市场规律英语
the principle of market economy
"market n. 市场, 销路, 行情"
agoran.集会, 市场agorae市场, 大广场bazaarn.集市, 市场, 杂货店, 百货店marketn.市场, 销路, 行情vt.在市场上交易, 使上市vi.在市场上买卖martn.<书>商业中心, 市场
a market; an exchange; a marketplace; a bazaar; a mart
规范市场英文
Market Coordination Office
Market Standardization and Coordination Office
酒类监督管理办公室Wine kind of supervisor manages office整顿规范市场经济秩序办公室Rectify standard market economic order office老旧汽车报废更新办公室Always old automobile scrap to update office 社会治安综合治理办公室Security of society is comprehensive to administer office
市场的英文是market。
market作名词时意为“市场,行情,股票市场,市面,集市,销路,商店,人名,(塞)马尔凯特”。作动词时意为“在市场上出售,做买卖”。
短语搭配:
market economy 市场经济。
socialist market economy 社会主义市场经济。
in the market 在市场里。
双语例句:
1、这家公司戏剧性地打入了出口市场。
The company made a dramatic entrance into the export market.
2、他们声称占有全球40%的市场。
They claim to have a 40% worldwide market share.
资本市场法律英语
Introduction to InsuranceFinanceIndustrial organization theoryContemporary Technological StudiesContemporary Chinese EconomyDevelopment EconomicsProbability Theory and Mathematical StatisticsCompany LawCorporate FinancePrinciples of ManagementInternational financialInternational EconomicsChinese (2)Principles of AccountingEconometricsFinancial MarketFinanceFinancial IntermediariesIntroduction to economic lawsPrinciples of Economics (on)Principles of Economics (under)Economic Newspaper ReadingBusiness Chinese WritingCommercial bank operating schoolCalligraphyTax Law and PracticeTaijiquanStatisticsCalculus (1)Calculus (2)Linear AlgebraThe more Chinese TranslationSecurities and InvestmentSurvey of ChinaChinese art appreciationAsset evaluationFixed-income securitiesIntroduction to Financial EngineeringInternational SettlementCentral BankingFinancial Business AccountingReal Estate FinanceFinancial Risk ManagementOnline payment and e-bankingVenture CapitalTrust and leaseInvestment Banking
Shame fills a vacuum in China's financial law enforcement中国金融法律执行力度的空缺由名誉惩罚来弥补THE vast gaps in the regulations governing China's financial markets are nosecret. The risks are spelled out in mind-numbing detail in every Chinese shareprospectus issued to Western investors. They run the gamut from the possibilityof full-blown Communist expropriation to bad accounting, insider trading,market manipulation and fraud.中国金融市场监管制度的巨大漏洞早已不是什么秘密。在呈现给西方投资者的中国股票计划书中,所有对风险细节的描述都让人大脑短路。这些风险从标准的共产主义式没收的可能性开始,一直到糟糕的会计,内部交易,市场交易和欺诈行为。There are enough prosecutions to indicate that mischief-making goes on,but not enough to make enforcement appear credible. Even when there are rules,the line between acceptable and unacceptable conduct is often unclear, and someactions are patently unfair. There is, for example, no “full” disclosure law,no match of regulation FD in America.Companies frequently meet investors selectively. The information that emergescan include changes in senior management—and hence strategy—and be ofextraordinary value. In more developed markets, aggrieved shareholders kept inthe dark could fire off private lawsuits; but private litigation in Chinais allowed only after the state has determined malfeasance.虽然足够多的说明书显示这些问题还在继续,但法律的执行力度却远远不够。即使是有相应的条文,其在可接受和不可接受行为之间的界线也通常不清晰,而且一些法律明显就不公平。比方说,中国没有和美国《反选择性披露法》类似的要求“全部”披露的法律。公司频繁地有选择性地为投资者提供信息。有些信息因为涉及到公司高层的变动——从而影响公司战略——而有很高的价值。在更加发达的市场上,那些被蒙蔽而愤懑的股东们可以发起私人诉讼;但在中国,只有政府认定了错误之后,私人的起诉程序才能启动。