本文作者:小思

考研英语翻译题怎么给分

小思 09-18 5
考研英语翻译题怎么给分摘要: 考研英语翻译怎么给分1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过分。【注意,遇到不会的词,宁可不翻译,也不要乱翻译】2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分...

考研英语翻译怎么给分

1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过分。【注意,遇到不会的词,宁可不翻译,也不要乱翻译】2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣分。什么叫主干内容?去掉从句的内容,去掉一切修饰成分的内容。就是主谓宾,主系表,哪几种简单句。什么从句、形容词、同位语先都不管。这样主句内容翻译对了,每句话会给分,五句话,这样咱们就3分到手了()评分细则中说1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过分。这样咱们先把基本的分拿到,避免得0分的厄运。

考研翻译有5个小题,每题2分,共10分,具体评分标准如下:

1、如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过分。

2、如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

3、中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣分,无扣分。

翻译技巧:

1、分译法:翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2、转译法:很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

3、添减词法:由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

4、单复数译法:单复数要译出,如birdsinthetree可译为树上的鸟儿们。

5、时态的译法:英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如着,了,在等。

6、代词的译法:代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

7、人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。

英语翻译策略

1、要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。

2、善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。

3、注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。

4、注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。

考研英语翻译题怎么给分

考研翻译有5个小题,每题2分,共10分,具体评分标准如下:

1、如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过分。

2、如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

3、中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣分,无扣分。

翻译技巧:

1、分译法:翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2、转译法:很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

3、添减词法:由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

4、单复数译法:单复数要译出,如birdsinthetree可译为树上的鸟儿们。

5、时态的译法:英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如着,了,在等。

6、代词的译法:代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

7、人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。

英语翻译策略

1、要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。

2、善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。

3、注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。

4、注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。

考研英语翻译评分标准明细如下:

如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过分;

如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。

译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣分,没有分;

在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。

考研英语翻译技巧:

一、顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二、倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。

三、拆句翻译:对于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研考虑将一整句合理的划分拆开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

考研英语一翻译怎么给分

需要看写的内容的情况。

如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过分。

如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分。如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣分,无扣分。

技巧:

学会辨认语法成分有利于剖析分解长难句,从而分出主干和装饰成分,而长难句的分析无论是对于阅读理解还是对其他题型都是解题的关键。其次是词汇的学习。

词汇的学习贯穿考研英语的始终,而翻译则是考察灵活运用词汇意义的重要部分,通过复习翻译,考生可以检测自身词汇学习成果,还可以更加灵活和熟练地掌握词汇。

所以,考生在复习英语一翻译中,不单单可以运用翻译方法,还可以在翻译中加深自己对长难句和词汇的理解和认识。

考研英语一题型及分值如下:

1、完型填空(10分,每个)。

2、阅读4篇文章(40分,每个2分)。

3、阅读新题型(10分,每个2分)题型分为排序、填标题等。

4、翻译(10分,每个2分)。

5、作文(共三十分)作文一为应用作文写信、通知、告示等(共10分)作文二大作文一般为看图作文(共20分)。

考研英语时间分配

考研英语总时长为180分钟,建议大多数考生按照以下时间划分来完成各部分考题:

1、完型填空:15-20分钟(10分)。

2、阅读理解:110-115分钟(分值:60分,PartA为40分,其余各占10分)PartA:传统阅读理解70-75分钟(考试重点)PartB:新题型20分钟PartC:翻译20-25分钟。

3、作文:50分钟(30分)(考试重点)PartA:小作文15分钟PartB:大作文35分钟。

考研翻译有5个小题,每题2分,共10分,具体评分标准如下:

1、如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过分。

2、如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

3、中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣分,无扣分。

翻译技巧:

1、分译法:翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2、转译法:很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

3、添减词法:由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

4、单复数译法:单复数要译出,如birdsinthetree可译为树上的鸟儿们。

5、时态的译法:英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如着,了,在等。

6、代词的译法:代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

7、人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。

英语翻译策略

1、要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。

2、善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。

3、注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。

4、注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。

考研英语翻译是怎么给分的

考研翻译有5个小题,每题2分,共10分,具体评分标准如下:

1、如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过分。

2、如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

3、中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣分,无扣分。

翻译技巧:

1、分译法:翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2、转译法:很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

3、添减词法:由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

4、单复数译法:单复数要译出,如birdsinthetree可译为树上的鸟儿们。

5、时态的译法:英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如着,了,在等。

6、代词的译法:代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

7、人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。

英语翻译策略

1、要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。

2、善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。

3、注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。

4、注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。

考研英语翻译评分标准明细如下:

如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过分;

如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。

译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣分,没有分;

在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。

考研英语翻译技巧:

一、顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二、倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。

三、拆句翻译:对于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研考虑将一整句合理的划分拆开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过分。【注意,遇到不会的词,宁可不翻译,也不要乱翻译】2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣分。什么叫主干内容?去掉从句的内容,去掉一切修饰成分的内容。就是主谓宾,主系表,哪几种简单句。什么从句、形容词、同位语先都不管。这样主句内容翻译对了,每句话会给分,五句话,这样咱们就3分到手了()评分细则中说1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过分。这样咱们先把基本的分拿到,避免得0分的厄运。

考研英语翻译会给零分吗

有可能零分第1档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译;第2档(9-12分):基本完成了实体规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译;第3档(5-8分):未能按要求完成试规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显漏译、错译;第4档(0-4分):未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不通顺;文字支离破碎

1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过分。【注意,遇到不会的词,宁可不翻译,也不要乱翻译】2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣分。什么叫主干内容?去掉从句的内容,去掉一切修饰成分的内容。就是主谓宾,主系表,哪几种简单句。什么从句、形容词、同位语先都不管。这样主句内容翻译对了,每句话会给分,五句话,这样咱们就3分到手了()评分细则中说1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过分。这样咱们先把基本的分拿到,避免得0分的厄运。

意思对语句通顺就会得分。一个句子2分,开始给分。就是说把句子分成四部分给分,哪部分对了就得

那要看你写的怎么样

文章版权及转载声明

作者:小思本文地址:http://aiyundongfang.com/yingyuxuexibaike/11639.html发布于 09-18
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处学思外教

阅读
分享