本文作者:小思

加油中文翻译英文

小思 09-20 14
加油中文翻译英文摘要: 加油中英文翻译“加油”的常见英语表达:加油的英文缩写:C.O加油的英文:cheer on单词解析cheer英[tʃɪə] 美[tʃɪr]vt. 欢呼;使...

加油中英文翻译

“加油”的常见英语表达:

加油的英文缩写:C.O

加油的英文:cheer on

单词解析

cheer

英[tʃɪə] 美[tʃɪr]

vt. 欢呼;使高兴;为?加油

n. 欢呼;愉快;心情;令人愉快的事

vi. 欢呼;感到高兴

关于cheer的短语

1、cheer up 高兴起来 ; 振作起来 ; 使高兴 ; 使振奋

2、cheer pack 铝箔密封 ; 铝箔包装

3、cheer for 助威 ; 为 ; 为??喝彩 ; 欢呼

例句

1、You get to show your support and cheer on to victory.

你能显示您的支持和对胜利的欢呼。

2、Good luck chum and mountains of happiness and good cheer on this auspicious day, Your Birthday!

好运气覃和山脉的幸福和这个吉祥的日子里,你的生日好加油!

3、Came to cheer on your boyfriend.

来给你的男朋友加油。

扩展资料

cheer on的同义词:come on

英 [kʌm ɔn]   美 [kʌm ɑn]

快点;开始;前进;开始工作

例句

1、Come on Doreen, let's dance.

来吧,多琳,我们跳舞吧。

2、'Have you said all this to the police?' — 'Aw, come on!'

“你是不是把这些都告诉警方了?”“呀,怎么会呢!”

3、Come on, George, we'd better get back now

快点,乔治,我们最好现在就回去。

4、Come on, snap out of it!

嗨,别愁眉苦脸了,振作起来!

fighting英 ['faɪtɪŋ]   美 ['faɪtɪŋ]

释义:n. 对抗;打架;加油

英英释义Noun:

the act of fighting; any contest or struggle;

战斗的行为;任何竞赛或斗争;

例句

用作名词 (n.)

1、They're fighting for the world title tonight.

他们今晚争夺世界冠军。

2、He tried to provoke them into fighting.

他企图挑拨他们打架。

扩展资料:

近义词的用法

encourage英 [ɪn'kʌrɪdʒ]   美 [ɪn'kɜːrɪdʒ]

释义:vt. 鼓励;促进;支持

名词: encourager 过去式: encouraged 过去分词: encouraged 现在分词: encouraging第三人称单数: encourages

词语用法

v. (动词)

1、encourage的基本意思是“鼓励”,指给予意志薄弱的人或缺乏经验的人不畏艰险、困苦的勇气和信心,或者提高某人的情绪,去迎接或完成艰巨的任务,引申可表示为“怂恿”“促进”“助长”“援助”等。

2、encourage只用作及物动词,通常接名词、代词或“名词所有格〔物主代词〕+动名词”作宾语; 也可接以动词不定式充当补足语的复合宾语,此时动词不定式可能指未来的动作,也可指正在进行的动作。

例句

用作及物动词 (vt.)

1、Her success encouraged me to try the same thing.

她的成功鼓励我尝试做同样的事。

2、Her parents encouraged her in her studies.

她的父母鼓励她好好学习。

加油中文翻译英文

加油的英文是come on。

重点词汇解释

come

英 [kʌm]  美 [kʌm]

v. 来;来到;来取、来拿;成为;达到;接近;摆出......的样子;处于(某个位置)

例句:He will come on time even though it rains.

翻译:即使下雨,他还是会准时来的。

短语:

1、come indirectly 无目的地来

2、come naturally 自然地来

3、come punctually 准时地来

扩展资料:

用法

v. (动词)

