六级英语考试翻译真题
翻译题是六级英语考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译练习。下面是我带来的英语六级考试翻译例题,供考生翻译练习。 英语六级考试翻译例题***一*** 请将下面这段话翻译成英文: 春秋战国时期是中国历史上大变革的时代,社会大变革促进了文化的繁荣。这一时期出现了老子、庄子、孔子、孟子、荀子、墨子***Xuncius***、韩非子等大思想家。比如,老子认为各种事物都有对立面,如福和祸、有和无、强和弱等都是对立的双方,它们之间会相互转化。墨子开创了墨家学派***Mohi *** ***,主张节约,反对浪费。他们从不同的立场和角度出发,对当时的社会发表主张并逐步形成了众多派别,在中国历史上被称为“诸子百家”***Hundred Schools of Thought***。 英语六级考试翻译例题参考翻译 The Spring and Autumn period and the Warring States period saw a great transformation in Chinese history which promoted cultural thinkers such as Laozi,Zhuangzi, Confucius, Mencius, Xuncius, Mozi, HanFeizi all lived in these instance, Laozi thought that every coin has two sides, such as weal and woe, existence and inexistence, strong and weak, which are opposite and can transform to each set up the school of Mohi *** , advocating thrift while opposing different positions and perspectives,they released voices on the social issues,and gradually formed different schools,which were called Hundred Schools of Thought in Chinese history. 1.春秋战国时期是中国历史上大变革的时代:本句谓语动词用的是see,表示“经历,目睹”。 2.开创:使用片语set up表达,也可以表示“建立”的意思。 3.墨家学派:可译为the school of Mohi *** ,或the Mohist school。其中school表示 “学派”的意思。 英语六级考试翻译例题***二*** 请将下面这段话翻译成英文: 秦朝是中国历史上第一个统一的、多民族的、中央集权的、封建王朝***feudal dynasty***。尽管秦朝只持续了15年,但是它在中国历史上扮演着重要角色,对后续朝代产生了重大影响。为了巩固国家统一,维持秦朝永传万代,秦始皇在政治、经济、军事和文化上进行了很多改革。政治上,他宣布自己就是这个国家的皇帝,手握重权。经济上,他统一了度量衡***weights and measures***和货币。另外,他还统一了文字以及车轮之间的距离。世界奇迹—万里长城也是他命令建造的。 英语六级考试翻译例题参考翻译 The Qin Dynasty was the first unitary,multi-national and power-centralized,feudal dynasty in Chinese lasting only for 15 years,it played an important role in Chinese history and exerted a great influence on the foltowing strengthen the unity of the nation and to perpetuate the Qin Dynasty,Emperor Qin Shi Huang carried out many reforms in politics,economy,military affairs and politics,he declared himself the emperor of the stale in possession of all major economy,he standardized weights and measures as well as Addition,he standardized the written characters and the distance between two miracle of the world,the Great Wall of China was also built under his order. 1.封建王朝:可译为feudal dynasty。其中feudal意为“封建的”。 2.持续:可译为分词形式lasting,因其前面的Although是介词。其中last意为“持续,延续”。 3.扮演着重要角色:译为play an important role。 4.手握重权:理解为“掌握著所有重大的权力”,故译为in possession of all major powers。
段落翻译题是英语六级改革后的一大难点,对考生的词汇积累和翻译能力有了更高的要求,下面是我带来的英语六级翻译训练题,欢迎大家翻译练习。 英语六级翻译训练题***一*** 请将下面这段话翻译成英文: 在中国,会见亲朋好友或在春节期间拜访某人时,除了握手之外,拱手礼 ***fist-and-palm salute***也是常见的礼仪。拱手礼是中国古代重要的礼仪,有着2000 多年的历史。它形成于西周时期,后来成为同辈人见面时的礼仪。中国人以距离表示对他人的尊重,不像西方人常以身体的亲近表示尊重。拱手礼保持一定的距离,比较符合现代卫生***hygiene***要求。因此很多礼学专家***etiquette expert***都认为,拱手礼是一种最恰当的交往礼仪。 英语六级翻译训练题参考译文 In China,besides handshaking,when meeting friends and relatives, or paying a visit to someone during the Spring Festival,the fist-and-palm salute is also mon etiquette. It is an important etiquette in ancient China with a history of more than 2,000 years. The fist-and-palm salute was formed in the West Zhou Dynasty, and later it became the etiquette when meeting peers. Chinese people show their respect to others through distance,which is different from Western people who usually show respect through physical closeness. Fist-and-palm salute is done from certain distance, which is in line with modem hygiene requirements. So many etiquette experts believe that fist-and-palm salute is the most appropriate munication etiquette. 1.拜访某人:其中“拜访”可译为pay a visit to, call on或drop in。 2.除了握手之外:“除了…之外”可译为besides或apart from。 3.