本文作者:小思

聚会英文怎么翻译

小思 09-20 10
聚会英文怎么翻译摘要: 怎么会英文翻译在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。...

怎么会英文翻译

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。一、直译或基本直译新闻标题直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:Putin faces harsh press criticism over terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金UK soldest person dies at 115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an uglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。二、翻译中添加注释性词语英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:For Beslans children,alegacy of nightmares(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。三、尽量再现原文修辞特点许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:No Fans? “No fret!”赛场没人气?“咱可没生气!”上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:After the Booms Everything Is Gloom繁荣不再萧条即来其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:Soccer kicks off with Violence足球开踢 拳打脚踢原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:Britannia Rues the Waves这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。四、采用翻译权衡手法有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。1.增加词语使意义完整就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:Older,wiser,calmer人愈老,智愈高,心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:Japanese dash to US to say “I do”日本情侣蜂拥美利坚 牧师面前誓言“我愿意”这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘I do'”来代替“get married”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husbandto live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“I do”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意'”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。2.套用中外诗词熟句源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:Bush ughters reach legal age to drink布什双娇初长成 酒巷从此任纵横Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。来源:腾熙学习网

英语:好的方法能让你在最短的时间内达到最好的效果,所以在学习的时候要总结方法,同时多学习别人的好方法。主动、持续地学习,如果对英语没有兴趣,就要想方设法培养兴趣,让它变成你所喜欢的事情,让你总想去学,把它学好。好的方法和浓厚的兴趣,英语的学习效果与所花时间成正比,所以要持之以恒。终能学好英语。一、读,每天都应坚持读。1、一般文章读2~3遍,带着理解去读。2、好的文章也应背熟,以记住好词好句,同时培养自己的语感。3、对文章的准确理解,并熟悉语法结构,加深单词记忆。4、提高自己的阅读。如果想记忆单词,则可查词典,多次查阅记忆便能记住单词。二、多听,每天都应坚持听。1、 从最初级的听力入手,听懂每个单词、每句话、每段话及每篇文章。逐步增加难度。2、 跟读英语,一方面加强听力,一方面训练口语,同时还能培养语感。注意发音的准确性。三、说,每天都应坚持说。多说,尽量找英语好的人或者外教,有条件也可以到聊天室。总之,是个积累的过程,你了解的越多,学习就越好,所以多记忆,选择自己的方法。

要做好英语翻译题,还是要掌握足够的词汇量,只有单词都认识了,翻译的时候才能把它连成一句话,毕竟语法知识都是固定的,唯一有变数的就是每个词的意思,把这些都掌握清楚了,翻译的时候就不会出太大的错误,这就是要多练习自己的语感,多做关于翻译的试题,做的多了也就熟能生巧了。

对的!例如:a: i failed the examb: how come?! you studied all the weekend。

聚会英文怎么翻译

聚会的英文是Party。

一、读音: ['pɑːti]

二、意思是聚会、宴会。

三、例句

It's a pity that you can't come to the party。

你不能来参加这次聚会,真可惜。

四、词汇用法

1、party也可作党,为可数名词。在句中用作主语表示党的整体组织时,谓语动词用单数形式;。表示其每个成员时,谓语动词用复数形式。

2、party指人时,可指“单个的人”,也可指“一群人”,用于因有共同任务或目标的人群时,是可数名词。在句中作主语时,若强调整体,谓语动词用单数形式,若强调个体,谓语动词用复数形式。

扩展资料

近义词:band

一、读音: [bænd]

二、意思是联合、结合。

三、例句

We band ourselves closely against the invaders。

我们紧密地团结起来抗击入侵者。

四、词汇用法

1、band的基本意思是把某物用带绑扎起来,可引申表示与某人联合起来。

2、band作“用带绑扎”解时是及物动词,接名词或代词作宾语。作“结合起来、伙同”解时,是不及物动词,常与against、 into、 together连用。

get together meeting

聚会的英语是party。

英 ['pɑːti],美 ['pɑːrti]

n. 聚会;宴会;政党;一伙人;(律)当事人

vi. 开派对

名词复数:parties,过去式:partied,过去分词:partied,现在分词:partying

短语:

1、arrange party 安排聚会

2、attend party 出席聚会

3、break up party 解散政党

4、crash party 闯入聚会

5、dissolve party 解散政党

扩展资料:

party的用法

n. (名词)

1、party的基本意思是“集会”,指社交性的或娱乐性的集会,是可数名词。

2、party也可作“党,政党”解,为可数名词。在句中用作主语表示党的整体组织时,谓语动词用单数形式;表示其每个成员时,谓语动词用复数形式。

3、party指人时,可指“单个的人”,也可指“一群人”,用于因有共同任务或目标的人群时,是可数名词。在句中作主语时,若强调整体,谓语动词用单数形式;若强调个体,谓语动词用复数形式。

4、party还可指签订合约、条约等有关方面的一方,此时首字母应大写。party在句中用作定语时可作“共有的”解。

5、party用于专有名词时,首字母要大写,并加定冠词。

party;asembly;get together;get together;gathering together;gathering;gather round;gather together;gather round;gather together;gather round;gather together;gather around;gather around;gather around;gather around;gather around;gather around聚会的英文单词还有很多种说法,如聚会、集合、会议、聚会等;聚会的意思有聚集在一起的人们,聚会上的人们,聚会的目的,聚会的地点,聚会的时间,聚会的方式,聚会的地点,聚会的主题,聚会上的人们等。聚会的近义词是聚集,聚会的反义词是分别。

约会英文怎么翻译

约会 [词典] date; appointment; engagement; rendezvous; tryst; [例句]下星期我有许多约会。I have numerous engagements next week.

可以用date或或者engagement都可以。例如:I have a date with Tom next week. 我下周和汤姆有个约会。也可以说go dating,去约会的意思。希望可以帮到你~

go dating 去约会例如:go shopping 去购物 也可以说 have a date 有个约会比如: I had a date yesterday。 我昨天有个约会。

你好! 约会:date 希望能够帮到你!

会计英文怎么翻译

1、会计英语说法:accounting,读音:英[__ka_nt__]、美[__ka_nt__]。2、例句:Anunderstandingofaccountingtechniquesisamajorrequisitefortheworkoftheanalysts.意思是:懂得会计知识是从事分析员工作的一个必要条件。

accounting 是指会计这门学科 accountant指会计这个职务或者身份

会计,作为学科是accounting;作为做帐的人是accountant。会计的英语有多种表示方法,如:accountant会计(员),会计师;bursar(大学的)会计;treasurer财务员,出纳员。

会计相关职位用英语怎么说:

1、Accounting Assistant会计助理;

2、Accounting Clerk记帐员;

3、Accounting Manager会计部经理;

4、Accounting Stall会计部职员;

5、Accounting Supervisor会计主管;

6、Cashier出纳员;

7、Financial Controller财务主任;

8、Financial Reporter财务报告人;

9、F.X.(Foreign Exchange)Clerk外汇部职员;

10、F.X.Settlement Clerk外汇部核算员;

11、Fund Manager财务经理;

12、General Auditor审计长;

13、Senior Accountant高级会计;

14、Trade Finance Executive贸易财务主管;

15、tax accountant税务会计;

16、assistance accountant会计助理员;

17、assistant accountant助理会计;

18、certified public accountant会计师、审定会计师;

19、chartered accountant注册会计师,会计师;

20、chartered public accountant注册会计师;特许会计师。

环球青藤友情提示:以上就是[ 会计英文怎么说? ]问题的解答,希望能够帮助到大家!

accountant 是会计师,accounting 是会计学

会的英文怎么翻译

你这个会是哪个?开会,会议的会是meeting。会开车的会是can。

你是要问"我不会"用英语怎么说?还是"我不会用英语"怎么说?2个问题2个答案哦:1. 我不会: Sorry,I don't know./Sorry, I can't do it.2. 我不会用英语: Sorry, I can't speak English.

Be able to do

can 谐音:看求采纳

文章版权及转载声明

作者:小思本文地址:http://aiyundongfang.com/yingyuxuexibaike/34593.html发布于 09-20
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处学思外教

阅读
分享