河南英语介绍简短
Land in the Central Plains, a world-famous attractions, the magnificent mountain rivers and the weather pleasant summer resort, has a long history of the ancient cultural magnificent ancient architecture, rare precious historical relics, singular variety of flowers beasts, rich Zhongyuan colorful culture, the glorious traditions such as abundant tourism resources. Eight ancient capital of China, on the possession of Luoyang in Henan Kaifeng, Anyang, Zhengzhou 4. Ancient (Ancient Culture), Ho (Yellow River), boxing (Shaolin martial arts, tai chi), roots (ancestral root to find), flower (Luoyang Peony) for the characteristics of tourism resources, the development of tourism in Henan is a big advantage. Now available in Henan, tourism area, there are more than 100 scenic spots. Sights focus on the province a total of 25, of which focus on the protection of national distribution 5: Songshan of Dengfeng, the goal of Luoyang, the Jigongshan Xinyang, the Wong Uk Jiyuan and Jiaozuo the Yuntaishan Mountains, a provincial Shirengou Hill , Tsui valley, such as the Yellow River Resort. Henan underground relics ranks first in the country, on the heritage in the nation and second place. Heritage Collection of more than 1 million, accounting for the country's 1 / 8. The province has focused on the protection of national heritage 189, 253 provincial-level cultural relics protection, municipal, and county-level cultural relics protection multiple 2600. Rich tourism resources for the development of the tourism industry in Henan to provide exceptional conditions.
Henan province is a province of the great motherland, located on the plains of the central part of the motherland. It is one of the major cradles of Chinese civilization. Henan Province ancient Yuzhou, also called "Zhongzhou", "central plains".河南省是伟大祖国的一个省,位于祖国中部平原上,是中华文明的主要发源地之一。河南省古称豫州,又叫“中州”、“中原”。Henan province is a big country of rail transportation hub connecting the four corners of the world. It is rich in wheat and is a famous "big granary" in china". "The ancient capital of Anyang, Luoyang known to the world, opened the" Temple (Shaolin Temple), central water conservancy project. Henan's outstanding figures in history and contemporary heroes have added luster to their hometown.河南省是连接祖国东西南北铁路交通的大枢纽。这里盛产小麦,是中国著名的“大粮仓”。举世闻名的古都‘安阳、洛阳、开封’,古刹(少林寺),水利工程令人神往。河南省历史上的杰出人物和当代英雄,更为家乡增添了光彩The famous poet Du Fu, was later known as the "poet", he was born in Gongyi City, Henan Province, patriotic general Yue Feisheng in Tang Yang county. And Wu Daozi, Zhang Zhongjing, Xu Shiyou, Wu Huanxian......著名诗人杜甫,被后人称为“诗圣”,他的出生地在河南省巩义市,爱国将军岳飞生在汤阳县。还有吴道子、张仲景、许世有、吴焕先……Shangqiu City is located in the eastern part of Henan Province, Henan, Shandong, Jiangsu,Anhui provinces junction. An area of 10,704 square kilometers, population 8.1 million. Has jurisdiction over six counties, two areas, one city.商丘市位于河南省东部,豫、鲁、苏、皖四省结合处。面积10704平方公里,人口810万。现辖六县、二区、一市。It is the origin and settlement of the Shang tribe,the earliest capital of the Shang Dynasty,the birthplace of commercial goods and commerce,and the birthplace of commercial civilization。It is known as the "source of Chinese merchants”。
Shangqiu City is located in the eastern part of Henan Province, Henan, Shandong, Jiangsu,Anhui provinces junction.
An area of 10,704 square kilometers, population 8.1 million. Has jurisdiction over six counties, two areas, one city.
商丘市位于河南省东部,豫、鲁、苏、皖四省结合处。面积10704平方公里,人口810万。现辖六县、二区、一市。
Shangqiu is located in the east part of the Henan province. The longitude is from 114°49′E to 116°39′E and latitude is from 33°43′N to 34°52′N.
The prefecture-level city of Shangqiu covers an area of 10,704 km² and has a population around 8.22 million (2002).
商丘位于河南省的东部。经度为东经114° 49′至东经116° 39′,纬度为北纬33° 43′至34° 52′。商丘地级市面积10,704公里,人口约822万(2002年)。
Shangqiu industrial machinery, metallurgy, electric power, chemicals, textiles, tobacco, paper, glass, pharmaceutical and other industries, light and agricultural products processing industry and better foundation.
商丘工业有机械,冶金、电力、化工、纺织、烟草、造纸、玻璃、医药等行业、轻、农产品加工业基础较好。毛纺、酒类也在省内有市场。商丘是中国重要的粮食、棉花、山羊皮、桐木生产基地,是河南的小麦主产区。蔬菜、林果、畜产也有很大发展。
The climate is typical of a temperate characteristic, with windy warm Springs, hot summers, cool falls, and cold Winters. The annual average temperature is 14.1°C. The average annual precipitation is about 712 mm.