1、come的基本意思是“朝某中心点接近、到达某地点或达到某种状态”。

2、come可以表示“来临,降临”,常用以指时间或事件按规律或自然法则等“顺理成章”地到来,也可指和他人在一起来参加某活动。

加油不能按字面理解,而应该按这个词语出现的历史去理解。 从本质上说,这是汉语里一种欢呼的声音。甚至连动物吼叫里面都会有用于欢呼的声音,但是表达形式不一样,汉民族喜欢跟在屁股后头乱喊喊“加油”也不知道给谁在加油,估计就是表现友谊第一,比赛第二。英语民族里,好像没见到那样,如果是田赛,都是在场外唱歌,乱吹口哨,径赛最多就是个别人在所支持的队员旁边小声喊喊"come on "。 大群体的有的地方发音是“WOW”,有的是“hail", 有的沿用意大利的“bravo”,还是前苏联跟我们最接近,都是人山人海地喊,不同的是喊“乌拉”。 现在翻译为了达意,写“come on” 就可以表示是从汉语翻译过来的。

come on英 [kʌm ɔn]   美 [kʌm ɑn]  (表示鼓励)来吧 You say 'Come on' to someone to encourage them to do something they do not much want to do.Come on Doreen, let's dance.快点儿;加把劲 You say 'Come on' to someone to encourage them to hurry up.得了吧;算了吧You say 'Come on' to someone when you think that what they are saying is silly or unreasonable.

Goforit!Goahead!其他方面comeon!或者GO!一般在田径比赛中使用CHEERUP!有叫某人振作起来之意OLE!OLE!则是在足球比赛中使用的FIGHTING!也是加油的意思(大概来源于韩剧)Justdoit!Goodluck!(祝愿好运,同时也可表示“鼓励")还有另外一个词rootfor,后可加宾语,"为...加油助威"。如:ThereisgoingtobeabasketballchampionshipatschoolonThursdaynight.HowaboutwegoandrootfortheOldBlues?星期四晚学校将有篮球锦标赛。我们去给老布鲁斯队加油助威如何?cheerup是别人在失败时劝人振作的意思COMEON!英语国家的人每天不知道要说多少次comeon,跟上,赶上,加油,别灰心,别泄气,来吧,振作起来,努力吧,勇敢点,上啊,快走,等等,都可以用comeon,所以它最符合口语要求

中国加油翻译英文

中国加油”的正确英译 几天前,在下写了一篇关于“加油”英译的文章(参见:《老外眼中最牛“中国元素”竟是两个汉字》),得到太多人的关注与厚爱。 《时代》驻北京记者西蒙·爱勒根特给出了最好的,恐怕也是最贴切的英译文,“Zhongguo jiayou! Go China!” 也就是说,最准确的译文应该是两个:一个是拼音“jiayou”,另外一个叫“Go China”。换言之,这是两个译文,解说着同一个“加油”的意思。我们既可以只喊“jiayou”(拼音发出来的声音),也可以用英文喊“Go China”。这让我这个学习了二十几年英语的人,心中稍微有些释怀。毕竟,我们得到了最准确的英译文。至于其他中国人的翻译,甭管是“中式英语”,或什么式英语,都显得不重要了。 值得一提的是,很多中国人看到“加油”不可翻译成英文,才发现原来中国文化的独特性与唯一性,并与我一样,为这种独特性与唯一性感到无限骄傲。事实上,中西方文化的差异实在太大,也正因为这种巨大的文化差异,才有我这种人的存在的价值与必要:为中西文化搭建一座浮桥,也只能是浮桥,而不会是具有坚实桥墩的桥梁,也只是起到让东西方文化简单碰面的作用,而不可能使两种文化深入交融。 从李白的“飞流直下三千尺”的著名诗句的英译,您就可以明白我的意思了。在中国人,哪怕是中国小学生的眼中,都知道李白的“三千尺”不过是个虚数,是一种比喻,是一种气势磅礴的比喻,并不具备用尺丈量的实际功效。但也正是这种“虚数”,这种“气势磅礴”,这种“不具备实际功效”的诗句,却在整个西方引起不小的误解。西方人认为,如果是三千尺的话,那一定不是三千一百尺,而只能是三千尺。他们的这种小儿科式的一句话,立马会引起我们中国人的嘲讽与感慨:怎么,连“飞流直下三千尺”都不能理解,还要把三千尺真理解为实际上的三千尺?于是,自然而然地,就会有人向我们这些所谓的英语大家问道,怎么,难道连这么有名的诗名都不能准确地翻译到英语中去?是的。是不能传神地翻译过去的。有太多的文人墨客已经尝试过N次了,但都失败了。也就是说,这种极具中国文化的东西太多,在洋人面前,却成了一堆垃圾,至少成了一堆不可理解的东西被无情抛弃。 由此看来,我们也就没有什么理由责怪“中国加油”不能被准确地翻译成英语的事情了。今天,随着中国国力的增强,我们终于看到,连纯粹的老外,纯粹的汉语通的老外,也开始关注中国文化的向外传播了。他们看到“加油”不能被很好地翻译过去,于是,亲自上阵,用“拼音”加“英语”,把“加油”翻译成了英语。呵呵,由此也可以理解,中国文化符号,中国文化现象,几乎没有什么可能被全面翻译到英语中去的。也因此让我想到,又怎么能指望着洋人从真正意义上理解我们的文化,及我们的以文化为依托的整个举止行为呢? 不理解也罢,但老外们的所谓强势文化,却一再地对中国文化进行入侵,同化。以至于我们看到,年轻一代已经对洋文化产生一种依赖,产生一种发自内心的认同。悲乎!事实上,中国文化的博大精深,是众多只懂得皮毛的老外们永远不能理解与掌握的,只因为我们中国一些文化人的英语水平极度低下,才造成今天这样的局面。 应该是改变的时候了。应该籍奥运成功举办之际,中国文化向外输出与扩张。还等什么? 当然,我们最好从“中国加油”开始,踏上中国文化扩张的征程。我们还记得拿破仑描述中国的话吧:“La Chine dorme. Laisse la dormir. Quand la chine s'éveillera, le monde tremblera”。中译就是“中国正在酣睡,那就让它在那里睡吧。当它醒了的时候,也就是它将震动世界的时候。”现在应该是中国文化苏醒的时候了。我们应该不仅仅要用成功举办奥运会来向世界推广我们的文化意涵,更要用中国文化去震撼整个世界,让整个世界自觉地弄明白“飞流直下三千尺”的真正含义。让整个世界自觉地体会中国文化的博大精深。 总之,“中国,加油!”有了最准确的译文。一是用拼音:“Zhongguo,jiayou!”,另个是用英语,叫“Go China”。

