宁愿2个月只做了一本书。这本书还是蛮推荐的,可以培养语感。  关于做题方法,我习惯先看题目,记下题目中的关键词,再快速浏览文章,在看文章的时候看到关键词就划线,我觉得这样做很省时间还可以方便检查。看完文章会仔细分析题目,先看题干再定位文章相应之处,通过对比排除明显错误选项,在出现两项模糊时再返回原文对比,每个单词都认真分析。个人觉得考研阅读,看题时间应比看文章长,文章没有必要每个字都懂,只要了解其中心思想即可,重点应放在分析题目上。通过开始的看题再浏览文章可以感知出文章大意,这样就差不多了,不用过多纠结于一个难句,也许压根不考这句。有些文章只看题就可以做出来了。关于真题的研究,多去总结错误的原因,慢慢地你会在做题时自然说出是错在偷梁换柱还是以偏概全等等。  攻破阅读关关键词:返回原文、在题干和文章中划线做记号、反复研究真题、总结错题原因、精做题而不是泛做题。  翻译我练习用的就是真题,第一遍完全是依赖自己原来的功底还有在做题时积累的分析难句的方法。练习翻译的时候,把握每个句子的核心词,就是容易翻译错的词。如果时间允许,推荐背近10年的翻译题。  这些是我在备考英语方面的一点心得,希望能够帮到备考的同学。

考研英语当然要先学翻译了。因为当你的翻译能力达到一定程度的话,你的阅读就没有必要再去学习了,你也可以一样的通过。硕士研究生教育按照培养目标的不同,分为学术型研究生和专业学位研究生。学术型研究生的培养目标是高层次学术研究型专门人才,专业学位研究生的培养目标是具有扎实理论基础,并适应特定行业或职业实际工作需要的应用型高层次专门人才。具有较强的解决实际问题的能力,能够承担专业技术或管理工作,具有良好的职业素养的高层次应用型专门人才。从2010年开始,全国硕士研究生入学考试的英语试卷分为了英语(一)和英语(二)。英语(一)即原研究生入学统考“英语”,所有学术型硕士研究生(英语专业选考其他语种)(十三大门类,110个一级学科)和部分专业型硕士(法律硕士、临床医学硕士、口腔医学硕士、建筑学硕士、护理硕士、汉语国际教育硕士、公共卫生硕士等)必考英语(一)。英语(二)主要是为高等院校和科研院所招收不考英语(一)的专业学位硕士研究生而设置的具有选拔性质的统考科目。英语考试是为高等学校和科研机构招收硕士研究生而设置的具有选拔性质的全国统一入学考试科目,其目的是科学、公正、有效地测试考生对英语语言的运用能力,评价的标准时高等学校非英语专业本科毕业生所能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者具有一定的英语水平,并有利于各高等学校和科研院所在专业上择优选拔。

考研英语二有翻译句子吗

考研英语二考翻译。考研英语二详细题型及分值分布如下:

1.英语知识运用

主要考查考生对英语知识的综合运用能力。共20小题,每小题分,共10分。

2.阅读理解

该部分由A、B两节组成,共25小题,每小题2分,共50分。

A节(20小题)

本部分为多项选择题。共四篇文章。每篇文章设5题,共20题。每小题2分,共40分。

B节(5小题)

本部分有两种备选题型。每次考试从这两种题型中选择其中的一种形式,或者两种形式的组合进行考查。本节文章设5小题,每小题2分,共10分。

备选题型包括:

1)多项对应

本部分为一篇长度为450~550词的文章,试题内容分为左右两栏,左侧一栏为5道题目,右侧一栏为7个选项。要求考生在阅读后根据文章内容和左侧一栏中提供的信息从右侧一栏中的7个选项中选出对应的5项相关信息。

2)小标题对应

在一篇长度为450~550词的文章前有7个概括句或小标题。这些文字或标题分别是对文章中某一部分的概括或阐述。要求考生根据文章内容和篇章结构从这7个选项中选出最恰当的5个概括句或小标题填入文章空白处。

3.翻译

要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。

4.写作

该部分由A、B两节组成,主要考查考生的书面表达能力。共2题,25分。

A节

考生根据所给情景写出约100词(标点符号不计算在内)的应用性短文,包括私人和公务信函、备忘录、报告等。共10分。

B节

要求考生根据所规定的情景或给出的提纲,写出一篇150词左右的英语说明文或议论文。提供情景的形式为图画、图表或文字。共15分。

免费领取工程管理MEM学习资料、知识地图:

考研英语二新题型一般包含阅读理解、完型填空和翻译三个部分。

1、阅读理解:阅读理解是英语二考试的重点部分,主要考察考生对于英文文章的理解、推理能力和阅读技巧。常见的题型包括:选择题、判断题、多选题、填空题。

2、完型填空:完型填空主要考察考生对于语言的理解和运用能力。常见的题型包括:单词填空:根据上下文选择适当的单词填入空白处。短语、词组填空:根据上下文选择适当的短语或词组填入空白处。句子填空:选择合适的句子填入空白处,使整篇文章内容通顺连贯。

3、翻译:翻译部分主要考察考生的英汉互译能力。常见的题型包括:英译汉:将给定的英文句子或段落翻译为汉语。汉译英:将给定的汉语句子或段落翻译为英语。

考研英语二的注意事项如下:

1、熟悉考试大纲:详细了解考试大纲,包括各个部分的题型、考察的内容和要求。这样可以明确备考的方向和重点,有针对性地进行复习。

2、查阅真题和模拟题:研究过去的真题和模拟题,熟悉题目类型和难度,了解命题的特点和出题方式。这可以帮助你熟悉题目的解题思路和技巧。

3、阅读考纲翻译和参考资料:阅读考纲的翻译和相关的参考资料,包括英语学术论文、专业书籍等,以提高对各个领域的理解和认识。这有助于阅读理解和翻译部分的备考。

4、扩充词汇量和语法知识:英语词汇和语法是备考英语二的基础。扩大词汇量,包括常见词汇、学术词汇和词组,同时加强对语法规则和结构的掌握。

5、提升阅读速度和理解能力:阅读理解部分是英语二考试的难点,需要培养快速阅读和准确理解的能力。练习阅读并进行摘要和总结,提高对文章结构和思想的把握。

考研英语二翻译是英译汉,要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。

考研英语二题型及分值如下:

1、知识运用:主要考查考生对英语知识的综合运用能力。共20小题,每小题分,共10分。

2、阅读理解:主要考查考生获取信息、理解文章、猜测重要生词词义并进行推断等方面的能力。该部分由A、B两节组成,共25小题,每小题2分,共50分。

3、翻译:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。共15分。

4、写作部分:由A、B两节组成,主要考查考生的书面表达能力。共2题,25分。

免费领取公共管理MPA学习资料、知识地图:

2021考研英语一有翻译题吗

2021英语一的内容:

1、知识运用;题型为四选一,就是在一篇大概240~280个单词的文章中,有20个空,需要考生在选项中选取正确答案。

2、阅读理解;该部分有三个小节,A节是选择题,B节是五小题,每次考试从3种备选题中选一种进行考察即可,C节为翻译题,很考验大家的词汇量。

3、写作;由两部分组成,A部分是100个单词左右的应用性短文,B部分是一篇160~200个单词的短文,分值较高,语法和英语逻辑需要格外注意。

2021考研英语一做题时间安排

1、阅读理解

一般来说,四篇阅读理解文章,做题时间在60分钟到70分钟之间;建议每篇文章花费15分钟时间,如果有个别较难的文章,可以多花点时间,但是不要超过20分钟。

2、作文

作文时间则应该严格控制在40分钟之内,小作文15分钟,大作文25分钟足矣,其关键是要紧扣题目、层次清晰、思路明确,并辅以标准的语言表达。

3、完型填空、翻译、新题型

从近年的真题走势来看,新题型部分的难度并不是很大,20分钟足以又快又好地将其完成;翻译既考察翻译能力,又考察阅读技巧,有一定难度,考生普遍不高,建议将时间控制在20分钟以内;考研英语一完形填空题量大,难度高,分值低,包括填涂答题卡在内,最多花15分钟。

2021年考研英语一翻译真题解析:

Part C: Read the following text are fully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2.( 10 points)

46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups during the decades before the war.

【解析】1.这句话主干为Those societies came out of the war.

2. with levels of enrollment是介宾短语作状语;

3. that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups是定语从句修饰前面levels of enrollment.

【参考译文】战争结束后,这些社会的入学率仍旧保持在战前几十年里相关年龄段的3%-5%。

47. And the demand that rose in those societies of entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.

【解析】1. 这句话主干为the demand extended to groups and social classes,其中extended为谓语动词;

2. that rose in those societies of entry to higher education定语从句修饰demand;

3. that had not thought of attending a university before the war定语从句修饰前面groups and social classes.

【参考译文】那些社会中对获得高等教育的需求不断上升,战前没有想过上大学的群体和社会阶层也逐步有了这样的需求。

48. In many countries of western Europe, the numbers of student in higher education doubled within five-years periods during the 1960s and doubled again in seven, eight or 10 years by the middle of 1970 s.