同辈人见面时的礼仪:可译为the etiquette when meeting peers。 4.中国人以距离表示对他人的尊重:“表示对他人的尊重,”可译为show their respect to others; “以距离”也就是“通过距离”,可译为through distance。 5.身体的亲近:可译为名词结构physical closeness。 6.符合现代卫生要求:“符合”即“与…一致”,可译为be in line with。 英语六级翻译训练题***二*** 请将下面这段话翻译成英文: 每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不 要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最后一点,根据儒家思想 ***Confiiciani *** ***的观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。 英语六级翻译训练题参考译文 Every culture has its rules on how to act,and China is no different. In China,to greet someone, you nod your head,or you bow slightly. Handshakes are also mon, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion. In addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don’t touch someone unless you absolutely have , from the perspective of Confuciani *** , the elders are to be respected in every situation by those who are younger. You should always acknowledge the elders first,and show the most respect to them. 1.行为准则:有多种译法,如rules on how to act, rules of conduct或standard of behavior。 2.中国也不例外:可译为China is no different或China is no exception。 3.打招呼:即greet。 4.截然相反:可译为as opposed to。 5.在任何情况下:可使用短语in every situation表达。 6.以老人为先:可译为acknowledge the elders first。
翻译题是六级英语考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。下面是我带来的英语六级翻译训练题,供考生翻译练习。 英语六级翻译训练题***一*** 请将下面这段话翻译成英文: 屈原是中国古代伟大的诗人,非常有学问。楚国都城被秦军攻破后,他悲愤绝望,跳进汨罗江自杀。传说屈原投江的日子是中国的农历五月初五,人们为了纪念他,每年的这一天都要赛龙舟、吃粽子***rice dumpling***。赛龙舟是为了把鱼吓走;包粽子喂鱼是为了让鱼不要去吃屈原的尸体。屈原采用楚国方言,利用民间歌谣的形式,创造出一种新的诗歌形式,叫做“楚辞”***the songs of Chu***。他写了许多优秀的诗篇,以《离骚》***LiSao***最为著名。他的作品语言优美,想象奇特。 英语六级翻译训练题参考翻译 As a great poet in ancient China,Qu Yuan was extremely knowledgeable. After the capital of Chu was seized by the Qin army,angry and desperate,Qu Yuan drowned himself in Miluo River. Legend has it that the day Qu Yuan drowned himself was on May 5th on China's lunar calendar. To memorate Qu Yuan,on that day each year,people hold dragon-boat racing and eat rice dumplings. Holding dragon boat racing is to scare fish away; feeding fish with rice dumplings is to stop them from eating Qu Yuan's body. Adopting the form of folk ballad,Qu Yuan created a new poetic form called “the songs of Chu”in Chu dialect. Qu Yuan wrote many wonderful poems,among which Li Sao is the most famous. His works are characterized by beautiful language and fancy imagination. 1.非常有学问:可译为extremely knowledgeable。 2.被...攻破:可以理解为“被...夺取”,即was seized by... 3. 跳进汨罗江自杀:可译为drowned himself in Miluo River。其中 drown oneself意为“自溺身亡”,即投江自杀。 4.把鱼吓走:可译为scare fish away。 5.以《离骚》最为著名:根据上句,可译为among which Li Sao is the most famous。 6.他的作品语言优美,想象奇特:可译为His works are characterized by beautiful language and fancy imagination,其中be characterized by表示“以...为特点,具有…的特征。” 英语六级翻译训练题***二*** 请将下面这段话翻译成英文: 《孙子兵法》***The Art of War***又称《孙子》***Sun Tzu***,是中国古代著名的兵书, 也是世界上现存最早的兵书。其作者孙武对当时各国的战争进行思考并总结战争的规律。孙武强调战争中要对敌我双方的情况调查清楚,提出了“知彼知己,百战不殆”、“攻其无备,出其不意”等思想。《孙子兵法》已被译为英、法、日、德等多种文字。虽然这本书讲的是战争规律,但对其他行业也有启示意义,因此在世界上享有很高的声誉。 英语六级翻译训练题参考翻译 The Art of Warby Sun Tzu,also called Sun Tzu,is a famous book on the art of War in ancient China, and is the earliest book on the art of war preserved now world as well. After pondering on wars between countries, the author Suu Wu summed up the law of Wu emphasized the investigation of situation on both sides in war and he put forward ideas like “Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat” and “Attack him where he is unprepared, and act where he is unexpected.”The Art of War has been translated into many languages,including English,French, Japanese and German. Although the book is on the law of warit can enlighten us on other fields,which earns it a good reputation in the world. 1.思考:可以用片语ponder on或think over表达。 2.对敌我双方的情况调查清楚:可译为investigation of situations on both sides。 3.提出:可译为put forward或e up with。 4.知彼知己,百战不殆:可译为Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat。 5.攻其无备,出其不意:即“在对方没有准备好的时候进攻,在出乎对方意料的 情况下采取行动”,故译为Attack him where he is unprepared, and act where he is unexpected.
