韩式英语发音举例
韩国人说话,说“韩式英语”是因为英语里的很多音是韩语里所没有的,于是就有韩语里相近的音代替。如 Fight韩国人说成파이팅(paiting)。因此他们说英语时就说成了“韩式英语”。当然韩国人也有会说真正的英语的,但多数韩国人都顽固地带有韩语的发音倾向。
呵呵,如果你了解韩语的话你就不会感到诧异了,韩语中有很多是外来语,这些外来语意思没变,但是是用韩语的字母拼起来的,你听到的可能其实是韩语的发音,跟英语有相似的地方,但是因素不一样,发出的音的就不同,很多语言都有这样的情况,比如日语也是用片假名拼出来的发音表示它本身没有的单词,最熟悉的我们的汉语有很多这样的词,比如说沙发(sofa),逻辑(logic),克隆(clone),迪斯科(disco),拷贝(copy),的士(taxi)也是外来的词啊,但是已经跟英语的发音有差异了,英语的kung fu(功夫)也来自我们的语言,呵呵,每个民族都有自己特有的文化,使用自己本国的方式来表示外来的文化,也体现了国际文化的交流吧。希望对你有帮助。
打个比方,四川人说普通话,叫川普,韩国人讲英语就是韩式英语山,呵呵
比如我们说英文,外人也会认为是中式英语的。老外说中文,不也是很奇怪的吗?
韩式英语举例
应该是fighting,是 加油、奋斗的意思,可以用在鼓励自己和别人的时候。
fighting的英文意思是:
adj:战斗的;好战的;作战用的;适于打斗的。
V-RECIP (和…)打架;(同…)打斗;(与…)搏斗
f one person fights with another, or fights them, the two people hit or kick each other because they want to hurt each other. You can also say that two people fight .
As a child she fought with her younger sister...
她小时候会和妹妹打架。
n.战斗;斗志;宣战言论;微小但值得一搏的机会
VERB (为…而)斗争;努力争取
If you fight for something, you try in a determined way to get it or achieve it.
Our Government should be fighting for an end to food subsidies...
我们政府应该努力废止食物补贴。
v.打架;斗争;战斗( fight的现在分词 );吵架
V-RECIP 进行(战斗、对抗等);打(仗)
If an army or group fights a battle with another army or group, they oppose each other with weapons. You can also say that two armies or groups fight a battle.
The two men fought a battle over land and water rights...
这两个男人为土地和水的使用权发生了争斗。
所以fighting的意思有很多,在很多人的理解中,对于一个人上场之前说fighting,就是鼓励让他加油的意思。
扩展资料:
基本资料
词语:加油
拼音:jiā yóu
英文或 Go 或 Cheer 或 Keep fighting! 或 Fight!
日文: 「顽张れ」(がんばれ)【gan ba re】
韩语“加油”是学英语的:화이팅(加油)【/hua i ting/ (Fighting)】/파이팅(hua i ting)-加油【/huai ting/】
参考资料来源:百度百科:加油
韩式英文:th一律发成t或d,f一律发成p,v一律发成b,另外就是l和r无法区分,s和sh无法区分,ts和ch无法区分,dz和dj无法区分。比如father,韩式英文读成了pader。又比如she和sea,韩式英文无法区分它们的发音。
韩国人说话,说“韩式英语”是因为英语里的很多音是韩语里所没有的,于是就有韩语里相近的音代替。如 Fight韩国人说成파이팅(paiting)。因此他们说英语时就说成了“韩式英语”。当然韩国人也有会说真正的英语的,但多数韩国人都顽固地带有韩语的发音倾向。