赞同楼上赞同楼上赞同楼上

中国加油的英文:Go China

China读法英[ˈtʃaɪnə]美[ˈtʃaɪnə]

n.中国

adj.中国的;中国制造的

n. (china)瓷器

adj. (china)瓷制的

示例:

A near-capacity crowd at Peking University Gymnasium chanted "Go China" throughout the evening.

座无虚席的北京大学体育馆“加油中国”的声音响彻整个晚上。

词语用法:

china的意思是“瓷器”,指瓷器、瓷盘、瓷碗的总称或瓷料。a piece of china表示“一件瓷器”,a set of china表示“一套瓷器”。

词汇搭配:

1、made in china 中国制造 ; 中国造 ; 中国制作 ; 中国

2、China Daily 中国日报社 ; 中国日报英文版 ; 汉英词汇表

3、Bank of China 中国银行

Be strong China !绝对没问题满意请采纳 打字不易 感谢

加油中国英文翻译

回答和翻译如下:Cheer up,china,the people behind of you.加油,中国,人民在你的身后。

china go gochina fighting

赞同楼上赞同楼上赞同楼上

Cheer up, China!

中国加油英文翻译

英文是:Go China

重点词汇:China

英['tʃaɪnə]

释义:

n.中国

adj.中国的;中国制造的

n.(china)瓷器

adj.(china)瓷制的

短语:

China Open中国公开赛;中国网球公然赛;附评语

词语辨析:depart,leave,go,start,quit,set out

这些动词均含“离开某处”之意。

1、depart较正式用词,指经过周密考虑或郑重地离开,强调离开的起点。

2、leave侧重出发地而不是目的地。

3、go一般用词,指从所在地到其它地方去,着重目的地而非出发地。

4、start可与leave换用,强调目的地,但不及leave普通。

中国加油”的正确英译 几天前,在下写了一篇关于“加油”英译的文章(参见:《老外眼中最牛“中国元素”竟是两个汉字》),得到太多人的关注与厚爱。 《时代》驻北京记者西蒙·爱勒根特给出了最好的,恐怕也是最贴切的英译文,“Zhongguo jiayou! Go China!” 也就是说,最准确的译文应该是两个:一个是拼音“jiayou”,另外一个叫“Go China”。换言之,这是两个译文,解说着同一个“加油”的意思。我们既可以只喊“jiayou”(拼音发出来的声音),也可以用英文喊“Go China”。这让我这个学习了二十几年英语的人,心中稍微有些释怀。毕竟,我们得到了最准确的英译文。至于其他中国人的翻译,甭管是“中式英语”,或什么式英语,都显得不重要了。 值得一提的是,很多中国人看到“加油”不可翻译成英文,才发现原来中国文化的独特性与唯一性,并与我一样,为这种独特性与唯一性感到无限骄傲。事实上,中西方文化的差异实在太大,也正因为这种巨大的文化差异,才有我这种人的存在的价值与必要:为中西文化搭建一座浮桥,也只能是浮桥,而不会是具有坚实桥墩的桥梁,也只是起到让东西方文化简单碰面的作用,而不可能使两种文化深入交融。 从李白的“飞流直下三千尺”的著名诗句的英译,您就可以明白我的意思了。在中国人,哪怕是中国小学生的眼中,都知道李白的“三千尺”不过是个虚数,是一种比喻,是一种气势磅礴的比喻,并不具备用尺丈量的实际功效。但也正是这种“虚数”,这种“气势磅礴”,这种“不具备实际功效”的诗句,却在整个西方引起不小的误解。西方人认为,如果是三千尺的话,那一定不是三千一百尺,而只能是三千尺。他们的这种小儿科式的一句话,立马会引起我们中国人的嘲讽与感慨:怎么,连“飞流直下三千尺”都不能理解,还要把三千尺真理解为实际上的三千尺?于是,自然而然地,就会有人向我们这些所谓的英语大家问道,怎么,难道连这么有名的诗名都不能准确地翻译到英语中去?是的。是不能传神地翻译过去的。有太多的文人墨客已经尝试过N次了,但都失败了。也就是说,这种极具中国文化的东西太多,在洋人面前,却成了一堆垃圾,至少成了一堆不可理解的东西被无情抛弃。 由此看来,我们也就没有什么理由责怪“中国加油”不能被准确地翻译成英语的事情了。今天,随着中国国力的增强,我们终于看到,连纯粹的老外,纯粹的汉语通的老外,也开始关注中国文化的向外传播了。他们看到“加油”不能被很好地翻译过去,于是,亲自上阵,用“拼音”加“英语”,把“加油”翻译成了英语。呵呵,由此也可以理解,中国文化符号,中国文化现象,几乎没有什么可能被全面翻译到英语中去的。也因此让我想到,又怎么能指望着洋人从真正意义上理解我们的文化,及我们的以文化为依托的整个举止行为呢? 不理解也罢,但老外们的所谓强势文化,却一再地对中国文化进行入侵,同化。以至于我们看到,年轻一代已经对洋文化产生一种依赖,产生一种发自内心的认同。悲乎!事实上,中国文化的博大精深,是众多只懂得皮毛的老外们永远不能理解与掌握的,只因为我们中国一些文化人的英语水平极度低下,才造成今天这样的局面。 应该是改变的时候了。应该籍奥运成功举办之际,中国文化向外输出与扩张。还等什么? 当然,我们最好从“中国加油”开始,踏上中国文化扩张的征程。我们还记得拿破仑描述中国的话吧:“La Chine dorme. Laisse la dormir. Quand la chine s'éveillera, le monde tremblera”。中译就是“中国正在酣睡,那就让它在那里睡吧。当它醒了的时候,也就是它将震动世界的时候。”现在应该是中国文化苏醒的时候了。我们应该不仅仅要用成功举办奥运会来向世界推广我们的文化意涵,更要用中国文化去震撼整个世界,让整个世界自觉地弄明白“飞流直下三千尺”的真正含义。让整个世界自觉地体会中国文化的博大精深。 总之,“中国,加油!”有了最准确的译文。一是用拼音:“Zhongguo,jiayou!”,另个是用英语,叫“Go China”。记得采纳啊

Come on, China!意思是中国加油Wuhan come on! 意思是武汉加油。

Cheer up, China!

文章版权及转载声明

作者:小思本文地址:http://aiyundongfang.com/yingyuxuexibaike/33377.html发布于 09-20
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处学思外教

阅读
分享