大学英语翻译题大概几句
1 last year, many foreign students to our school to study Chinese art2, more and more young people through E-mail keep in touch with their friends3, as you will see from my resume, I have this job all the required qualifications4 if economic crisis, they can find a better job5, thank you in advance for hotel rooms for us
1 ,last year, many foreign students to our school to study Chinese art2more and more young people through E-mail keep in touch with their friends3, as you will see from my resume, I have this job all the required qualifications4,if economic crisis, they can find a better job
只有五句话,只是课本后面的翻译
1,去年很多外国留学生到我们学校学习中国艺术1, last year, many foreign students to our school to study Chinese art2,越来越多的年轻人通过电子邮件与朋友们保持联系2, an increasing number of young people via e-mail to keep in touch with your friends3,正如您从我的简历中看到的,我具备这项工作所要求的所有资格条件3, as you can see from my resume, I have this work all the required qualifications4,要不是经济危机,他们能找到更好的工作4, but for the economic crisis, they can find a better job5,感谢您提前为我们预定了旅馆房间 5, thank you in advance for us to book a hotel room
几句意大利语英文翻译
今天几号?您不是意大利人,是外国人对吧?Sono uno studente della scuola linguistica QingFen di studiamo l'italiano da tre un amico italiano che si chiama Paolo,ha ventun anni,che sta studiando nell'universita di padre lavora nella banca e sua madre e' un insegante di scuola media.
Che giorno e oggi?今天几号?Lei non è Italiano è stranero vero?您不是意大利人,是外国人对吧?我是一个温州勤奋外语学校的学生。Sono uno/una studente della scuola linguistica QinFen di Wenzhou. (男uno,女una) (勤奋是学校的名字吧)我们学习意大利语三个月了。Studio italiano da tre mesi.(‘我们’是说你们学校么?但是我建议你用同一个人称代词—我)我有一位意大利朋友,他叫保罗,今天二十一岁,在罗马大学学习。Ho un amico italiano che si chiama Paolo,ha ventuno anni,sta studiando all'Università di Roma.他的父亲是银行行长,母亲是中学的老师。Suo padre è il presidente di una banca,sua madre è un'insegnante di una scuola media.
第一段:hai trovato l'uomo della tua vita??? 你找到你生命中的男人了没有? gioia gioia 意思是喜乐,欢乐,但在这里只是一个开头语,对眼前的人说的,由某种可爱的感慨,可以翻译为欢心,这个词应该接着一个逗号,l'altro ieri ha rischiato di tutto...前天她冒了很大的险(tutto 字面意思是全部,但应该翻译很大,)le è pure passato un gatto nero davanti per strada, 那天她还碰上了一只黑猫经过马路(在意大利说遇到黑猫就是要倒霉了。迷信霉运来了)stava per rompere uno specchio grande quanto me(bloccato la tragedia per un pelo).... 它正要撞破一面差不多和我一样大的镜子(幸亏没有 或者 差一点悲剧没有发生)(打碎镜子也是一种迷信 倒霉运)io non sono superstiziosa, ma credo nella sfiga....我不迷信,但是我相信霉运。 第二段:a proposito, benvenuta nel tuo nuovo status di studentessa fuori casa!哦,对了,欢迎你做户外学生的新身份(欢迎你这个新留学生)
帮你随便改了下pultroppo devo cambiare la scuola, (很可惜 我转学了)prima di aver imparato bene italiano...(在学会意大利之前)sono molto felice di aver avuto cosi tanti bel amici nuovi!(我很高兴有了这么多新个好朋友)pero cio che bello dura poco, che peccato...(可是美好的时光都是短暂的 哎。。。)ho cosi tanto parole da dirvi, ma non lo so ancora come si dice in italiano.(我还有很多话要和你们说, 可是我暂时还不会用意大利语来表达。)ho ancora molti scherzi divertenti da farti! ^v^(我还有很多搞笑的玩笑对你们开呢! ^v^)c'e ho puro tanti trucchi per esame!!! heihei!!!(我还有很多可以在考试要用到的小手段呢!!!嘿嘿!)vi saluto!!! devo andare....(要向你们道别了!!! 我得走了。。。。)vi auguro di buon natale!!(祝你们圣诞节快乐!!)(注:我写的一段段是要解释那些意思你可别写成一段段的哦 - -!)