汉字词的话就是 영어外来词的话就是 잉그리시 或是 잉그리쉬,就是English的音译ps:韩国人说的韩式英语叫 콩글리시 konglish=korean+English
日式英语发音举例
主要是发音的问题
日式英语的来源其实很简单。大家都知道日本在“黑船来航”之后被迫打开大门,之后由明治维新开始急切地需要向西方学习,又因为之前对于西方文化的不了解,关于语言的学习也很困难,所以英语的发音就使用了平假名片假名的方式来标注,这其实就和我们初中学习英语的时候喜欢用汉语来标注英文读音一样,不得不说这在当时的确给日本学习英语提供了速成的便利,而这种发音的方式也作为一种习惯流传成为了日式的英语发音。但是,这种发音在现在看来是非常不标准的,日式发音的英语即使是外国人听起来也会很困难,日本和印度可以说是英语口语最重的国家,在此真心希望大家不要学习该种发音方式,真实坑爹。有趣个毛啊,当年年少无知,看漫画时习惯记忆里面的单词和发音,后来发现好多都是错的,人都混乱了,所以各位同学一定要谨慎。
日式英语就是把所有英语单词都用日语平假名片假名来发音。例如cake的ke就用日语中的き,发音是ki,而有一些结尾是d的英语单词,日语就读de。。。总之26个英文字母都有其读音的,其实日式英语蛮有趣的。。因为喜欢日语,所以现在可以接受了。
学了日式英文,就等于失去了和英语国家人沟通的能力。
韩国人的英语口音举例
韩国人说话,说“韩式英语”是因为英语里的很多音是韩语里所没有的,于是就有韩语里相近的音代替。如Fight韩国人说成파이팅(paiting)。因此他们说英语时就说成了“韩式英语”。当然韩国人也有会说真正的英语的,但多数韩国人都顽固地带有韩语的发音倾向。
他们的英语真的很烂,我也同韩国人打过交道.很难总结,因人而异常,有个很明显的特点就是他们发不出v音
没有v音,读成b 没有r音,读成l 没有f音,读成p 例如:video, 韩国人发音为bideo friend,韩国人发音为pliend radio, 韩国人发音为ladio 还有些一时想不起来,这个市比较明显的。
严式音标举例英语
对pit/spit中p音的比较:pit中的p是送气音,在窄式音标中标为上标,写作:[p‘hit] (其中‘是送气符号)spit中的p是不送气音,在宽式音标中不作标示,写作:[spit]对leaf/feel/build/health中l音的比较:Leaf中l 在元音前,叫清晰音,在宽式音标中不作标示,写作:[li:f]Feel中l出现在单词结尾,叫模糊音,在窄式音标中加变音符号[~]Build中l出现在另一个辅音前,也叫模糊音,在窄式音标中也加变音符号[~]Health中l出现在齿音前,受其影响叫齿音[l],在窄式音标中加变音符号[II]
其实就汉语普通话而言,严式国际音标主要表现在a e i三个音位上,它们包含有不同的音位变体,里面的各个音素要用不同的符号表示,例如普通话的音节“呀、烟、爱、奥”,宽式国际音标注音是ia ian ai au,严式国际音标要把其中的要用不同的国际音标符号记录下来。前面的音节分别写作:iA iεn ai ɑu。所以说严式国际音标是音素音标。辅音音标中,像p- p' t- t' k- k'这几组,宽式国际音标不需要撇点,比如英文词典,注音就没有撇点,而普通话送气与不送气对立是成系统的,有区别意义的作用,因此注音就需要打上撇点把汉语拼音的b-p d-t g-k区分出来。可见,所谓严式国际音标,其实是很准确地把一个音素的实际发音情况表示出来了,是对偶现实发音的真实记录,并不难理解。
国际音标分为“严式”和“宽式”,“严式”标的是“音素”,“宽式”标的是“音位”。为什么要有这种区别呢?这是因为在语言学中研究不同领域时的要求不一样。人可以发出很多不同的声音,叫做“音素”,但是世界上没有一种语言需要分辨所有这些不同的音,所以用音标来描述同一个语言里面的声音的时候,不构成分辨意思的几个“音素”就会统一用一个“音位”符号来表达,这样的表达方法叫做“宽式”。英语词典里面就是用这个方法。汉语拼音虽然不是国际音标,但是也是表“音位”的,和“宽式”的作用是相当的。但是假如要描述“音位”在不同的语言环境如何变化,或者比较两个语言的发音有何异同,就必须用较准确的,表达“音素”的音标,就是所谓“严式”音标。
是这张图片不?宽式音标和严式音标对照表。