这种气候具有典型的温带特征,有多风的温泉、炎热的夏天、凉爽的瀑布和寒冷的冬天。年平均气温为14.1℃,年平均降水量约为712毫米。
扩展资料:
商丘地理位置:
商丘,简称“商”或“宋”,河南省地级市。位于豫鲁苏皖四省辐凑之地,素有"豫东门户"之称。商丘自古一直是兵家必争之地和商贾云集中心,隋唐大运河横贯全境,陇海铁路与京九铁路的普铁高铁、连霍高速与济广高速均在此交会,是国务院规划建设的全国性综合交通枢纽。辖2区、6县、1县级市,面积10704平方公里(2017年)。总人口926.17万人,常住人口732.53万人,生产总值2389.04亿元,人均生产总值32673元(2018年)。
参考资料来源:百度百科-商丘
Luoyang has rich historical and cultural sites. The Longmen Grottoes are one of China's three most precious treasure houses of stone sculptures and inscriptions. The White Horse Temple is the first Buddhist temple and is honored as the 'Cradle of Buddhism in China'. Mt. Mangshan is where ancient tombs of emperors, nobles and literates in the past dynasties collected. The Luoyang Ancient Tombs Museum is the world's first example of the kind and presents thousands of treasures discovered in the tombs. Shaolin Temple is the place of origin for Chinese Zen Buddhism and the cradle of Chinese Martial Art. Landscapes in Luoyang hold the same attraction as the cultural sites. White Cloud Mountain, Funiu Mountain, Long Yu Wan National Forest Park, Ji Guan Limestone Cave and the Yellow River Xiaolangdi Scenic Area are all worth a visit. Additionally, Luoyang is particularly well known for its peonies. Every year in April, the flowers blossom and attract tourists from all over the world.
河南介绍简短英语作文80词
Zhengzhou, located in central China's Henan province, is a rapidly growing city that is attracting more and more attention from around the world. With a history dating back over 3,500 years, Zhengzhou has a rich cultural heritage and is home to many historic sites and of the most famous landmarks in Zhengzhou is the Shaolin Temple, which is located just outside the city. This temple is renowned for its martial arts, and visitors can watch demonstrations and even take classes to learn the art of kung popular attraction in Zhengzhou is the Henan Museum, which is home to a vast collection of artifacts from the region's long and storied history. Visitors can learn about the ancient civilization that once flourished in this area and see artifacts dating back thousands of addition to its cultural attractions, Zhengzhou is also a major economic center in China. The city is home to many large corporations and is a hub for transportation and logistics. The Zhengzhou Xinzheng International Airport is one of the busiest airports in China, connecting the city to destinations around the its rapid growth and modernization, Zhengzhou has managed to maintain its unique culture and charm. Visitors can wander the streets and discover hidden gems, such as traditional tea houses and local food markets. And with a lively nightlife scene and a wide variety of shopping and dining options, there is always something to do in this dynamic and exciting conclusion, Zhengzhou is a city that has something for everyone. Whether you are interested in history and culture, martial arts, or modern commerce and industry, you are sure to find something to enjoy in this vibrant and fascinating city.
And anyone whether in China or around the world who studies Kung Fu always want to come to investment 2 billion yuan to rebuild North Shaolin tourists regard this place as a fine scenic the way it's an absolutely beautiful site, a great tourist site; you can see quite a lot is another more famous attractions worth are used to study the relationship between the evolution of nature environment and the change of Neolithic Human resident places in the eastern margin of Songqi Mountain.
My Hometown Zhengzhou, HenanZhengzhou, located in the central part of China, is the capital of Henan province. It is a modern metropolis with a rich cultural heritage, a booming economy, and friendly of the most famous landmarks in Zhengzhou is the Shaolin Temple, which is located in the nearby city of Dengfeng. The temple is known for its martial arts, especially Shaolin Kung Fu, and attracts tourists from all over the the city itself, there are many other attractions, such as the Yellow River Scenic Area, the Zhengzhou Confucius Temple, and the Henan Museum. The Yellow River, which is the second-longest river in China, is an important part of the city's landscape and is also known for its delicious food, such as spicy noodles, steamed buns, and dumplings. The local cuisine is a blend of different regional styles, making it unique and recent years, Zhengzhou has experienced rapid development and has become a major transportation hub in China. It has a modern subway system, an international airport, and a high-speed rail network that connects it to other major cities in , Zhengzhou is a vibrant and exciting city with a rich history and culture. It is a great place to live or visit, and I am proud to call it my hometown.
写作思路:根据题目要求,以介绍河南作为主题,先介绍河南所处地理位置,然后描写河南为何叫做河南,最后河南展开具体描写。
Henan Province is a province of the great motherland, located in the central plain of the motherland, is one of the main birthplaces of Chinese civilization.
河南省是伟大祖国的一个省,位于祖国中部平原上,是中华文明的主要发源地之一。
Henan Province was called Yuzhou in ancient times, also known as "Zhongzhou" and "Zhongyuan".