【解析】这句话主干为the numbers of student in higher education doubled and double again,In many countries of western Europe为地点状语,其他部分为时间状语从句。

【参考译文】20世纪60年代,许多西欧国家接受高等教育的学生人数在5年内翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年里又翻了一番。

49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.

【解析】这句话主干为they largely define the norms of academic life in that faculty,when引导的是时间状语从句;其中fresh from past graduate study是形容词短语修饰men and women。

【参考译文】新员工当中大部分是刚毕业的年轻男女时,他们在很大程度上定义了该院的学术生活规范。

50. High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth.

【解析】1.这句话主干是一个并列句为High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process;

2. by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth定语从句修饰forms and process.

【参考译文】高增长率增加了学术创新的机会,同时也削弱了教师和学生在稳定或缓慢增长时期加入学者群体的形式和过程。

2021年考研英语一翻译真题解析的内容小编就说到这里了, 更多关于考研备考技巧,报名入口,考研报名时间,考研成绩查询,考研报名费用,准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想考研院校。希望大家能好好复习。取得佳绩。

C节(5小题):主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。二、大纲解读英语一将英译汉试题归纳到第二部分——阅读理解内,说明此类题型主要目的是测试考生根据上下文准确理解概念、理解复杂结构并用汉语准确表达的能力。根据新大纲,2021年的翻译部分没有任何变化,依然考查考生在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、通顺地进行英译汉的能力。另外,翻译的考点也基本不变,主要考点依旧是对词和句法的理解和表达。同学们还是可以按照自己原有的复习计划推进,不必为翻译作重大调整。

考研英语还是有英翻译汉吗

一、英语一翻译英语一的翻译五个句子、满分十分,考纲一直没有改变过。但是就其从1988男女职业的选择到2017 《英语走向何方》序言,30年的考查点呈现出以下特点,即2018考研翻译的考察方向:1、体裁上:仍然以说明文为主,书评、书序内容有增加趋势。英语一的翻译考查内容深刻且专业度高,通常以介绍性内容为主体。所以,同学在复习时,可参考真题的考查点进行选文精翻,继而提高。2、题材上:英语一的专业度既然以高深为主,所以,他的选材一般为社科类、人文类、环境类为主,目前文学等文科理论类的文章有增加的趋势。随着经济与社会的发展,我们的考研试卷也是与时俱进的,从彰显科技进步到以人为本,我们的翻译考题也出现了话题更替的现状。所以,目前的考题,以扩充大家的视野和拓展人文知识为主。所以,复习的选材应该以这些方面为主进行有目的的练习。3、语法结构上:英语一的语法结构堪称没有最难,只有更难,简直是令人闻风丧胆。但是参看最近几年的试题,我发现语法的考察点不再是长难句,即又长,从句又多的句式了;而改以句式从句嵌套渐少,但其它小的语法点增多的一种情形,如The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. (2017年49题)词句句式结构非常简单,无从句;但是小的语法点居多(如非谓语动词短语),很少有同学可以划出正确结构,转换成正常表达。所以,这其实是一个非常重要的风向标:语法已不再是曾经的语法,他考查的不再是难偏长,而是精确、细致的划分成分,进而串儿文章。所以,大家要沿着这个方向进行复习,放弃那些难偏长的句子,多练习些此类的句式结构。二、英语二翻译英语二从出生到成长到现在,只有八岁;虽然年少,但以成形。我们还是可以根据这八年的发展,简单的来推断一下今年的英语二翻译的走势的:2010年的 A Natural Fit,2011 The Green IT Myth,2012 Drain or Gain,2013 Experience: I remember every day of my life,2014 培养积极人生心态,2015 The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By,2016 超市购物的心理学2017年的国际学生Inese Gailane介绍自己求学的经历(梦想)。英语二的翻译可以是这样的一种发展趋势:1、题材上:英语二的翻译并不像英语一考查的那么专业度高深,他是比较亲民的;内容主要以人为主,围绕我们日常生活、工作和思想展开,总体来说,难度并不是很大。这就给大家提供了得分的机会,大家一定要在平时多加积累常用词汇。2、词汇上:英语二的翻译词汇仍会以基础词汇为主,词汇本身并不具有杀伤力。所以,同学们,还等什么?赶紧回去背单词吧;多背一个,就多得一分。此外,英语二的同学还应注意词汇虽然简单,但是会考察在文章当中的用法及展开表达等等,此时我们的翻译技巧就有了用武之地。3、语法上:英语二语法考察点并不多,以2015年翻译为例,文章是:Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.考察点集中于定语从句,表语从句和比较结构。总之,难点较少,基础考点较多,望大家从基础考点入手,做到小点不丢分,大点不放弃。Una

