本文作者:小思

两会英文译名对照

小思 09-18 8
两会英文译名对照摘要: 两会热词英文对照两会热点Two hot spots回家的诱惑The temptation to go home百事可购Pepsi can be purchasedChina...

两会热词英文对照

两会热点Two hot spots回家的诱惑The temptation to go home百事可购Pepsi can be purchased

China's Congressional Concernslure going homePepsiCo can purchase

energy-saving and emission-reduction

“减排”:emission-reduction[节能减排][词典] energy-saving and emission-reduction;[例句]并就加快我国节能减排的进程进行了思考和探讨。Finally we think over and discuss how to accelerate the course.

两会英文译名对照

NPC:National Petroleum Council (全国石油委员会);the national people's congress (全国人民代表大会);national patent council (美国全国专利委员会);CPCC:copyright protection center of china (中国版权中心);china profibus competence center (中国现场总线技术资格中心)

National People's Congress 全国人民代表大会Chinese People's Political Consultation Conference中国人民政治协商会议

two sessions ; two meetings ; the National People's Congress and the Chinese Political Consultative Conference(NPC&CPPCC)两会例句:1. The fact that so many people are following with great interest the two sessions and particularlythe work of the government has greatly touched me.这么多群众以如此高的热情关注两会,特别是关心政府的工作,使我深受感动。2. Will the two sessions this year make a breakthrough in educational equality?今年的两会会在教育公平方面有所突破么?两会:“两会”并不是一个特定的机构名称,而是对自1959年以来历年召开的“中华人民共和国全国人民代表大会”和“中国人民政治协商会议”的统称。由于两场会议会期基本重合,而且对于国家运作的重要程度都非常的高,故简称做“两会”。从省级地方到中央,各地的政协及人大的全体会议的会期全部基本重合,所以两会的名称可以同时适用于全国及各省(市、自治区)。 两会每5年称为一届,每年会议称X届X次会议。根据中国宪法规定:“两会”召开的意义在于将“两会”代表从人民中得来的信息和要求进行收集及整理,传达给党中央。“两会”代表是代表着广大选民的一种利益的,代表着选民在召开两会期间,向政府有关部门提出选民们自己的意见和要求。地方每年召开的人大和政协也称为两会,通常召开的时间比全国“两会”时间要早。

The Two Conference

两会热词英语

“减排”:emission-reduction[节能减排][词典] energy-saving and emission-reduction;[例句]并就加快我国节能减排的进程进行了思考和探讨。Finally we think over and discuss how to accelerate the course.

两会热点Two hot spots回家的诱惑The temptation to go home百事可购Pepsi can be purchased

energy-saving and emission-reduction

“两会”是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。官方媒体一般把“两会”译为two sessions。 每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届(term)。例:中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议(the second session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference / CPPCC) 国家大事和每个公民休戚相关。草根族(the grass roots)也能通过互联网等方式参与两会(to participate indirectly),发表自己的看法(voice their opinions),提出建议(raise suggestions)。与会的代表和委员们更是有备而来(well prepared / have done their homework well)。他们都带着提案(proposals或motions,但不同于西方议会议员提的bill,bill是法律用语,指要付诸表决通过的议案)。 两会的“议程”是agenda,主要指第一天做什么,第二天做什么等程序安排,即procedures或schedules。要提到会上讨论的问题是issues brought to the agenda / to be discussed,其中的“热点”是hot issues(注意不能译为hot spot,因为hot spot主要指“不稳定的地方”)。

中国两会热词英文

【热词一】7.5% 7.5 percent 【热词二】改革 reform 【热词三】刑诉法修正 criminal procedural law amendment【热词四】城乡同比例选举 equal representation for urban and rural citizens【热词五】涨工资 wage hike【热词六】房价合理回归 reasonable return of housing prices【热词七】异地高考 remote NCEE(National College Entrance Exam) 【热词八】反奢侈浪费 to oppose extravagance【热词九】部长致歉 minister apology【热词十】居住证 residence permit专业词汇详解到海词。

“减排”:emission-reduction[节能减排][词典] energy-saving and emission-reduction;[例句]并就加快我国节能减排的进程进行了思考和探讨。Finally we think over and discuss how to accelerate the course.

