本文作者:小思

通信与通讯的英文

小思 09-29 18
通信与通讯的英文摘要: 与上位机通讯英文上位机:upper computer下位机:lower computer“上位机"英语是(positionmachine)上位机用于集中监视管理功能,上位机...

与上位机通讯英文

上位机:upper computer下位机:lower computer

“上位机"英语是(positionmachine)上位机用于集中监视管理功能,上位机的硬件开发平台为——Sitsang板,

upper computer:人可以直接发出操控命令的计算机,一般是PC,屏幕上显示各种信号变化lower computer:直接控制设备获取设备状况的的计算机,一般是PLC/单片机之类的。

几种常见的翻译: Epigynous Machine上位机 Hypogynous Machine下位机 Host 上位机 Client 下位机 Upper Computer上位机 Lower Computer下位机 上位机(英文upper computer)是指人可以直接发出操控命令的计算机,一般是PC,屏幕上显示各种信号变化(液压,水位,温度等)。 下位机(英文lower computer)是指直接控制设备获取设备状况的的计算机,一般是PLC/单片机之类的。 上位机发出的命令首先给下位机,下位机再根据此命令解释成相应时序信号直接控制相应设备。 下位机不时读取设备状态数据(一般模拟量),转化成数字信号反馈给上位机。简言之如此,真实情况千差万别不离其宗。上下位机都需要编程,都有专门的开发系统。 在概念上 控制者和提供服务者是上位机 被控制者和被服务者是下位机 也可以理解为主机和从机的关系 但上位机和下位机是可以转换的 两机如何通讯,一般取决于下位机,通过总线与上位机连接。但是下位机一般具有更可靠的独有通讯协议,购买下位机时,会带一大堆手册光盘,告诉你如何使用特有协议通讯。里面会举大量例子。一般对编程人员而言一看也就那么回事,使用一些新的API罢了。多语言支持功能模块,一般同时支持数种高级语言为上位机编程。

通信与通讯的英文

“通讯”的英文的简称com. “网络通讯”的英文的简称 internet com.

comunicationnetwork comunication

英文: communication 中文: 通信 、交流定义: 按照达成的协议,信息在人、地点、进程和机器之间进行的传送。

communication

手机通讯录英文

通讯录(拼音:tōngxùnlù) (英文:address book), 一般在日常生活中用笔记录,也在手机,电脑,电子字典等电子产品中拥有这个功能。通讯录作为通讯录地址的书本,当今的通讯录可以涵盖多项内容。如:姓名、电话号码、单位电话、移动电话、传真号、电子邮件、QQ、MSN、个人主页、公司、街道、邮编、生日、大头帖、车牌、银行帐号、俱乐部名称、爱好等等

应该是Contacts吧 (联系人) “联系人”代表通讯录

Address book

address list

手机里通讯录英文

address book 通讯录,花名册. address list 通讯录. 绝对没问题

通讯录 [tōng xùn lù] address bookaddress list网络释义 Address BookContactsvcfipa短语通讯录 address book ; Address Book.app ; Apple Address Book飞宇通讯录 fei yu Notes秘密通讯录 My Secret Contacts

Contact联系人

应该是Contacts吧 (联系人) “联系人”代表通讯录

通讯英文

(Trad=通讯, Pinyin=tong1 xun4) communication, news report, correspondence, newsletter

通讯(通信):没问题!

英语翻译技巧

一词义选择

大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

二词义转换

在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

三词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

四补词

是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

五省略

是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

六并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

COMMUNICATION CO., LTD.

communicate动词:沟通;交流;通信communication名词:通信;交际;交流;信息

文章版权及转载声明

作者:小思本文地址:http://aiyundongfang.com/yingyuxuexibaike/35743.html发布于 09-29
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处学思外教

阅读
分享