河南省古称豫州,又叫“中州”、“中原”。
Henan Province is a major hub connecting the East, West, North and South Railway Transportation of the motherland.
河南省是连接祖国东西南北铁路交通的大枢纽。
It is rich in wheat and is a famous "big granary" in China.
这里盛产小麦,是中国著名的“大粮仓”。
Yin Ruins, located on the shore of Huan River in Anyang, Henan Province, is the earliest ancient capital site in China.
座落在河南省安阳洹水之滨的殷墟,是中国迄今为止发现最早的古都遗址。
Outstanding figures and contemporary heroes in the history of Henan Province add luster to his hometown.
河南省历史上的杰出人物和当代英雄,更为家乡增添了光彩。
Henan, I am proud of you! I'm proud of you!
河南,我为你骄傲!为你自豪!
英语介绍河南
And anyone whether in China or around the world who studies Kung Fu always want to come to Shaolin.Henan investment 2 billion yuan to rebuild North Shaolin Temple.Most tourists regard this place as a fine scenic spot.By the way it's an absolutely beautiful site, a great tourist site; you can see quite a lot there.There is another more famous attractions worth visiting.They are used to study the relationship between the evolution of nature environment and the change of Neolithic Human resident places in the eastern margin of Songqi Mountain.
located in central China,my hometown Henan is the birthplace of che Chinese civilization and the Chinese nation.There are eight famous ancient capitals in China and four of them are in Henan,namely Luoyang—thirteen dynasties ancient capital,Kaifeng —seven dynasties ancient capital,Anyang — Shang dynasty ancient capital and Zhengzhou —Xia and Shang dynasty ancient capital.
My hometownMy hometown is in zhenzhou city china,There are a lot of people live here,It's a famous city.The people are very friendly.The climate here is very pleasant.My hometown has different seasons,spring.summer.autumn and winter.I like the spring ,because flowers are very beautiful,the weather is very sunny,what a lovely spring days!i hate cold weather,so i don't like winter.we have a lot of rain in autumn,this is my favoures seasons,in this seasons,we can see many different colors,i love the colors of the trees-red,gold,yellow and brown .fairly cool for this time of years!summer is always hot,It's quit muggy in summer.My hometown has different food,the food is excellent and quit cheap ,It's doesn't pollute.In the restaurant,you can enjoy good service and delicious food .welcome you to my hometown travel!
英语介绍云南简短
Yunnan,located in the Southwest China,has a vast territory,magnificent mountains and rivers,and abundant natural resources.With an area of 390,000 square kilometers,Yunnan is the eighth largest province in China.It is an inland province,with Guizhou Province and Guangxi Zhuang Autonomous Region in the east,Tibet Autonomous Region in the northwest,and the Qinghai-Tibet Plateau in the southwest.Outside China,Yunnan borders on Burma in the west; Vietnam and Laos in the south.With a long borderline,is the main passageway connecting China with the Southeast Asian nations.
云南景点的英文介绍
英语是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的'殖民地而成为世界使用面积最广的语言。以下是我精心整理的云南景点的英文介绍,欢迎大家分享。
Stone Forest
The Stone Forest lies about 80 miles to the southeast of Kunming. A geological phenomenon, the Stone Forest was a vast expanse of sea during the Paleozoic era--some 270 million years ago. Later, the movement of tectonic plates altered the earth''s crust, causing the sea to recede and its limestone bottom to appear, thereby forming land.Due to the constant seeping of rain through the cracks in the limestone, some of the stone formation dissolved and the fissures broadened, producing a group of great sculptures of different shapes, all molded by nature.
In the midst of the forest, there is a huge rock screen on which two words--Stone Forest--are engraved in official script (in a calligraphic style typical of the Han Dynasty, 206 B.C.-220 A.D.). Among the scenic sights is the "Sword Peak Pond" with jadeite-colored water so clear that one can see the bottom of the pond. Other astonishing sights include "Figure of Ashima," "Shi Ba Xiang Song" (its name originating in the Chinese love story, "Liang Shanbo and Zhu Yingtai"), and "Lotus Peak."
The splendor of the Stone Forest is enhanced by the local customs of the native Sani people (who are part of the Yi minority). Sani people are industrious and hospitable--and unconstrained. Sani women are expert at spinning, weaving, and embroidering. They like to wear rainbow-colored headgear and bright-colored dresses. The young people especially are very good singers and dancers. Every day at sunset, under the moonlight, boys and girls gather at the village platform. While the boys play the three-stringed plucked instruments, the girls clap their hands and dance the strong-rhythmed traditional "A''Xi (Ah-shi) Dance in the Moon" with great enthusiasm. If you happen to witness the event, you will be invited to join in the festivity.
Note that every lunar year, on June 24th, the Sani people celebrate their national festival--the Torch Festival. On that day, the entire Stone Forest is permeated with a celebratory atmosphere. There are traditional performances of wrestling and bull-fighting. Finally, when the land is enveloped in the curtain of night, the young men (holding torches in their hands) run after the young women to propose marriage in the light of colored lanterns.