用buzzword [英]ˈbʌzwɜ:d [美]ˈbʌzwɜ:rd n. (报刊等的)时髦术语,流行行话

【2013年两会英语热词】两会the two sessions全国人民代表大会the National People's Congress ,NPC中国人民政治协商会议the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC全国政协十二届一次会议the First Session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)主席团Presidium中华人民共和国主席President of the People's Republic of China中央军事委员会Central Military Commission全国政协委员CPPCC National Committee members常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat非党内人士non-Communists两会报道the coverage of the two sessions政府工作报告government work report记者招待会press conference分组讨论panel discussion国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)消费物价指数Consumer Price Index (CPI)城镇化健康发展the sound development of urbanization in rural areas财政政策和货币政策fiscal and monetary policies实行积极的财政政策implement a proactive fiscal policy实行稳健的货币政策implement a prudent monetary policy优先发展教育、医疗和卫生事业give priority to education, medical and health care城镇登记失业率registered urban unemployment rate收入分配income distribution实际人均收入real per capita income人均可支配收入per capita disposable income人均净收入per capita net income二氧化硫排放量sulfur dioxide emissions养老保险old-age insurance医疗保险medical insurance system城乡居民最低生活保障subsistence allowances for urban and rural residents基本公共卫生服务basic public health services人均寿命average life expectancy医保方案medical insurance schemes企业退休人员enterprise retirees企业退休人员基本养老金basic pensions for enterprise retirees试点项目pilot project新农合补助new rural cooperative medical care system改建农村危房renew dilapidated rural houses城市保障性住房government-subsidized urban housing units人均支付标准per person payment standard反腐倡廉anti-corruption行政体制改革admin. structural reform经济体制改革economic structural reform国企改革state-owned enterprises reform扩大内需propel/expand domestic demand农民工migrant workers如果满意,请记得 点击本页面中的“选为满意回答”按钮,(*^__^*) 谢谢~~

两会热词2022英语

两会热词有:“依法治国”、“从严治党”、“社会保障”、社会治理”、“国家安全”、“科技创新”、“教育改革”、“乡村振兴”、“健康中国”、“全过程人民民主”。

在这十大热词中,有三个包含“治”字,这充分折射出,随着国家发展强盛,人民群众在对物质文化生活提出更高要求的同时,对民主、法治、公平、正义、安全、环境等方面的需求也日益增长。

“社会保障”、“教育改革”、“健康中国”等热词,洋溢着浓浓的民生情怀,标注着民生的炙热温度。

而“国家安全”“乡村振兴”入选,体现了人民群众对国强民富的美好祈望、对“三农”问题的强烈关切。

“收入分配”是网民最关心的话题之一:

2022全国两会热词中,收入分配、住房保障、高质量教育、就业创业等热词备受网民关注,反映了人民对美好生活的向往与期待。

综合对比近年新华网两会调查数据,收入、住房、就业等一直是网民关注的焦点议题。网民期待代表委员带来更多、更具体的议案和提案,进一步补短板、解难题、兜底线。

以上内容参考新华网-2022全国两会十大热词,透露出这些美好期待

为你负责任地提供正确译法:hot issues at the CPPCC and NPC sessionsthe temptation to go homeBSCOGO

会议 [词典] meeting; conference; congress; seance; sergeant at arms; [例句]我们全体都参加了会议。We all attended the meeting.

两会热点Two hot spots回家的诱惑The temptation to go home百事可购Pepsi can be purchased

文章版权及转载声明

作者:小思本文地址:http://aiyundongfang.com/waijiao/6512.html发布于 09-18
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处学思外教

阅读
分享