大学英语翻译题
听力:英语课本后一般都附有光盘,平常没事多练练听力,坚持每天都听半个钟,实在听不懂可看着课本听,边听边理解,最后能不看课本听也能理解意思。平常可多听英文歌曲,看英文原版电影。选择题:一般有15道题,类似高考的选择题,但大学的考试一般是从课本的原文或者课后练习出题。阅读理解:高考都考过吧,但是会比高考简单多了,一般多看看课本,培养点语感就差不多OK了。主要是记单词,如果单词都看不懂意思怎么能理解全文?所以一定要记单词。选词填空(15个单词选10个):这个有点难度,首先要看懂单词意思,还要知道它的词性,比如说是名词还是动词。一般文章还是挺简单的,有点阅读语感就不用怕,培养语感平常就要多读读课本。翻译:中译英,英译中都有,但差不多是从课本出题的。差不多是以上题型,大二以后会有作文,作文的话背一下那写作的句型搭配就可以了。大学的考试老师一般在期末都会点重点的,而且都会从课本出,所以平常就要多看点课本,记单词,做课后练习,不然把答案背下也行。
历年英语四级翻译真题及答案解析:外国人汉语演讲
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史,名胜。
参考译文:
The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.
A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.
Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.
历年大学英语四级翻译真题及答案解析:丽江古镇
云南省的.丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。
参考翻译:
Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love”in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.
历年大学英语四级翻译真题及答案解析:中国父母
中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务,他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学.他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明.中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬.因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件.
参考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect accordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.
难点注释
1.翻译第一句时,“过于关注……”还可以译为focus too much on…/be too focused on…等;“做家务”还可译为do housework.
2.翻译第二句时,“努力学习”“考得好”和“能上名牌大学”作表语,可用动词不定式来表达.“他们对孩子的首要要求”是句子的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即their primary requirement for theirchildren;二是用名词性从句表达,即what they require their children first to do.
历年英语四级翻译真题及答案解析:乌镇
Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。
翻译审题:
本文主要介绍了乌镇的一些特色,属说明文。译文应采用较正式的说明性语言,时态主要用一般现在时。原文中简单句和复合句并存,复合句中较多考查考生对非谓语动词或定语从句的掌握。在审题时,将复合句的关系理清,会更容易、清楚地将原文意思表达出来。
重点词汇:
坐落 locate
迷人的 charming
经历 undergo
宽敞 spacious
完整译文:
Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient civilization.All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious courtyards hide between houses,and visitors will make a surprising discovery wherever they go.
下面是我整理的,希望对大家有帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
中国独有的文书工具***calligraphic tools***,即笔、墨、纸、砚***ink stone***,被称为“文房四宝"***Four Treasures ofthe Study***。从名称上,我们不难看出中国的书法家和画家珍视它们的程度。尽管这四种工具已经发生了演变,人们仍然相信,如果不使用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作。其他东方国家也继承了中国的这个传统,比如日本。也许这就是为什么日本书法和绘画与中国书法和国画很相似的原因。
参考翻译:
Chinese particular calligraphic tools include brush,ink,paper and ink stone,which are known as "FourTreasures of the Study”.We can easily tell how Chinese calligraphers and painters value them fromthe name.Despite the evolution of the four tools,it is believed that no Chinese artwork can be amasterpiece without using the traditional four treasures.Other oriental nations such as Japan hasinherited this Chinese tradition.Maybe that's why Japanese calligraphy and Japanese paintingresemble Chinese calligraphy and Chinese painting.
1.尽管这四种工具已经发生了演变,人们仍然相信,如果不使用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作:“演变”可译为evolution。该词常用于以下片语中:evolution theory ***进化论***、social evolution***社会进化***、evolution of market***市场演变***。“人们仍然相信”可译为it is believed that…;“如果不使用...”可以不用if从句,而用without短语表达,即without using...。
2.其他东方国家也继承了中国的这个传统,比如日本:“继承”可译为inherit。succeed也能表示“继承”。“东方国家”可译为oriental nation。
请将下面这段话翻译成英文:
转基因食品***genetically modified foods***是通过基因工程的方法对生物体的DNA作特定改变并由此产出的食品。这些技术允许引入新的作物性状,对于食物基因结构的掌控也比之前的方法,如选择性育种、诱变育种***mutation breeding***大。中国已经成为世界上最大的大豆***soybean***进口国,购买60%的全球交易大豆。这些进口大豆大部分是转基因品种。在中国,有对关于转基因食品的激烈的公开辩论。
参考翻译
Genetically modified foods are foods produced from organi *** s that have had specific changesintroduced into their DNA using the methods of genetic engineering.These techniques have allowedthe introduction of new crop traits as well as a far greater control over the food's genetic structurethan previous methods such as selective breeding and mutation breeding.China has bee theworld s largest soybean importer, buying about 60% of the globally traded soybeans.Most of thoseimported soybeans are genetically modified varieties.In China, there is a fierce public debate ongenetically modified food.