历年英语六级考试翻译真题
本文给大家整理的是2021年上半年英语六级翻译真题及答案,希望对各位考生有帮助。
第一套:海南
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
Hainan Island is the second largest island in China after Taiwan Island and is the province located in the southernmost part of China. Hainan Island has beautiful scenery, pleasant climate, abundant sunshine, diverse creatures, dense hot springs and clear sea water. Most of the beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all year round. Therefore, it is known as China's all-season garden and resort, attracting a large number of tourists domestic and overseas every year. Since Hainan was established as a province in 1988, its tourism, service and high-tech industries have developed rapidly. It is the only provincial special economic zone in China. With the strong support of the central government and the people of the whole country, Hainan will become China's largest pilot free trade zone.
第二套:云南
云南是位于中国西南的一个省,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。云南居住着25个少数民族,他们大多有自己的语言习俗和宗教。云南独特的自然景色和丰富的民族文化使其成为中国最受欢迎的旅游目的地之一,每年都吸引着大批国内外游客前往观光旅游。
Yunnan is a province located in the southwest of China with an average altitude of 1500 meters. Yunnan has a long history, beautiful scenery and a pleasant climate. With a superior ecological environment and a wide variety of living creatures, Yunnan is known as a paradise for wild animals and plants. Yunnan also has a variety of mineral resources and adequate water resources, which provide favorable conditions for the sustainable development of the whole province's economy. The province is home to 25 ethnic minorities, most of whom have their own languages, customs and religions. Its unique natural scenery and rich national culture have made it one of the most popular tourist destinations in China, attracting large numbers of domestic and foreign tourists each year.
第三套:青海
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3千米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。青海山川壮丽,地大物博。石油和天然气储量丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。青海尤以水资源丰富而闻名,是中国三大河流长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。
Qinghai is a province in northwestern China with an average altitude of more than 3 kilometers. Most areas of the province are high mountains and plateaus. The province is named after Qinghai Lake, the largest saltwater lake in the country, which is also known as the most beautiful lake in China. It is one of the most popular tourist attractions nationwide, as well as a paradise for photographers and artists. Qinghai features magnificent landscapes, vast territory and abundant resources. The rich oil and natural gas reserves have contributed to the rapid and constant economy growth of many cities within the province. Qinghai is especially renowned for its abundant water resources. It serves as the headstreams of China's three major rivers – the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, thus playing a vital role in China's water ecosystem.