Given these shortcomings, Chinamight well be shunned by investors, but it is not. Its Shanghaiand Shenzhen stockmarkets—though falling sharply this year—were togethermcapitalised at $3.9 trillion at the end of January, more than in any country inthe world except America andJapan.Despite their size, the markets are not efficient, however. Share-pricemovements, according to several studies, do not fit as closely with financialresults as in other large markets. That is not only bad for investors; it alsoundermines the stockmarket's broader economic job of channelling capital towhere it can best be used.按理说,有这样大的缺陷,投资者应该尽量避开中国,但事实并非如此。上海和深圳的股市,尽管今年大幅下挫,但在1月底之前总共融资了3.9万亿美元,在所有的国家中仅此于美国和日本。然而,它的效率却和它的规模不合拍。一些研究表明,中国的股票价格波动与其他大型市场不同,和其财务状况没有紧密地相关性。这不仅不利于投资者,同样从根本上损害了股市所肩负的经济任务,即把资本引导到能发挥最佳效用的地方。Name and shame 美名与恶名Plenty of studies demonstrate the role of a good legal environment tofinancial markets. But Benjamin Liebman and Curtis Milhaupt, two professors at Columbia LawSchool, argue in a forthcoming paper*that, whatever the limitations of the scope and enforcement of China's laws,another form of regulation has quietly emerged. Drawing on China's traditions, the authoritiesnow also discipline wrongdoers using public criticism.许多研究都证实了良好的法治环境在金融市场中的重要角色。但是Benjamin Liebman和Curtis Milhaupt,两位哥伦比亚法律学校的教授,在即将发表的论文上,将论证无论中国法律的限制范围和执行度如何,另一种管制方式已经悄然兴起。它源于一种中国传统,即权威机关正使用舆论批评来约束过错方。Financial markets are usually regulated through well enforced securitieslaws, like the ones Americaintroduced during the Depression; or through self-regulation, as in America before the Depression and in London's AlternativeInvestment Market today. For many years academics focused more on laws,believing that exchanges pursued members' interests rather than those ofinvestors. But a landmark study by Paul Mahoney, of the University of Virginia,a decade ago began to shift support towards self-regulation. Privately runmarkets have an interest in safeguarding investors, because that is the bestmeans of increasing listing and trading volumes and thus of generating morefees. When exchanges were run by the state, it was not clear whether theself-interest worked in that way. 通常,金融市场的管制是通过高效执行的证券法来实现,比如美国在大萧条时期所展示的那样;或者通过市场自律来实现,比如美国在大萧条之前和在今日伦敦的可替换投资市场。许多年来,学术上把注意力更多的集中在法律上。但在10年前,来自维吉尼亚大学的Paul Mahoney的一项里程碑式的研究,却把支持力量转向了自律。当交易所由私人经营时,捍卫投资者就是它的一项自身利益,因为这样是最好方法以增加注册公司和交易额,并因此获得产生更多的收费。而当交易所由政府经营的时候,其自身利益是否能产生这样的效果就很难确定了。When China'stwo stock exchanges were created in 1990, the chief goal was to use private savingsto restructure state-owned firms. Investors received only minority stakes andlimited sway over corporate governance. Equally important, both exchanges wererun by bureaucrats, so there were fewer incentives to increase their value byattracting companies and punters. There was little effective competitionbetween them.当中国的两家股票交易所在1990年成立时,其主要的目的是利用私人存款以改建国有企业。投资者仅能得到很小的股权且对公司的运营的影响非常有限。同样重要的是,两家交易所均由政府机关运营,因而他们吸引公司和投机者以实现自身增殖的动机小得多。他们之间也几乎没有有效的竞争。Over the past 18 years, Chinahas introduced rules against market manipulation, fraud and insider dealing,but enforcement remains patchy. The China Securities Regulatory Commissionseems competent but overwhelmed. Sometimes it takes years to issue penaltiesafter lengthy investigations—and along the way cases lose relevance.过去的18年间,中国颁布了许多禁止市场操纵,欺诈和内部交易的法律,但执行度始终都不足。中国证监会表面上是合格的,但实际上基本是摆设。有时候它得花上几年的调查时间才能公布处罚,随着时间的流逝,这些案件都失去了相关性。In the meantime, the exchanges have quietly begun to acquire authority.The power that they wield appears flimsy—the most serious penalty they can levyis a rebuke to firms and individuals through public notices. But it isremarkably effective in a country with a long history of punishment byhumiliation—think of the cangue, a rectangular slab around the neck, inpre-Communist times and dunce caps in the Cultural Revolution.