厚脸皮怎么说英文
有这样一句话“To be a statesman, you need a thick skin. ”,很多人都把它翻译为“做个政治家,你的脸皮要厚一点。”这个翻译不能算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。Thick skin的确有一点“厚脸皮”的意思,但是更接近于汉语中“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”。在字典中,“thick skin”条下给的同义词为“callous”(冷淡无情的),“hardened”(有忍受力的),“unfeeling”(麻木的)。可见,“thick skin”的贬义不像“厚脸皮”那么重。其形容词“thick- skinned”的意思则是“感觉迟钝,分不清好坏”,但还没达到“不知羞耻”的程度。其实汉语中“厚脸皮”更多的应该相当于英语中“cheeky”,“impudent”,“brazen”甚至“shameless”;“厚着脸皮说”可以翻译为“have the nerve/cheek to say”。下面有这样一句话“As a manager, you have to learn to grow a thick skin and not let people’s insults affect you.”,对于这句话,把其中“grow a thick skin”翻译为“把脸皮放厚一点”还是偏贬。这句话应该翻译为“作为一名经理,你必须学会不要太在乎人们的无礼,不要为此而影响到自己。”而“He is as thick-skinned as an elephant.”的意思是“他不听人劝。”现在再来看开头的句子。根据上下文,其实“ thick skin”带有一定的褒义。句中的statesman是个褒义词,意为“政治家”(“politician”则是中性词,一般表示政客的意思,有时也表示为“政治家“)。所以这一句可以翻译为“要当个政治家,你要经受得住批评。”“Thick skin”的反义词“thin skin”倒是和汉语中“脸皮薄”接近,但强调“敏感”,尤其指“经不住批评,欺负等。而“have a bad skin”则是“生气”的意思,例如“Don’t disturb him, he is now in a bad skin.”(别去惹他,他正上火呢。)
1.brazenfaced2.brazenfaced shamelesss
Cheeky
厚脸皮英文怎么说
cheeky常见释义厚颜无耻的英:[ˈtʃiːki]美:[ˈtʃiːki]adj.厚脸皮的; 鲁莽的; 放肆的;
cheeky
Cheeky
翻译如下:厚脸皮Cheeky例句:他那直立的头发和咧着嘴的笑容使他更像个厚脸皮的家伙。His cheeky chappy image is reinforced by the spiky hair and the wide grin.
英语厚脸皮怎么说
分类: 教育/科学 >> 外语学习 解析: 脸皮厚: 1. have a thick skin 2. have a thick hide 3. have a thin skin4. brazen 当政客得脸皮厚. You need a thick skin to be a politician. You've got a ruddy nerve! 你脸皮真厚! You have a lot of nerve. 脸皮真厚。 That child is a damn sight too cheeky. 这孩子脸皮太厚. He is a cool hand. 他这个人脸皮很厚。 He had the crust to order me around. 他厚着脸皮对我发号施令。 A cheeky boy, remark 厚脸皮的男孩儿、言语 Bold and impudent; brazen. 轻率的大胆而轻率的;厚脸皮的 Have the hide to do sth. 厚着脸皮做某事 Have a neck+[1] [nerve] to do sth. 厚着脸皮做某事 Have the neck+[1] [nerve] to do sth. 厚着脸皮做某事
cheeky
bold as brassanswered by jingrui
shameless,to have the cheek to do...
厚脸皮怎么说英语
cheeky
英文发音:[ˈtʃiːki]
中文释义:adj.厚脸皮的;鲁莽的;放肆的
例句:
Laura glanced at Grace, expecting a cheeky riposte.
劳拉匆匆瞥了格雷斯一眼,想着他会厚着脸皮巧妙地反驳一下。
短语:
1、You cheeky 你厚脸皮 ; 你真是厚脸皮
2、be cheeky 丢脸的
3、Cheeky Angel 鲁莽天使 ; 卤莽天使 ; 粗莽天使 ; 莽天使
4、Cheeky Monkey 顽皮的猴子 ; 顽皮猴子 ; 调皮的猴子 ; 出奇猴
扩展资料
cheeky的同根词:
1、cheekily
英文发音:['tʃikəli]
中文释义:adv. 厚脸皮地
例句:
We say 'cheekily' … do you not Trust that this is so?