翻译题是六级英语考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。下面是我带来的英语六级翻译训练题,供考生翻译练习。 英语六级翻译训练题***一*** 请将下面这段话翻译成英文: 屈原是中国古代伟大的诗人,非常有学问。楚国都城被秦军攻破后,他悲愤绝望,跳进汨罗江自杀。传说屈原投江的日子是中国的农历五月初五,人们为了纪念他,每年的这一天都要赛龙舟、吃粽子***rice dumpling***。赛龙舟是为了把鱼吓走;包粽子喂鱼是为了让鱼不要去吃屈原的尸体。屈原采用楚国方言,利用民间歌谣的形式,创造出一种新的诗歌形式,叫做“楚辞”***the songs of Chu***。他写了许多优秀的诗篇,以《离骚》***LiSao***最为著名。他的作品语言优美,想象奇特。 英语六级翻译训练题参考翻译 As a great poet in ancient China,Qu Yuan was extremely knowledgeable. After the capital of Chu was seized by the Qin army,angry and desperate,Qu Yuan drowned himself in Miluo River. Legend has it that the day Qu Yuan drowned himself was on May 5th on China's lunar calendar. To memorate Qu Yuan,on that day each year,people hold dragon-boat racing and eat rice dumplings. Holding dragon boat racing is to scare fish away; feeding fish with rice dumplings is to stop them from eating Qu Yuan's body. Adopting the form of folk ballad,Qu Yuan created a new poetic form called “the songs of Chu”in Chu dialect. Qu Yuan wrote many wonderful poems,among which Li Sao is the most famous. His works are characterized by beautiful language and fancy imagination. 1.非常有学问:可译为extremely knowledgeable。 2.被...攻破:可以理解为“被...夺取”,即was seized by... 3. 跳进汨罗江自杀:可译为drowned himself in Miluo River。其中 drown oneself意为“自溺身亡”,即投江自杀。 4.把鱼吓走:可译为scare fish away。 5.以《离骚》最为著名:根据上句,可译为among which Li Sao is the most famous。 6.他的作品语言优美,想象奇特:可译为His works are characterized by beautiful language and fancy imagination,其中be characterized by表示“以...为特点,具有…的特征。” 英语六级翻译训练题***二*** 请将下面这段话翻译成英文: 《孙子兵法》***The Art of War***又称《孙子》***Sun Tzu***,是中国古代著名的兵书, 也是世界上现存最早的兵书。其作者孙武对当时各国的战争进行思考并总结战争的规律。孙武强调战争中要对敌我双方的情况调查清楚,提出了“知彼知己,百战不殆”、“攻其无备,出其不意”等思想。《孙子兵法》已被译为英、法、日、德等多种文字。虽然这本书讲的是战争规律,但对其他行业也有启示意义,因此在世界上享有很高的声誉。 英语六级翻译训练题参考翻译 The Art of Warby Sun Tzu,also called Sun Tzu,is a famous book on the art of War in ancient China, and is the earliest book on the art of war preserved now world as well. After pondering on wars between countries, the author Suu Wu summed up the law of Wu emphasized the investigation of situation on both sides in war and he put forward ideas like “Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat” and “Attack him where he is unprepared, and act where he is unexpected.”The Art of War has been translated into many languages,including English,French, Japanese and German. Although the book is on the law of warit can enlighten us on other fields,which earns it a good reputation in the world. 1.思考:可以用片语ponder on或think over表达。 2.对敌我双方的情况调查清楚:可译为investigation of situations on both sides。 3.提出:可译为put forward或e up with。 4.知彼知己,百战不殆:可译为Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat。 5.攻其无备,出其不意:即“在对方没有准备好的时候进攻,在出乎对方意料的 情况下采取行动”,故译为Attack him where he is unprepared, and act where he is unexpected.
