本文作者:小思

离谱中式英语

小思 09-18 11
离谱中式英语摘要: 中式英语很离谱我想说,中式英语其实一直存在,从外国人侵入中国开始,本土居民为了生存需要,不得不学习英语,而鉴于根本就没有教师,与中文结合的英语就应运而生。曾经的上海在被英国人占...

中式英语很离谱

我想说,中式英语其实一直存在,从外国人侵入中国开始,本土居民为了生存需要,不得不学习英语,而鉴于根本就没有教师,与中文结合的英语就应运而生。曾经的上海在被英国人占据之时,产生的“洋泾浜英语”就是中式英语的一个典型。而且,Chinglish(中式英语)这个词语,在我读高中之时,我们的英语老师就再三在英语课堂上强调,要防止Chinglish(中式英语)。而我们那时候所谓的中式英语,有与现在流行的大为不同。那时,不是是在语法结构上趋近于中文语法,毕竟我们学了那么多年的中文,平时交流也全靠中文,在英文表达之时,习惯性采用中式思维也是情理之中。

然而,像No zuo no die、I will give you some color to see see,这种,在我看来根本就是英语的火星文版。从本质上来说,中式英语所选用的英语词汇都是纯正的英语单词,只不过在连词成句之时采用中文语法罢了。而像这种变种的中式英语,根本连单词都是中文拼音,请问“zuo”是何时问世的英文单词。

在这样一种情形之下,我只能说现在流行的所谓的“中式英语”其实是本土中文的流行语与英文相结合的产物。而这些所谓的网络流行语,本身就是雷同于火星语一样的神奇存在,这样的“神奇生物”与英语的结合,所产生的除了是奇葩,难道还能是别的吗?这样的中英结合体,作为日常娱乐搞笑是可以的,却实在难登大雅之堂。就如同火星文,再怎么流行,也就是在年轻人中“大放光芒”而已,真的要为大众所接受却是,“路漫漫其修远兮”。

‘N o zuo no die(不作不死)’‘I will give you some color to see see(我要给你点眼色看看)’……”网络热帖说的“中式英语”近年来十分走俏,甚至已经走出了国门,获得了老外们的关注并模仿。一个新创造的“Chinglish(中式英语)”也登堂入室,它指的是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。例如,明显带有中国人寒喧特征的“Long time no see(好久不见)”,还有诸如“We two who and who(咱俩谁跟谁)”“You ask me,me ask who(你问我,我问谁)”等。这样的中式英语终于有出头之日了啊!这样用中式英语来考四六级,我觉得肯定不会有人会刷好几次才过的。什么时候咱们中式英语有出头之日了,哪敢情才叫好啊!这既是奇葩又是创新哦!假如不是创新的话,哪能有如今这样令人捧腹大笑的奇葩效果呢?

随着中国国力的强盛,中国人走遍世界的同时,也将“中式英语”推广成热门。如果说,像“Know is know,no know is no know,is know too(知之为知之,不知为不知,是知也)”和“Watch Sister(表妹)”这样的表达基本上还算是搞笑的话,那么,像“gelivable(给力)”“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”等词汇,在现实生活中的确已被老外所认可,甚至于“lianghui(两会)”“Bu zheteng(不折腾)”等政治术语,也已被西方专业词典收入并广泛使用。其实感觉中英文结合也没什么,就像咱们也经常现代汉语和古汉语结合啊!偶尔来几句文言文,说点诗词的也是极有味道的。好比写字的话,咱们也有的是繁体字和简体字一起写的。偶尔单词不会写了也是乱拼的,哈哈,想到了之前小学三年级刚开始学念英语单词时包括之后学单词 都是按拼音来度单词记音标的,哈哈,中英结合才不累啊!

虽说中式英语太不规范,但是偶尔用用还是可以的。毕竟学习英语是很枯燥的啊!语言的掌握和学习哪是一朝一夕的事啊。毕竟英语是外语,不是咱们的母语啊!偶尔也得有点生活小调味的啊!中式英语火起来,哈哈!