Notes:
1. Stone Forest 石林
2. Sword Peak Pond 剑峰池
3. Figure of Ashima 阿诗玛像
4. Lotus Peak 莲花峰
In the year 1893, James Hilton described an eternally peaceful and quiet place among mountains in the East--- "Shangri-La" in one of his novels for the first time. In the novel "Lost Horizon", an English diplomat Conway and his brother Gorge scattered the English citizens and helped them leave the dangerous region. On their way home,their plane washijacked
and fell down into the mountain in the Tibetan region. Some lucky survivors were taken to Shangri-la where Conway found lots of fantastic things in such a state founded nearly 200 years ago, in which the local people lived up to more than one hundred years old and lived peacefully and harmoniously with the other people, animals and everything here. The place was called "Shangri-La" by the local folks.
James Hilton located "Shangri-La" in a mysterious valley which was surrounded by snowcapped mountains; near where there were snow-clad peaks, blue lakes, broad grassy marshlands, and lamaseries, Buddhist nunneries, mosques, Catholic Church, the human beings and the nature were in perfect harmony, several religions and varies of nationalities exited at the same time; the temples looked splendid in green and golden; though people contacted the outer world by caravan for a long time, many foreign experts and scholars had come here to investigate and remained much relics...
Obviously, that is not only a beautiful scenery, but also a kind of artistic conception.
With the novel and the film coming out, Shangri-La became very famous in western countries. Later, a Chinese named Guo Huonian used the name of this place and set up "Shangri-La" Hotel Group which has become one of the most successful hotel group in the world.
At the same time, people didn''t give up looking for the legendary Shangri-La. Up to the end of this century, they finally have found.
After inspecting and proving on many aspects, people found that Diqing Prefecture, the only Tibetan region in Yunnan, China, has striking similarity with what''s described in the tale regarding either on natural scenery or people''s way of living. Therefore, the name of "DiqingǎShangri-La" spreads worldwide.
Xishuangbanna is the southernmost prefecture of Yunnan Province. The prefecture is nicknamed " Aerial Garden " for its luxuriant and multi-layered primitive woods and tropical rain forests, which are teeming with animals and plants.
Renowned as a huge natural zoo, Xishuangbanna''s rain forest and monsoon jungles provide a habitat for nearly 1000 species of animals. Within thick and boundless forests wild elephants and wild oxen ramble about, with peacocks in their pride, gibbons at play, and hornbills whispering.
Thirteen species of wild life enjoy state protection, including loris, the gibbons, the red-necked cranes, the brown-neck horn-bills, and the green peacocks, which to the Dai people are a symbol of peace, happiness and good fortune and whose graceful postures can put professional dancers to shame. The region has 5,000 kinds of plants or about one-sixth of the total in China. This has earned it the renown and sobriquet " The moonstone on the Crown of the Kingdom of Plants ".
Among these are such fascinating ones as the " color-changing flower " whose colors change three times daily and the "dancing herb " whose leaves rotate gently. Then there is " mysterious fruit " which reverse tastes, turning sour to sweet.
Species of trees that go back a million years are still propagating themselves. The " King of Tea Trees ," which authorities say is at least 800 years old, continues to sprout, adding extraordinary splendor to the homeland of the famous Pu''er tea. In Xishuangbanna, there is a saying: "Even a single tree can make a forest and an old stalk can blossom and beat fruit ."
Notes:
1. Xishuangbanna 西双版纳
2. Aerial Garden 空中花园
3. Pu''er tea 普洱茶
清明上河圆英语介绍简短
首先,同一个景点译名不同,常常会有三四个译名,导致译名紊乱。广西省柳州市风景宜人,市内有许多公园,常常令游客流连忘返,但是这些公园的译名却不统一,不同的地方常常写着不同的译名。例如:“鱼峰公园”有4个译名: Standing Fish Park, Standing-fish Hill Park, Yufeng Park和Yufeng Scenery District;“雀山公园”有3个译名: Que’er Shan Park, Que Shan Park和Que’er Hill Park;“鹅山公园”也有三个译名: E Shan Park, Ershan Hill Park and Ershan Youth Park。同样的问题存在于南京雨花台烈士陵园,同一个景点也具有多个英译名。“雨花石博物馆”在北门导游图译名为Rain Flower Stone Meseum,在群雕前导游图译名为Yuhua Pebbles Museum,在景区功能分布图上译名则为The Museum of Yuhua Stones,而在景点指示牌上则被译为Rain flower Pebbles Museum。其他很多景点如“忠魂亭、梅廊、二忠祠,御碑亭、江南第二泉、烈士群雕像”等等也同样有着两个或两个以上的译名,不太规范。 不同的译名是因为译者采取了不同的翻译方法,这会让国外游客产生疑惑:这些不同的译名指的是同一个景点还是不同的景点?这影响了旅游宣传介绍的效果。与此同时,译名的紊乱也影响了景区的形象。因此有必要统一规范景点名称的翻译,提升旅游景点的形象,以吸引更多的游客 其次,译者忽略景点名称背后的文化信息而导致误译。译者在翻译的时候如果没有对景点名称的来源或者文化内涵多加推敲,而是想当然地根据字面意思来翻译,常常会导致错误的翻译。在《金佛山》的旅游简介中,有一景点名称“金山烟雨”被译为“Smoking Rain of Jinshan”。