英语六级2022年第三套考试翻译部分的真题及答案已整理出来,好奇题目及答案的朋友快来看看吧!下面是整理的“英语六级2022年6月考试翻译部分真题及答案(第三套)”,此文本仅供参考,欢迎大家参考阅读。
赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长米,宽米,跨度米。天才建筑师李春设计并监督了桥的建设。赵州桥结构新颖、造型优美。桥有一个大拱,在大拱的两端有两个小拱,帮助排泄洪水、减轻桥梁重量并节省石材。建成以来,该桥经受了多次洪水和地震,但其主体结构仍然完好无损,至今仍在使用。赵州桥是世界桥梁建筑史上的一次创举,是中国古代文明史上的一项杰出成就。类似设计的桥梁直到14世纪才在欧洲出现,比赵州桥晚了700多年。
The Zhaozhou Bridge, which was built in the Sui Dynasty around 605 AD, is metres long and metres wide with a span of Chun,a genius architect, de-signed and supervised its construction. The bridge boasts a novel structure and a graceful appearance, with a major arch in the middle and two minor ones on its ends which help discharge floods, reduce the weight of the bridge and save stones. Since the completion, the bridge has withstood floods and earthquakes, but remains intact in its main struc-ture and stil available in use. The Zhaozhou Bridge is a pio-neering undertaking in the world history of bridge construc-tion and a masterpiece of the Chinese ancient civilization for the simple reason that its similar bridge did not appear in Europe until the 14th century,700 years later than the Zhaozhou Bridge.
大学英语六级考试翻译真题
翻译题是六级英语考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。下面是我带来的英语六级翻译训练题,供考生翻译练习。 英语六级翻译训练题***一*** 请将下面这段话翻译成英文: 屈原是中国古代伟大的诗人,非常有学问。楚国都城被秦军攻破后,他悲愤绝望,跳进汨罗江自杀。传说屈原投江的日子是中国的农历五月初五,人们为了纪念他,每年的这一天都要赛龙舟、吃粽子***rice dumpling***。赛龙舟是为了把鱼吓走;包粽子喂鱼是为了让鱼不要去吃屈原的尸体。屈原采用楚国方言,利用民间歌谣的形式,创造出一种新的诗歌形式,叫做“楚辞”***the songs of Chu***。他写了许多优秀的诗篇,以《离骚》***LiSao***最为著名。他的作品语言优美,想象奇特。 英语六级翻译训练题参考翻译 As a great poet in ancient China,Qu Yuan was extremely knowledgeable. After the capital of Chu was seized by the Qin army,angry and desperate,Qu Yuan drowned himself in Miluo River. Legend has it that the day Qu Yuan drowned himself was on May 5th on China's lunar calendar. To memorate Qu Yuan,on that day each year,people hold dragon-boat racing and eat rice dumplings. Holding dragon boat racing is to scare fish away; feeding fish with rice dumplings is to stop them from eating Qu Yuan's body. Adopting the form of folk ballad,Qu Yuan created a new poetic form called “the songs of Chu”in Chu dialect. Qu Yuan wrote many wonderful poems,among which Li Sao is the most famous. His works are characterized by beautiful language and fancy imagination. 1.非常有学问:可译为extremely knowledgeable。 2.被...攻破:可以理解为“被...夺取”,即was seized by... 3. 跳进汨罗江自杀:可译为drowned himself in Miluo River。其中 drown oneself意为“自溺身亡”,即投江自杀。 4.把鱼吓走:可译为scare fish away。 5.以《离骚》最为著名:根据上句,可译为among which Li Sao is the most famous。 6.他的作品语言优美,想象奇特:可译为His works are characterized by beautiful language and fancy imagination,其中be characterized by表示“以...为特点,具有…的特征。” 英语六级翻译训练题***二*** 请将下面这段话翻译成英文: 《孙子兵法》***The Art of War***又称《孙子》***Sun Tzu***,是中国古代著名的兵书, 也是世界上现存最早的兵书。其作者孙武对当时各国的战争进行思考并总结战争的规律。孙武强调战争中要对敌我双方的情况调查清楚,提出了“知彼知己,百战不殆”、“攻其无备,出其不意”等思想。《孙子兵法》已被译为英、法、日、德等多种文字。虽然这本书讲的是战争规律,但对其他行业也有启示意义,因此在世界上享有很高的声誉。 英语六级翻译训练题参考翻译 The Art of Warby Sun Tzu,also called Sun Tzu,is a famous book on the art of War in ancient China, and is the earliest book on the art of war preserved now world as well. After pondering on wars between countries, the author Suu Wu summed up the law of Wu emphasized the investigation of situation on both sides in war and he put forward ideas like “Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat” and “Attack him where he is unprepared, and act where he is unexpected.”The Art of War has been translated into many languages,including English,French, Japanese and German. Although the book is on the law of warit can enlighten us on other fields,which earns it a good reputation in the world. 1.思考:可以用片语ponder on或think over表达。 2.对敌我双方的情况调查清楚:可译为investigation of situations on both sides。 3.提出:可译为put forward或e up with。 4.知彼知己,百战不殆:可译为Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat。 5.攻其无备,出其不意:即“在对方没有准备好的时候进攻,在出乎对方意料的 情况下采取行动”,故译为Attack him where he is unprepared, and act where he is unexpected.