考研英语一有翻译题型,翻译试题为英译汉。

全国硕士研究生入学统一考试英语(一)考试大纲(非英语专业)中把英译汉试题作为阅读理解的一部分进行测试考查,分值为10分。是考研英语一阅读理解C节考试内容,其目的是要测试考生根据上下文准确理解文章中结构比较复杂、内容具有一定深度的英语句子,并能够用汉语进行准确表达的能力。

英语一的翻译考查主要放在考生对于文章的理解和表达上,集中体现在词汇和句法两个层面。从词汇方面来看,主要考查考生根据上下文推测词义,从一词多义中确定恰当的词义并用汉语进行准确表达的能力。

从句法方面来看,主要考查考生理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,理解英语特殊的表意方式和语序,并能准确地将其转化成符合汉语表达习惯的句子的能力。

考研英语词汇量要求

考生应能掌握5500左右的词汇以及相关词组。

除掌握词汇的基本含义外,考生还应掌握词汇之间的词义关系,如同义词、近义词、反义词等;掌握词汇之间的搭配关系,如动词与介词、形容词与介词、形容词与名词等;掌握词汇生成的基本知识,如词源、词根、词缀等。

英语语言的演化是一个世界范围内的动态发展过程,它受到科技发展和社会进步的影响。这意味着需要对本大纲词汇表不断进行研究和定期的修订。

此外,全国硕士研究生入学英语统一考试是为非英语专业考生设置的。考虑到交际的需要,考生还应自行掌握与本人工作或专业相关的词汇,以及涉及个人好恶、生活习惯和宗教信仰等方面的词汇。

以上内容参考 百度百科—考研英语

考研英语二翻译是英译汉,要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。

考研英语二题型及分值如下:

1、知识运用:主要考查考生对英语知识的综合运用能力。共20小题,每小题分,共10分。

2、阅读理解:主要考查考生获取信息、理解文章、猜测重要生词词义并进行推断等方面的能力。该部分由A、B两节组成,共25小题,每小题2分,共50分。

3、翻译:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。共15分。

4、写作部分:由A、B两节组成,主要考查考生的书面表达能力。共2题,25分。

免费领取公共管理MPA学习资料、知识地图:

考研英语翻译题是英译汉

来说说考研英语的翻译题的特点。

第一个特点,不同于MTI的英汉汉英各一半,考研英语的翻译题只有英译汉没有汉译英。难度上肯定比MTI题要简单,毕竟MTI本身就是翻译专业,要求会高些。当然,难易也是相对的,对于MTIer来说,这些翻译题比较简单,对于我来说那更是过家家,但对于几百万考研生以及很多考研英语培训机构来说,或许这些翻译题难到抽筋,令人一筹莫展,毫无办法。毕竟,没法蒙了不是

考研英语的翻译题之所以全部出英译汉题,主要原因是定位,研究生以后是从事研究工作的,搞科研的,今后不可避免要参考大量的外文(特别是英文)学术文献,谁让当今世界的科技和学术研究是西方主导的呢。那么就要求他们能够读懂这些外文文献,最好还能翻译出来,这就是为什么全部都是英译汉的题。而因为较少会用到汉译英,所以干脆就不考。再就是可能阅卷人员也为了避免辣眼睛,汉语总算是考生的母语,英译汉是用汉语来表达,理论上总要比汉译英用英语来表达要稍微利索些(其实他们想多了,因为从实际情况来看也好不到哪里去,考生两样都很烂,都很辣眼睛)

第二个特点,这些翻译题所在的文本,题材主要是自然科学和社会科学。研究生以后要从事的专业涉及各个门类,但大体上不外乎理工农医类的自然科学和文史法财类的社会科学。出题人不可能出个纯文学的,不可能来段十四行诗或英语散文让你翻成汉语,更不可能来段汉语文言文或小说让你翻成英语。因为这不符合科研定位,也远远超出了考生的能力范围,那样的话全国几百万考生几乎个个都得零蛋,大家都是0分,谁也不比谁好谁也不比谁差,那这门考试就没有区分度了,也就没有意义了。至于纯文学,那是英语专业的人玩的,是专门搞文学搞翻译的学生考的,比如MA或MTI。

文章版权及转载声明

作者:小思本文地址:http://aiyundongfang.com/yingyuxuexibaike/1633.html发布于 09-18
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处学思外教

阅读
分享