我们说“脸皮厚”…你还是不相信是这样么?
2、cheek
英文发音:[tʃiːk]
中文释义:n. 面颊,脸颊;臀部
例句:
Wetting my cheek, and then she vanished.
弄湿了我的脸颊,然后她消失了。
Cheeky
有这样一句话“To be a statesman, you need a thick skin. ”,很多人都把它翻译为“做个政治家,你的脸皮要厚一点。”这个翻译不能算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。Thick skin的确有一点“厚脸皮”的意思,但是更接近于汉语中“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”。在字典中,“thick skin”条下给的同义词为“callous”(冷淡无情的),“hardened”(有忍受力的),“unfeeling”(麻木的)。可见,“thick skin”的贬义不像“厚脸皮”那么重。其形容词“thick- skinned”的意思则是“感觉迟钝,分不清好坏”,但还没达到“不知羞耻”的程度。其实汉语中“厚脸皮”更多的应该相当于英语中“cheeky”,“impudent”,“brazen”甚至“shameless”;“厚着脸皮说”可以翻译为“have the nerve/cheek to say”。下面有这样一句话“As a manager, you have to learn to grow a thick skin and not let people’s insults affect you.”,对于这句话,把其中“grow a thick skin”翻译为“把脸皮放厚一点”还是偏贬。这句话应该翻译为“作为一名经理,你必须学会不要太在乎人们的无礼,不要为此而影响到自己。”而“He is as thick-skinned as an elephant.”的意思是“他不听人劝。”现在再来看开头的句子。根据上下文,其实“ thick skin”带有一定的褒义。句中的statesman是个褒义词,意为“政治家”(“politician”则是中性词,一般表示政客的意思,有时也表示为“政治家“)。所以这一句可以翻译为“要当个政治家,你要经受得住批评。”“Thick skin”的反义词“thin skin”倒是和汉语中“脸皮薄”接近,但强调“敏感”,尤其指“经不住批评,欺负等。而“have a bad skin”则是“生气”的意思,例如“Don’t disturb him, he is now in a bad skin.”(别去惹他,他正上火呢。)
在英语中,厚脸皮的说法有很多种~主要看你怎么用,用在什么场合。最通俗的就是a thick skin比较新的说法是bold as brass 或者cheekily(adv.) cheekiness(n.) cheeky(adj.)还有种说法是iron butt 也可以用malapert(不客气的,厚脸皮的)例句:1.Iwant none of your cheek! ie Stop being cheeky!别那么厚脸皮。2.I like your cheek!我真佩服你的厚脸皮。3.In order to be a good salesman, you need a very thick skin.想作一个好的推销员必须厚脸皮。4.Paul sat there as bold as brass and refused to leave.保罗厚脸皮地坐在那儿,不肯离开。
厚脸皮英语怎么说
shameless,to have the cheek to do...
在英语中,厚脸皮的说法有很多种~主要看你怎么用,用在什么场合。最通俗的就是a thick skin比较新的说法是bold as brass 或者cheekily(adv.) cheekiness(n.) cheeky(adj.)还有种说法是iron butt 也可以用malapert(不客气的,厚脸皮的)例句:1.Iwant none of your cheek! ie Stop being cheeky!别那么厚脸皮。2.I like your cheek!我真佩服你的厚脸皮。3.In order to be a good salesman, you need a very thick skin.想作一个好的推销员必须厚脸皮。4.Paul sat there as bold as brass and refused to leave.保罗厚脸皮地坐在那儿,不肯离开。
your face is very thick! I go to take a bath, fool
you are so shameless!i'm going to take a bath little fool.