英语六级2022年第三套考试翻译部分的真题及答案已整理出来,好奇题目及答案的朋友快来看看吧!下面是整理的“英语六级2022年6月考试翻译部分真题及答案(第三套)”,此文本仅供参考,欢迎大家参考阅读。
赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长米,宽米,跨度米。天才建筑师李春设计并监督了桥的建设。赵州桥结构新颖、造型优美。桥有一个大拱,在大拱的两端有两个小拱,帮助排泄洪水、减轻桥梁重量并节省石材。建成以来,该桥经受了多次洪水和地震,但其主体结构仍然完好无损,至今仍在使用。赵州桥是世界桥梁建筑史上的一次创举,是中国古代文明史上的一项杰出成就。类似设计的桥梁直到14世纪才在欧洲出现,比赵州桥晚了700多年。
The Zhaozhou Bridge, which was built in the Sui Dynasty around 605 AD, is metres long and metres wide with a span of Chun,a genius architect, de-signed and supervised its construction. The bridge boasts a novel structure and a graceful appearance, with a major arch in the middle and two minor ones on its ends which help discharge floods, reduce the weight of the bridge and save stones. Since the completion, the bridge has withstood floods and earthquakes, but remains intact in its main struc-ture and stil available in use. The Zhaozhou Bridge is a pio-neering undertaking in the world history of bridge construc-tion and a masterpiece of the Chinese ancient civilization for the simple reason that its similar bridge did not appear in Europe until the 14th century,700 years later than the Zhaozhou Bridge.
还在找2022年英语四六级考试题目及答案的朋友来看看我这篇文章吧!我整理出了2022年6月英语六级第一套翻译部分的题目及答案,快来看看吧!下面是整理的文章,此文章仅供参考,欢迎大家参考阅读本文。
南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的4车道公路桥长4589米,下层的双轨道铁路桥长6772米。铁路桥连接原来的天津——浦口·和上海——南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的2分钟。大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的景点之一。南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员往来,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。
The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials. The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge, and the lower deck a 6,772 metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines, shorten-ing the traveling time across the river from hours to 2 minutes. The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing. The bridge marks a huge progress in China's bridge construc-tion,greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve-ment of people's living condition.
英语四级考试翻译题真题
中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。
参考译文:
China has a vast land and a large population. Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry, people in different areas speak it in differentways, which are called dialects. Generally called locallanguages, dialects are branches of the Chineselanguage in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chineselanguage are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..
汉语方言作为地方文化的一种,是中国民族文化不可缺少的部分。中国式一个多民族、多语言的国家。汉族社会在发展过程中出现过不同程度的分化,因而逐渐产生了汉语方言。现代汉语有各种不同的方言,分布的区域很广。在现代汉语的几大方言中,北方方言源于古汉语,是经过数千年在广大北方地区发展起来的。现代汉语各方言之间的差异表现在语音、词汇、语法各个方面,语音方面尤为突出,但它们不是独立于汉语之外的另一种语言。
参考译文:
As part of local culture, Chinese dialects are an indispensable part of Chinese national culture. China is a multi-ethnic and multi-lingual country. In the process of its development, the Han Chinese society went through divisions at different levels, so the Chinese language was gradually mixed with dialects. Modern Chinese language comprises various dialects from widely distributed areas. One of the few major dialects in modern Chinese is the northern dialect which was derived from the ancient Chinese language after thousands of years of development in the vast northern region. The differences of various dialects in modern Chinese can be seen in pronunciation, vocabulary, and grammar, especially pronunciation, but none is a separate language independent of Chinese.