1.转基因食品是通过基因工程的方法对生物体的DNA作特定改变并由此产出的食品:这句话较长,经分析其主干为“转基因食品是…食品”,即Genetically modified foods are...foods。“通过基因工程的方法”可作方式状语,放在句子最后,即using the methods of genetic engineering;“对生物体的 DNA 作特定改变”可译为have had specific changes introduced into their DNA。
2.这些技术允许引入新的作物性状,对于食物基因结构的掌控也比之前的方法,如选择性育种、诱变育种大:“允许引入…”翻译为allow the introduction of...;“新的作物性状”可用new crop traits表达,trai表示“特性,性状”;“对于…的掌控”可译为control over...;“选择性育种、诱变育种”可译为 selective breeding andmutation breeding。
请将下面这段话翻译成英文:
中国幅员辽阔,国土横跨多个纬度***degrees of latitude***,地势***terrain***复杂,气候变化十分明显。中国是一个庞大的国家,疆土一望无际,其居民数量众多,且民族多种多样。中国国土面积仅次于俄罗斯和加拿大,位居世界第三,占据了亚洲约四分之一的面积。中国有多个温度和降雨量分布区,包括大陆季风气候区***continentalmonsoon areas***。中国的气候具有明显的四季特征,因此冬夏温差显著。
参考翻译
China has a vast land which spans many degrees of latitude with plicated terrain and theclimate varies radically.China is a huge country with endless territory.It has a large number ofpopulation and a variety of ethnic groups.China is the third largest country in the world,only afterRussia and Canada,accounting for almost a quarter of the land of Asia.China has severaltemperature and rainfall zones,including continental monsoon areas.China's climate is featured bydistinct four seasons,which leads to remarkable winter and summer temperature differences.
1.横跨多个纬度,地势复杂:“维度”用degrees of latitude表示,“横跨多个维度”译为span many degreesof latitude; “地势复杂”可译为 plicated terrain。注:“经度”为 degrees of longitude。
2.中国是一个庞大的国家,疆土一望无际,其居民数量众多,且民族多种多样:这句的主干可翻译为China isa huge country with...。“疆土一望无际”可用endless territory表示,territory表示“领土,领域”;“民族”翻译为ethnic groups。
3.中国的气候具有明显的四季特征,因此冬夏温差显著:“具有明显的四季特征”翻译为is featured bydistinct four seasons;“因此...显著”可用which引导的非限制性定语从句来表达,即which leads to...。
学英语大概要几年
公共英语学2年,专业英语在大三下学期或大四上学期学
学英语,时间的投入非常关键,我们再有天分,用再有效的方法,如果没有投入足够的时间我们也不会有明显的学习效果。反过来讲,就算没有用最有效的方法,只要时间的投入多,也会有学习效果。如果每天花0.5小时学习英语,可能需要十年以上的时间才能够学会;如果每天花1小时学习英语,大概需要6年的时间;如果每天花1.5小时学习英语,大概需要4-5年的时间;如果每天花2个小时学习英语,大概需要3-4年的时间;如果每天花3个小时学习英语,大概需要2-3年的时间;如果每天花4个小时学习英语,大概需要将近两年的时间;如果每天花5个小时学习英语,大概需要一年多的时间。这些预测都是按照零基础算的,如果有一定的基础,可以减掉一些时间
不知道你学英语的目的是干什么,如果想速成的话,只要去背一些常用句型和常用单词,抛开语法和句子结构等基础知识,那么3个月起步-到1年的时间足够了。这种速成的方式开始见效可能比较快,但由于没有基础知识的沉淀,学到后面的水平顶多是个美国文盲级别,很难再有提高。 而如果你学英语是为了今后作为第二语言,那么需要系统的学习英语的语音,语法,句子结构,背大量单词,记各种句型,这样从基础开始学习英语,至少要3-5年才可以有明显的效果。你可以想象一下,本科英语专业的大学毕业生,在大学需要4年学习英语,而且毕业之后也要不断的巩固。而他在上大学之前之间,还至少花了6-8年的时间学英语知识打基础。
我刚上初中的时候也是只会26个字母,甚至都认不全,不过基本上初三的时候就可以和外教进行简单的交流了,基本上日常生活应该是没有问题的。但关键是你一定要每一天不间断的练习,不是24小时都在讲英文,而是就算不能常常说英文,还是要使自己处于英语语言环境之中,也许只是每天半个小时,可坚持住的话还是会发现有质的飞跃。如果是按照学生每天的英语学习时间的话,大概要三到五年,只在课堂上跟着老师的进度。要是很努力,每天只攻英语的话,我想应该用不了两年吧。最后,祝你好运咯::)
大概翻译英文
How much money can I get back probably?至少特殊疑问句得用一般疑问句语序吧
你好“大概就是这个意思” 翻译成英语是:This is probably the meaning.
I'll probably how much money can be refund
1. I must give you to select the color to take a look, brothers, on together. 2. you halt 3. Long Shenglong to me, the phoenix live the phoenix, mouse's son meet burrow 4. you to have real skill 5, 6. passed through and you too passes by, do not miss 7. ecstatic 8. to ask for money not to have, awfully