实际上,这里的“烟雨”是指“蒙蒙细雨”或“雨雾”,并非 “烟雾”,“Smoking Rain”显然是误译,因此建议改译为 “GoldenMountain inMistyRain”。苏州城景点“寒山寺”被译为“ColdMountain Temple”,这也是由于译者忽略了寺名背后的文化信息而导致错译。事实上,去过苏州的人都知道,寒山寺那里根本没有什么山,寒山寺位于苏州城西5公里外的枫桥镇,始建于梁,因唐代高僧寒山曾在寺内住持,故名“寒山寺”。所以“寒山”实际上是高僧的法号,“cold mountain”显然是一种误译。 再次,译者忽略中英文语言文化差异,导致误译。河南开封著名景点“清明上河园”被译成“Park with up-the-River-on-Chingming Festival views”。在英文里面,“up the river”是一个俚语,意思是“坐监狱”。而清明上河园是一个主题公园,是人们放松、休闲娱乐的地方,上述译名容易让国外游客误解,产生负面联想。开封市内的另一景点 “包公祠”被译为“The Memorial Temple of Lord Bao”,这里 “Lord Bao”虽然保持了语言形式通顺,但并不易懂。包拯是一位历史人物,他的形象代表着清正廉洁,在国内和海外华人的心目中有着很高的声誉,“包大人”是人们对他的尊称。“Lord”并不能反映出这种存在于中华文化中的尊敬与景仰之情,意义上的不对等无法准确传递出景点名称的文化内涵。 由于语言文化差异,汉语中的某些表达在翻译中确实存在着不可译性,但是过度的音译会影响到景点名称信息的传达,使国外游客难以领会到景点名称的内涵,降低译文的信息量和可读性,从而影响译文的质量。因此,译者在翻译的时候应该慎重考虑,尽量选择合适的翻译方法。 景点名称翻译中存在的种种问题,说明景点名称的翻译现状有待提高,也从一个侧面告诉我们景点名称翻译的复杂性,译者在翻译时绝不可掉以轻心,想当然地草草下手,而应该多加推敲
游客在阅读旅游资料时,景点名称是最先跃入眼帘的信息,能否抓住游客的眼球,吸引游客的注意力,第一印象无疑非常重要。因此,景点名称的翻译值得好好推敲,但是,就目前而言,景点名称的翻译现状却很难令人满意。 首先,同一个景点译名不同,常常会有三四个译名,导致译名紊乱。广西省柳州市风景宜人,市内有许多公园,常常令游客流连忘返,但是这些公园的译名却不统一,不同的地方常常写着不同的译名。例如:“鱼峰公园”有4个译名: Standing Fish Park, Standing-fish Hill Park, Yufeng Park和Yufeng Scenery District;“雀山公园”有3个译名: Que’er Shan Park, Que Shan Park和Que’er Hill Park;“鹅山公园”也有三个译名: E Shan Park, Ershan Hill Park and Ershan Youth Park。同样的问题存在于南京雨花台烈士陵园,同一个景点也具有多个英译名。“雨花石博物馆”在北门导游图译名为Rain Flower Stone Meseum,在群雕前导游图译名为Yuhua Pebbles Museum,在景区功能分布图上译名则为The Museum of Yuhua Stones,而在景点指示牌上则被译为Rain flower Pebbles Museum。其他很多景点如“忠魂亭、梅廊、二忠祠,御碑亭、江南第二泉、烈士群雕像”等等也同样有着两个或两个以上的译名,不太规范。 不同的译名是因为译者采取了不同的翻译方法,这会让国外游客产生疑惑:这些不同的译名指的是同一个景点还是不同的景点?这影响了旅游宣传介绍的效果。与此同时,译名的紊乱也影响了景区的形象。因此有必要统一规范景点名称的翻译,提升旅游景点的形象,以吸引更多的游客 其次,译者忽略景点名称背后的文化信息而导致误译。译者在翻译的时候如果没有对景点名称的来源或者文化内涵多加推敲,而是想当然地根据字面意思来翻译,常常会导致错误的翻译。在《金佛山》的旅游简介中,有一景点名称“金山烟雨”被译为“Smoking Rain of Jinshan”。实际上,这里的“烟雨”是指“蒙蒙细雨”或“雨雾”,并非 “烟雾”,“Smoking Rain”显然是误译,因此建议改译为 “GoldenMountain inMistyRain”。苏州城景点“寒山寺”被译为“ColdMountain Temple”,这也是由于译者忽略了寺名背后的文化信息而导致错译。事实上,去过苏州的人都知道,寒山寺那里根本没有什么山,寒山寺位于苏州城西5公里外的枫桥镇,始建于梁,因唐代高僧寒山曾在寺内住持,故名“寒山寺”。所以“寒山”实际上是高僧的法号,“cold mountain”显然是一种误译。 再次,译者忽略中英文语言文化差异,导致误译。河南开封著名景点“清明上河园”被译成“Park with up-the-River-on-Chingming Festival views”。在英文里面,“up the river”是一个俚语,意思是“坐监狱”。而清明上河园是一个主题公园,是人们放松、休闲娱乐的地方,上述译名容易让国外游客误解,产生负面联想。开封市内的另一景点 “包公祠”被译为“The Memorial Temple of Lord Bao”,这里 “Lord Bao”虽然保持了语言形式通顺,但并不易懂。包拯是一位历史人物,他的形象代表着清正廉洁,在国内和海外华人的心目中有着很高的声誉,“包大人”是人们对他的尊称。“Lord”并不能反映出这种存在于中华文化中的尊敬与景仰之情,意义上的不对等无法准确传递出景点名称的文化内涵。 由于语言文化差异,汉语中的某些表达在翻译中确实存在着不可译性,但是过度的音译会影响到景点名称信息的传达,使国外游客难以领会到景点名称的内涵,降低译文的信息量和可读性,从而影响译文的质量。因此,译者在翻译的时候应该慎重考虑,尽量选择合适的翻译方法。 景点名称翻译中存在的种种问题,说明景点名称的翻译现状有待提高,也从一个侧面告诉我们景点名称翻译的复杂性,译者在翻译时绝不可掉以轻心,想当然地草草下手,而应该多加推敲Tourists and tourist information in the reading, the attraction is the name of the first information into the eye, the eye can seize tourists, attracting the attention of tourists, it is very important first impression. Therefore, the translation of the name of attractions well worth consideration, but for the time being, the name of the translation sites are difficult to satisfactory status. First of all, the same have been translated into different spots, and often have been translated into 34, resulting in translation of disorder. Liuzhou City in Guangxi Province, pleasant scenery, the city has many parks, tourists often forget, but the translation of these parks are not uniform, different areas have been translated into different reading often. For example: "Yufeng Park" There are four listed: Standing Fish Park, Standing-fish Hill Park, Yufeng Park and Yufeng Scenery District; "Bird Park" there are three listed: Que'er Shan Park, Que Shan Park and Que 'er Hill Park; "Goose Hill Park" has been translated into three: E Shan Park, Ershan Hill Park and Ershan Youth Park. The same problem exists in Yuhuatai Martyrs Mausoleum in Nanjing, with a scenic spot also has been translated into more than the British. "Stone museum" in the North have been translated into the door guide map for the Rain Flower Stone Meseum, in群雕before the tour guides have been translated into plans for Yuhua Pebbles Museum, the site distribution function for the translation of The Museum of Yuhua Stones, and in spots are signs of been translated into Rain flower Pebbles Museum. Many other attractions such as "From Here to kiosks, Mei Gallery,二忠Temple, Royal碑亭, Jiangnan second spring, the statue group of martyrs," and so on also have two or more translation, not normative. Have been translated into different because the translator has taken a different translation methods, which would have a confused foreign tourists: the translation of these different means the same or different attractions attractions? Which affected the effectiveness of tourism publicity. At the same time, have been translated into the disorder has also affected the image of the scenic spots. It is therefore necessary to regulate the