能听懂,但他们会感觉很怪异。其实如果脱离了中国的应试英语框架,放空自己曾经学过的那些傻语法傻套路,从零开始记单词、和老外多对话,基本就能直接跳过“中式英语”这个过程,而且基本能跳开“听见什么都想先翻译一遍、想说什么也总习惯性翻译以后再说”这个奇怪的模式。因为,坦白来说,日常口语就那么多,会800个单词就足够日常交流了,最重要的是语感,多听多说多练习,很快就能进步。

随着中国在世界上影响力的提升,没想到越来越多的外国人竟然学起了中式英语,这样不伦不类的东西。虽然有句话说得好,规则都是人类以后慢慢规定下来的,但是对于语言,这样比较规范化,大众化使用的语句,如果没有一定的规范,那么以后岂不是随处都可以创造。我觉得这样的中式英语虽然在一段时间内,也许会引起人们的好感,但是时间一长就好比现在中国的网络热词,并不像以前那么火,他的热情度会下降。如果这些外国人并没有经常的使用这些词汇那么他很有可能就会忘掉,或者说是收到自己本国语言的改画儿不记得这些词。中式英语不论在语法上还是发音上都是不对的。还有从教育的角度来看如果中国的小孩儿也知道怎样拼写英语在外国人那边可以接受那么他们也许就会心存一种观念就是不用过于强调语法只要能够单词说的通,外国人就能听的懂。那么就可以这样会给一些小学或者一些平时学英语的人造成一种误导,误导他们像都远离的正式用语发展,而且学习些平常的日常交际用语,这个在正式工作荣可能用处并不是特别大。因此,我觉得这样的中式英语真的是一种奇葩,而不是一种实际的流行,如果我们中国人自己说一说大家能理解也就算了,但是让外国人也都去学习并模仿这样并不是特别好。因为这样对两国的人民都会造成不利的影响不仅不能因为今年流行一时。就会对他的后果不考虑。

离谱中式英语

我的做法是非常错误的。我为自己(的行为)感到羞耻。 解释:what I did是一个主语从句

nothing more 是没有更多的东西lose 失去不能再失去更多的东西,也就是失去一切了。希望采纳

是go to die不过外国人不会这样说的通常都会说:go to hell即:下地狱

go to die不是“正在赴死”的意思,而是一句愤怒的怨言,语法正确,但是没有人这么说,通常都说“go to hell”。

读音:英 [ɡəʊ tu hel]   美 [ɡoʊ tu hel]

释义:吃苦,很糟糕,活见鬼。

语法:hell的基本意思是“地狱”,前面通常不加任何冠词。引申表示“极端痛苦的境地,受苦受难的地方,极不愉快的经历”,其前可加不定冠词。

例句:

I made a mistake. I told the referee to go to Hell and I shouldn't have done that.

我犯了一个错误。我对主裁判说你完蛋了,我不应该这么做。

近义词:It's sheer fantasy

It's sheer fantasy

读音:英 [ɪts ʃɪə(r) ˈfæntəsi]   美 [ɪts ʃɪr ˈfæntəsi]

释义:活见鬼。

语法:fantasy指与现实完全脱节,荒诞离谱、稀奇古怪的想象。

例句:

Personally, what you said just now is sheer fantasy.

就我个人而言,你刚才所说的话简直就是天方夜谭。

离谱英语

That is going too far. That is wide of mark. That is overstepping the mark.

This is ridiculous/absurd/preposterous. 这些都是英语口语中经常使用的。

回答和翻译如下:离谱。Outrageous.

It's going too far.学习进步~若觉得满意~请记得采纳~∩_∩

离谱的英语

回答和翻译如下:离谱。Outrageous.

一般是out of ordinary也可以说 out of line

It's ridiculous!:)

This is way off the beam.way在此处做副词,表程度。 off (the) beam:离谱;错误

离谱的英文

"Too far off"重点词汇释义离谱overstep; off limit; far away from what is normal

overstepoff limitfar away from what is normal

This is too off limitsOff Limits 离谱

It's going too far.学习进步~若觉得满意~请记得采纳~∩_∩

文章版权及转载声明

作者:小思本文地址:http://aiyundongfang.com/waijiao/8129.html发布于 09-18
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处学思外教

阅读
分享