就在同一时间,证交所已经悄悄地开始获取威权。他们能实现的最严重的处罚是斥责公司和个人并引起公众的注意,看起来是个很脆弱的权力。但对于一个历史上长期将羞辱当作惩罚的国家,它非常的有效——想想共产主义之前的刑枷,把脖子围住的矩形木板和文化大革命时期的愚蠢的“高帽子”。Messrs Liebman and Milhaupt write that between 2001 and 2006 the exchangespublicly criticised 205 companies and almost 1,700 people. They looked at theshare prices of the targeted firms both when they disclosed the conduct forwhich they were being criticised and when the criticism was published. Theadmissions typically preceded the rebukes, and in the few weeks that followedthe firms' share prices underperformed the Shanghai stockmarket by an average of up to6% (see left-hand chart). After the criticism, there was a further lag of up to3% on average (see right-hand chart). Messrs Liebman和Milhaupt写到,在2001和2006年之间证交所公开批评了205家公司和近1700个人。他们观察目标公司的股票价格变化,包括它们披露其受到批评的行动的时候和针对他们的批评被发布的时候。正常情况下是公司承认在先,随后的几周内这家公司的股票价格平均低于上海市场近6%(见左图)。而随后的公共批评,在一定的延迟下又可以让它继续下跌平均3%(见右图)。Using evidence from extensive interviews, Messrs Liebman and Milhauptpoint to other damage too. Raising money through equity markets and banksbecame more costly, and sometimes impossible, for companies that had beencriticised. Suppliers and customers also took a tougher line. Some people lost theright to be a director or senior manager, and suffered from pariah status in acountry where there is little pity for failure. The criticisms were sometimeseven a prelude to formal investigations by the regulatory authorities. 更广泛地调查取证后,Messrs Liebman和Milhaupt指出还存在着其他的损失。因为公司被批评,它从银行和股市融资将变得更加困难,有时候甚至无法融资。供应商和消费者也会更加决绝。有些人将失去成为总裁或高管的机会,还会在这个对失败者没有同情心的国家承受千夫所指的痛苦。批评有时候甚至是监管机关正式调查的前奏。Criticism may count for a couple of reasons, the authors suggest. Amid thevacuum of information in China,any hint of bad news is likely to be seized upon. And, in a state-run economy,it is never good to be unpopular with the authorities.作者表示,批评有如此威力是出于几个原因。在中国,因为信息空缺,任何一个关于坏消息的暗示都可能引起巨大的关注。而且,在政府经营的经济体里,得罪权威部门在任何情况下都不是好事。From an academic point of view, more intriguing is that the exchanges havebegun to regulate themselves even though they are not private. This suggeststhat there is room, even in countries with authoritarian governments, for newforms of governance to emerge when laws fail. It is quite conceivable that theexchanges may become better regulators than the official ones.从一个学术的观点来看,更加有趣的是,尽管证交所并非私人经营,但也开始约束自身。这显示,即使在威权主义政府的国家,当法律无从施力时,同样有空间让新的管理方式兴起。我们完全可以相信,相比起政府机关来,证交所将是更优秀的监管者。
global 国际 全球性的Compliance 从英语翻译过来的意思是对应、协调,但是最近在国际银行联合体这个词具有更加广泛的意义。理解为银行根据国际、国家在这一领域的法律和要求对非法活动进行采取措施的综合体制,同时为减少风险,避免利益冲突,并保障国际银行业务的相互符合。
you make me crazy
法律英语翻译市场
Since the country began to implement labor contract system, after the labor law, the law of labor contract law, labor contract continuously for more perfect system. But after years of practice, especially in the planned economy to the market economy, perfect market economy system, many new problems and contradictions are present. The labor contract law since last January 1st already nearly half a year since the implementation of social parties, this is the law in expectations, after the implementation of legislation purpose and value is still not good. Therefore, analysis on the implementation of the employment contract system for popularization and research on how to promote its better implement, make the rules from the paper into the legal action, people eventually produce benefit social effect, it is worth studying.