translation of the name attractions to enhance the image of tourist attractions in order to attract more tourists Secondly, the name of the translator overlooked attractions of cultural information behind the result of mistranslation. In the translation when the translator if there is no name on the source of attraction or cultural connotation of more scrutiny, but taken for granted in accordance with the literal translation, and often will lead to the wrong translation. In the "Golden Foshan" tourist profile, there is a spot the name of "Gold Mountain Rain" has been translated as "Smoking Rain of Jinshan". In fact, here's "Rain" means the "drizzle" or "rain and fog," not "smoke", "Smoking Rain" is a mistranslation apparently, it is proposed to be translated as "GoldenMountain inMistyRain". Suzhou City attractions "Hanshan Temple" has been translated as "ColdMountain Temple", this is overlooked as a result of the translator behind the Temple of the cultural information and lead to mistranslation. In fact, ever been to Suzhou, a well-known fact there is nothing there Hanshan Temple Hill, Hanshan Temple is located five kilometers west of Suzhou Fengqiao outside the town, was founded in beam due to the Tang Dynasty monk in the temple abbot Hanshan, named " Hanshan Temple. " Therefore, "Han Shan" is in fact the法号monk, "cold mountain" is a mistranslation. Again, the translator ignores the differences in English language and culture, resulting in mistranslation. Kaifeng, Henan famous spots "on the Qingming River Park" was to "Park with up-the-River-on-Chingming Festival views". Which in English, "up the river" is a slang, meaning "坐监狱." Tomb on the River Park is a theme park, is a relaxing, leisure and entertainment places, the translation of foreign tourists easily misunderstood, have a negative association. The other attractions the city of Kaifeng "包公祠" was translated as "The Memorial Temple of Lord Bao", where "Lord Bao" while maintaining the form of the language to master, but we do not understand. Bao Zheng is a historical figure, he represents the image of honest and clean, at home and overseas Chinese have a very high reputation in mind, "Package adults," is known for his. "Lord" and do not reflect the Chinese culture that exists in the respect and admiration for the situation, such as the sense of not impossible to accurately convey the attractions of the cultural connotations of the name. Due to language and cultural differences, some of the Chinese translation of the expression of the existence of untranslatability, but who will be affected over the name of the sites to convey information to enable foreign tourists to the scenic spots difficult to understand the connotations of the name to reduce the amount of information asked and readability, thus affecting the quality of translations. Therefore, in the translation when the translator should be very carefully considered, as far as possible choose a suitable translation. Attractions Name translation problems that exist in that name attractions to enhance the translation of the status quo, but also from one side to tell us the name of the translation sites complexity of the translator in the translation can not be taken lightly and hastily assumed to gain the upper hand, but should be more scrutiny
Tourists and tourist information in the reading, the attraction is the name of the first information into the eye, the eye can seize tourists, attracting the attention of tourists, it is very important first impression. Therefore, the translation of the name of attractions well worth consideration, but for the time being, the name of the translation sites are difficult to satisfactory status. First of all, the same have been translated into different spots, and often have been translated into 34, resulting in translation of disorder. Liuzhou City in Guangxi Province, pleasant scenery, the city has many parks, tourists often forget, but the translation of these parks are not uniform, different areas have been translated into different reading example: "Yufeng Park" There are four listed: Standing Fish Park, Standing-fish Hill Park, Yufeng Park and Yufeng Scenery District; "Bird Park" there are three listed: Que'er Shan Park, Que Shan Park and Que 'er Hill Park; "Goose Hill Park" has been translated into three: E Shan Park, Ershan Hill Park and Ershan Youth Park. The same problem exists in Yuhuatai Martyrs Mausoleum in Nanjing, with a scenic spot also has been translated into more than the British. "Stone museum" in the North have been translated into the door guide map for the Rain Flower Stone Meseum, inbefore the tour guides have been translated into plans for sculptures Yuhua Pebbles Museum, the site distribution function for the translation