汉语因汉族社会在发展过程中出现过程度不同的分化和统一而逐渐产生了方言(dialect)。现代汉语有各种不同的方言,他们分布的区域很广。现代汉语各方言之间的差异表现在语音、词汇、语法三个方面,语音方面尤为突出。但由于这些方言和共同语之间在语音上都有一定的对应规律,词汇、语法方面也有许多相同之处.因此它们不是独立的语言。当前语言学界对现代汉语方言划分的意见还未完全达成一致,大多数人认为现代汉语有七大方言。
参考译文:
As Chinese ban society experienced various degrees of division and unification in the process of development,the dialects gradually Chinese has numerous dialects spreading widely among various differences among dialects are apparent,which are shown in three aspects,that is pronunciation, vocabulary and grammar,and the most notable difference lies in pronunciation. However,the dialects follow the same rules correspondingly with the Chinese language,also have similarities in vocabulary and grammar with none of which truly exists as a unique ,the linguist experts have not reached a consensus as to how to categorize these modem Chinese dialects,but the majority of people argue that there are seven major dialects.
2022年6月英语四级第一套考试翻译部分的题目和答案整理出来了,感兴趣的朋友快来和我一起看看吧!下面是为大家整理我的“2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第一套)”,欢迎大家参考阅读。
2022年6月英语四级考试已经结束了,下面整理了本次考试第三套试卷的部分试题和完整版的答案,供大家参考。
Writing
Write proposals for the service of school hospital
范文:
Dear Sir or Madam,
I hope you are doing great. I am Li Ming, a sophomore majoring in English Language education. I am writing to make suggestions on making an application for improving our school clinic' s services.
The first feature of the application is a website that enables students to express their dissatisfaction about the doctors attitude. Due to the large number of patients, it is quite easy for students to encounter the doctor' s impatience, which leads to mental discomfort in the process of seeing a doctor. Moreover, booking a doctor in advance is another useful aspect of this application. With the help of this feature, students can avoid wasting time waiting for the call of doctors, because they need to arrive in the clinic at the time they booked before.
Thank you for your consideration and I am looking forward to hearing from you soon.
Kind regards,
Li Ming
从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见一只免子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。他想,"如果总是这样该多好啊!"于是,不再耕作,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到撞死在树上的免子。他等呀等,等了一天又一天,田地也荒芜了,却再也没有等到第二只免子。人们因而都嘲笑他把偶然当成必然。
Once upon a time,a farmer, who was working in the field, suddenly saw a hare running past, hitting a large tree and killing itself. He was so pleased to eat its meat easily that he thought, "What a wonderful thing to have this all the time!" From then on, he stopped working and waited by the tree for more hares that would crash. He waited and waited one day after another, in vain,only to have a desert-ed field. Therefore,people laughed at him for taking the ac-cidental for the inevitable.
英语六级考试真题
2022年6月英语六级考试已经结束了,下面整理了本次考试第三套试卷的部分试题和完整版的答案,供大家参考。
Writing
more and more people take the delight to helping the needy
范文:
Currently in our society, it is quite prevalent for citizens to give a hand to those who are in need of from this trend, what encourages people is that people in growing numbers find it delighted to help the needy. The reasons, from my per-spective, can be listed as follows.
The first motivation behind this trend lies in the growing abili-ty of average people to help others. Unlike those in the early 21st century, people in current society are equipped with knowledge,skills, and even economic strength to provide more assistance to help the needy. What is more, this trend is largely associated with the sense of satisfaction of the public. When offering help on time, those who lend a hand realize their own value and thus part of the meaning of their life, which further strengthens similar behaviors in their daily life. The last factor is about positive energy in the mass China,a country with traditional virtues of helping the disadvantaged, matters of the help among common people are great ingredients for the publicity of both tradition virtues and modern values.
For me, it is much delighted to see that the public are more likely to lend a hand to others people's growing ability, the sense of satisfaction, and the spread of good deeds in the mass media, this trend will inevitably become a norm in our society.
赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长米,宽米,跨度米。天才建筑师李春设计并监督了桥的建设。赵州桥结构新颖、造型优美。桥有一个大拱,在大拱的两端有两个小拱,帮助排泄洪水、减轻桥梁重量并节省石材。建成以来,该桥经受了多次洪水和地震,但其主体结构仍然完好无损,至今仍在使用。赵州桥是世界桥梁建筑史上的一次创举,是中国古代文明史上的一项杰出成就。类似设计的桥梁直到14世纪才在欧洲出现,比赵州桥晚了700多年。
The Zhaozhou Bridge, which was built in the Sui Dynasty around 605 AD, is metres long and metres wide with a span of Chun,a genius architect, de-signed and supervised its construction. The bridge boasts a novel structure and a graceful appearance, with a major arch in the middle and two minor ones on its ends which help discharge floods, reduce the weight of the bridge and save stones. Since the completion, the bridge has withstood floods and earthquakes, but remains intact in its main struc-ture and stil available in use. The Zhaozhou Bridge is a pio-neering undertaking in the world history of bridge construc-tion and a masterpiece of the Chinese ancient civilization for the simple reason that its similar bridge did not appear in Europe until the 14th century,700 years later than the Zhaozhou Bridge.
英语六级2022年第三套考试翻译部分的真题及答案已整理出来,好奇题目及答案的朋友快来看看吧!下面是整理的“英语六级2022年6月考试翻译部分真题及答案(第三套)”,此文本仅供参考,欢迎大家参考阅读。
赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长米,宽米,跨度米。天才建筑师李春设计并监督了桥的建设。赵州桥结构新颖、造型优美。桥有一个大拱,在大拱的两端有两个小拱,帮助排泄洪水、减轻桥梁重量并节省石材。建成以来,该桥经受了多次洪水和地震,但其主体结构仍然完好无损,至今仍在使用。赵州桥是世界桥梁建筑史上的一次创举,是中国古代文明史上的一项杰出成就。类似设计的桥梁直到14世纪才在欧洲出现,比赵州桥晚了700多年。
The Zhaozhou Bridge, which was built in the Sui Dynasty around 605 AD, is metres long and metres wide with a span of Chun,a genius architect, de-signed and supervised its construction. The bridge boasts a novel structure and a graceful appearance, with a major arch in the middle and two minor ones on its ends which help discharge floods, reduce the weight of the bridge and save stones. Since the completion, the bridge has withstood floods and earthquakes, but remains intact in its main struc-ture and stil available in use. The Zhaozhou Bridge is a pio-neering undertaking in the world history of bridge construc-tion and a masterpiece of the Chinese ancient civilization for the simple reason that its similar bridge did not appear in Europe until the 14th century,700 years later than the Zhaozhou Bridge.
六级真题电子版查找方法如下:
1、官方网站:英语六级真题电子版可以从官方网站获取,考生可以在官方网站上下载,这是安全可靠的方法。
2、校园网:很多学校有自己的考试学习网站,考生可以从校园网上下载,也可以从官方网站上下载,但是有可能会出现版本不一致的情况。
3、第三方网站:也可以从第三方网站上获取英语六级真题电子版,但是这些网站的信息更新不及官方网站,考生要小心谨慎。
六级,全称为大学英语六级考试(College English Test Level 6, CET-6),是中国教育部主管的一项国家级英语考试。它是评估中国大学生英语水平的重要标准之一,也是中国最具影响力和广泛认可的英语水平考试之一。
大学英语六级考试旨在测试考生在听、说、读、写等方面的综合英语能力。考试内容涵盖词汇、语法、阅读理解、听力理解和写作等。考试形式通常分为听力、阅读和写作三个部分,考试时间为约180分钟。
大学英语六级考试的成绩分为三个等级:及格(CET-6)、良好(CET-6-H)和优秀(CET-6-E)。其中,CET-6是最低及格分数线,考生达到该分数线即可证明具备一定的英语综合应用能力。而CET-6-H和CET-6-E则是更高的分数等级,代表考生更高水平的英语能力。
通过大学英语六级考试对于大学生而言具有重要意义。首先,它是许多高校毕业和学位申请的必备条件之一。其次,六级证书可以作为求职和升学的加分项,很多公司和高校会要求应聘者提交六级成绩。此外,通过六级考试也是提升英语能力、拓宽国际交流机会的一种途径。
备考六级考试需要系统学习英语语法、词汇和阅读技巧,并进行大量的听力和阅读训练。多做模拟试题和真题练习,可以帮助熟悉考试形式和提升应试能力。此外,培养英语口语和写作能力也是备考的关键。