这个程序之间的联系中省的民事司法和那些躺在国际市场上的竞争力的军事司法机关是可能的,只有当他们关心的是犯罪,在同一时间,更多的人在一起或更多的人甚至在不同的地方,在不同的时代,但是功、或更多的人,他们的共同损害或所犯下的罪行的履行或隐藏其他罪行而获得的利润,保证了产品的价格,相关或不受惩罚
Connection between the proceedings falling within the province of the civil judiciary and those lying within the competence of the military judiciary is possible only when they concern offences committed at the same time by more persons together or by more persons even in different places and at different times, but in complicity, or by more persons to their mutual detriment or offences committed to perform or conceal other offences to obtain or guarantee the relevant profit, price, product or impunity to the benefit of the culprit or other persons. 那些应由军事法院(司法机关)管辖的案件只有以下情况时才可能适用民事司法程序:1、多人在同一时间内所实施的犯罪行为2、多人出于共谋,在不同时间不同地点的犯罪3、多人互相伤害犯罪4、为实行或掩盖其他罪行以获取或保障相关利益,金钱,产品或使犯罪分子或其他人员免于处罚而实施的犯罪行为。The above mentioned cases fall within the province of the civil judiciary. However, the Court of Cassation, subject to the prosecutor's appeal to a civil or a military judge, or by settling the conflict, can order by reason of convenience the separation of the proceedings through a sentence. 上述案件适用民事诉讼程序。然而,根据犯罪嫌疑人要求适用民事或军事审判的申请,或者出于解决冲突的目的,上诉法院可以以方便区分两种程序为由通过判决指定(管辖)。The appeal involves the stay of proceedings前述申请包括诉讼暂停的申请。根据意思进行的翻译,特别是第一段啊,直译不好译。最好有上下文,这样有利于理解。
之间在司法和公民给予进一步在司法机构的军管管辖权躺在省属于程序连接是可能只有当他们关注的罪行犯在同一时间由more人由黄金更多的人在不同的地方,甚至一起在不同的时间,为了共犯黄金更多的人对损害及其相互金所犯的罪行;在执行黄金掩饰其他犯罪行为;获取担保金下降的利润,价格,产品或有罪不罚的人的利益的罪魁祸首欧autres。上述箱下降在民事司法省。然而,本上诉法院,但检察官的上诉到民事法官军管黄金,黄金的控制程序解决冲突,可以通过命令的原因有方便的分离获奖通过。申诉所涉诉讼逗留
菲律宾英语培训市场
可能大多数人想到外教就是欧美的老师,但作为外教市场一股新生力量,实践证明,菲律宾外教也是非常棒的。英语也是菲律宾的官方语言,菲律宾的英语普及率和使用率极高,所以根本不用担心他们的英语使用水平。而且,相比欧美老师,菲律宾老师也有一些天然的优势,例如,中菲地域相邻无时差,使得菲教能够精神饱满地完成更多在线课程。而且菲教的授课费用和欧美外教相比性价比也更高,因而菲教更适合中国市场。51Talk很早就发现了这一点,所以大量引入菲律宾当地最优质的菲教人才。我们的师资团队很强大,老师们也都认真负责。在上岗前,我们会为老师做严格的筛选和专业的培训,所以家长们不用担心孩子会不适应。如果家长感兴趣,可以到我们的官网了解一下哦,我们还有体验课程等你尝试。
这个就没法说了,如果你出国学英语的话,最少要几万块钱一年吧,而且这个国家我不建议去啊,菲律宾对中国很不友好的
我与以上答案正好相反。我是准备雅思的,目标7分。关于菲律宾外教,我17年8月开始到12月练习英语,基本上每周五次每次一小时,前后换过5-6名菲律宾外教;另外我也买了新东方的雅思口语,一共40节,都听完了。我的建议是,如果你的水平是零基础,连口音的,那么菲律宾外教可以满足你要求,另外很便宜,大概20-30元/节。如果你有一些基础,比如雅思6分及以上要更高的分数,不建议菲律宾外教而建议好网站的英美外教。原因如下:1、对于你口语中的小细节,比如a, an, the, 情态动词can, could ,may, might等的使用错误,这些错误在英语中属于基础的,但是用错后很扎眼很别扭的错误。我接触的菲律宾外教没有一个提过的。而我报的欧美外教基本上会全部指出来。原因在于价格低菲律宾外教图省事不愿意给你提出来,欧美外教基本上挨个给你指出来并指出为什么别扭。2、菲律宾外教不会边听你说边用笔记录他们认为的错误,你说完了就直接到下一个话题了;但是欧美外教会记录,有时甚至会记下你的句子然后事后给你分析。对于偏题,跑题的,菲律宾外教会很大概说一下,不会给你说你究竟错在哪了,应该怎么改。3、虽然菲律宾是英语国家,但是实际上很多菲律宾网络外教的教育程度不高,其实际的英语水平还是相对低的,这个结果就是他们听不出来你句子中不地道的地方。