of The Museum of Yuhua Stones, and in spots are signs of been translated into Rain flower Pebbles other attractions such as "From Here to kiosks, Mei Gallery,Temple, Royal碑亭, Jiangnan second spring, the statue group of martyrs," and so on also have two or more translation, not normative. Have been translated into different because the translator has taken a different translation methods, which would have a confused foreign tourists: the translation of these different means the same or different attractions attractions? Which affected the effectiveness of tourism publicity. At the same time, have been translated into the disorder has also affected the image of the scenic is therefore necessary to regulate the translation of the name attractions to enhance the image of tourist attractions in order to attract more tourists Secondly, the name of the translator overlooked attractions of cultural information behind the result of mistranslation. In the translation when the translator if there is no name on the source of attraction or cultural connotation of more scrutiny, but taken for granted in accordance with the literal translation, and often will lead to the wrong translation. In the "Golden Foshan" tourist profile, there is a spot the name of "Gold Mountain Rain" has been translated as "Smoking Rain of Jinshan".In fact, here's "Rain" means the "drizzle" or "rain and fog," not "smoke", "Smoking Rain" is a mistranslation apparently, it is proposed to be translated as "GoldenMountain inMistyRain". Suzhou City attractions "Hanshan Temple" has been translated as "ColdMountain Temple", this is overlooked as a result of the translator behind the Temple of cultural information which led to the wrong translation. In fact, ever been to Suzhou, a well-known fact there is nothing there Hanshan Temple Hill, Hanshan Temple is located five kilometers west of Suzhou Fengqiao outside the town, was founded in beam due to the Tang Dynasty monk in the temple abbot Hanshan, named " Hanshan Temple. "Therefore, "Han Shan" is in fact the法号monks, "cold mountain" is a mistranslation. Again, the translator ignores the differences in English language and culture, resulting in mistranslation. Kaifeng, Henan famous spots "on the Qingming River Park" was to "Park with up-the-River-on-Chingming Festival views". Which in English, "up the river" is a slang, meaning "坐监狱."Tomb on the River Park is a theme park, is a relaxing, leisure and entertainment places, the translation of foreign tourists easily misunderstood, have a negative association. The other attractions the city of Kaifeng "包公祠" was translated as "The Memorial Temple of Lord Bao", where "Lord Bao" while maintaining the form of the language to master, but we do not understand. Bao Zheng is a historical figure, he represents the image of honest and clean, at home and overseas Chinese have a very high reputation in mind, "Package adults," is known for his."Lord" and do not reflect the Chinese culture that exists in the respect and admiration for the situation, such as the sense of not impossible to accurately convey the attractions of the cultural connotations of the name. Due to language and cultural differences, some of the Chinese translation of the expression of the existence of untranslatability, but who will be affected over the name of the sites to convey information to enable foreign tourists to the scenic spots difficult to understand the connotations of the name to reduce the amount of information asked and readability, thus affecting the quality of , in the translation when the translator should be very carefully considered, as far as possible choose a suitable translation. Attractions Name translation problems that exist in that name attractions to enhance the translation of the status quo, but also from one side to tell us the name of the translation sites complexity of the translator in the translation can not be taken lightly and hastily assumed to gain the upper hand, but should be more scrutiny
Tourists and tourist information in the reading, the attraction is the name of the first information into the eye, the eye can seize tourists, attracting the attention of tourists, it is very important first impression. Therefore, the translation of the name of attractions well worth consideration, but for the time being, the name of the translation sites are difficult to satisfactory status. First of all, the same have been translated into different spots, and often have been translated into 34, resulting in translation of disorder. Liuzhou City in Guangxi Province, pleasant scenery, the city has many parks, tourists often forget, but the translation of these parks are not uniform, different areas have been translated into different reading often. For example: "Yufeng Park" There are four listed: Standing Fish Park, Standing-fish Hill Park, Yufeng Park and Yufeng Scenery District; "Bird Park" there are three listed: Que'er Shan Park, Que Shan Park and Que 'er Hill Park; "Goose Hill Park" has been translated into three: E Shan Park, Ershan Hill Park and Ershan Youth Park. The same problem exists in Yuhuatai Martyrs Mausoleum in Nanjing, with a scenic spot also has been translated into more than the British. "Stone museum" in the North have been translated into the door guide map for the Rain Flower Stone Meseum, in群雕before the tour guides have been translated into plans for the Yuhua Pebbles Museum, the site distribution function for the translation of The Museum of Yuhua Stones, and in spots are signs of been translated into Rain flower Pebbles Museum. Many other attractions such as "From Here to kiosks, Mei Gallery,二忠Temple, Royal碑亭, Jiangnan second spring, the statue group of martyrs," and so on also have two or more translation, not normative. Have been translated into different because the translator has taken a different translation methods, which would have a confused foreign tourists: the translation of these different means the same or different attractions attractions? Which affected the effectiveness of tourism publicity. At the same time, have been translated into the disorder has also affected the image of the scenic spots. It is therefore necessary to regulate the translation of the name attractions to enhance the image of tourist attractions in order to attract more tourists Secondly, the name of the translator overlooked attractions of cultural information behind the result of mistranslation. In the translation when the translator if there is no name on the source of attraction or cultural connotation of more scrutiny, but taken for granted in accordance with the literal translation, and often will lead to the wrong translation. In the "Golden Foshan" tourist profile, there is a spot the name of "Gold Mountain Rain" has been translated as "Smoking Rain of Jinshan". In fact, here's "Rain" means the "drizzle" or "rain and fog," not "smoke", "Smoking Rain" is a mistranslation apparently, it is proposed to be translated as "GoldenMountain inMistyRain". Suzhou City attractions "Hanshan Temple" has been translated as "ColdMountain Temple", this is overlooked as a result of the translator behind the Temple of cultural information which led to the wrong translation. In fact, ever been to Suzhou, a well-known fact there is nothing there Hanshan Temple Hill, Hanshan Temple is located five kilometers west of Suzhou Fengqiao outside the town, was founded in beam due to the Tang Dynasty monk in the temple abbot Hanshan, named " Hanshan Temple. " Therefore, "Han Shan" is in fact the法号monks, "cold mountain" is a mistranslation. Again, the translator ignores the differences in English language and culture, resulting in mistranslation. Kaifeng, Henan famous spots "on the Qingming River Park" was to "Park with up-the-River-on-Chingming Festival views". Which in English, "up the river" is a slang, meaning "坐监狱." Tomb on the River Park is a theme park, is a relaxing, leisure and entertainment places, the translation of foreign tourists easily misunderstood, have a negative association. The other attractions the city of Kaifeng "包公祠" was translated as "The Memorial Temple of Lord Bao", where "Lord Bao" while maintaining the form of the language to master, but we do not understand. Bao Zheng is a historical figure, he represents the image of honest and clean, at home and overseas Chinese have a very high reputation in mind, "Package adults," is known for his. "Lord" and do not reflect the Chinese culture that exists in the respect and admiration for the situation, such as the sense of not impossible to accurately convey the attractions of the cultural connotations of the name. Due to language and cultural differences, some of the Chinese translation of the expression of the existence of untranslatability, but who will be affected over the name of the sites to convey information to enable foreign tourists to the scenic spots difficult to understand the connotations of the name to reduce the amount of information asked and readability, thus affecting the quality of translations. Therefore, in the translation when the translator should be very carefully considered, as far as possible choose a suitable translation. Attractions Name translation problems that exist in that name attractions to enhance the translation of the status quo, but also from one side to tell us the name of the translation sites complexity of the translator in the translation can not be taken lightly and hastily assumed to gain the upper hand, but should be more scrutiny