老总英文翻译
1、总裁(英语对应词:president/ director-general)原是职官名,现代义借用来作公司企业或其他社会组织负责人或最高行政主管的职称。由于是最高行政主管,所以所有行政事务及政策皆由其裁决,故称“总裁”。
president
英[ˈprezɪdənt] 美[ˈprɛzɪdənt,-ˌdɛnt]
n. 总统; 总裁; 校长; 董事长;
[例句]The White House says the president would veto the bill.
白宫称总统将否决这项议案。
2、董事长(英语:Chairman of the Board,简称: Chairman),或译董事会主席、董事局主席,公司三长之一(另二为首席执行官、财务长),指的是一家公司的最高领导者,统领董事会。董事长也是董事之一,由董事会选出,其代表董事会领导公司的方向与策略。
chairman of the board 英[ˈtʃɛəmən ɔv ðə bɔ:d] 美[ˈtʃɛrmən ʌv ði bɔrd]
n. 董事长;
[例句]This is our chairman of the board, Mr.
这是我们的董事长黄先生。
扩展资料:
Vice Chairman of the Board副董事长
副董事长是一个职务的等级,上司是董事长,根据《公司法》第一百一十条规定,副董事长协助董事长工作,董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长履行职务。
主要职责
根据《公司法》第一百一十条规定:副董事长协助董事长工作,董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长履行职务。
老板的英文单词是boss。
它的英式读法是[bɒs];美式读法是[bɔːs]。作名词意思是老板;上司;首脑。作动词意思是管理;指挥。
boss英[bɒs]美[bɔs, bɑs]。
n.老板,上司;领袖,首领;[机]轴套,套筒。
vt.当…的首领;管理,指挥。
vi.当首领;发号施令。
[例句]Should I play the sympathy card with my boss?
我是应该跟老板打同情牌呢?
近义词:
1、director
英 [də'rektə(r)] 美 [də'rektər]
n. 董事;经理;导演;主管,总监;指挥者
2、employer
英 [ɪm'plɔɪə(r)] 美 [ɪm'plɔɪər]
n. 雇主
3、supervisor
英 ['suːpəvaɪzə(r)] 美 ['suːpərvaɪzər]
n. 监督人;主管人;管理人;督学;检查员;导师
4、manager
英 ['mænɪdʒə(r)] 美 ['mænɪdʒər]
n. 经理;管理者;管家
1、董事长的英文是Chairman(准确的说是Chairman of the Board)。
chairman
英 [ˈtʃeəmən] 美 [ˈtʃermən]
n.(主持会议的)主席;委员长;(委员会的)委员长;(公司等的)董事长
vt.担任…的主席
双语例句:
Glyn Ford is chairman of the Committee which produced the report
格林·福特是提交这份报告的委员会的主席。
2、总裁是President。
president
英 [ˈprezɪdənt] 美 [ˈprɛzɪdənt,-ˌdɛnt]
n.总统;总裁;校长
双语例句:
Research and marketing operations will be Mr. Furlaud's job as president of the new company.
作为新公司的总裁,弗劳德先生将负责调研和市场运作。
扩展资料:
其他相关的词:
首席执行官是Chief Executive Officer 缩写为CEO
董事(Member of the Board)
监事(Member of the Board of Supervisors)
副董事长 Vice Chairman of the Board
答:老板的英文是boss,首是B,尾是s,中间是os。B-o-s-s。欢迎点赞。
老总翻译英文怎么写
“名片上常用”的? CEO, 总裁, 首席执行官或称行政总裁, 他是一个公司的最高级别经营责任者。 (抓经营权)像家族企业的掌权者, 大多叫president。 (拥有权)
我们亚太区的就叫President, 然后他的中文翻译就是总裁。
也可以使用比较流行的称呼:首席执行长官 CEO (Chief Executive Officer),区别如下:President这个词诞生要比CEO早,范围也比CEO狭窄。被称做President的人,无论是总统、总裁还是大学校长、委员会主席,都是有一定权力和社会地位的人,但CEO却可以随便用在哪个行政负责人身上。看过《兄弟连》的人都记得,E连的战士甚至把连长称为“CO”,连长的上级也称呼他为“E连的CO”,CO = Commanding Officer。就是officer in charge,也就是(战地)指挥员的统称。而具体军衔没有关系。对于一个清洁工小组来说,组长就是CEO;对于一个极地探险队来说,队长就是CEO,这个词没有任何特权荣耀的成分,只代表着某个范围内的最高执行权和与之相伴的义务。想想中国国内的总裁、总经理们争先恐后抛弃President的称谓,视CEO为身份和地位的象征,实在让人感到好笑,难道他们不知道美英的一个下级军官、一个职工领班都可以叫做CEO吗? 一般来说,在公司内部,President是掌握实权的人;在CEO这个称谓没有诞生之前,President几乎是唯一掌握实权的人。一个公司的创始人经常同时给自己加上Chairman和President两种头衔,但现代企业的所有者和管理者不是同一群人,再优秀的President往往也只占有很少的股份,一个小股东是不应该成为Chairman的,就好象一个没有王室血统的人即使再优秀也当不了国王。有时候大股东的力量太强大(比如摩根、杜邦这些大财团是许多公司的大股东),以至于Pres ident都成为了股东利益的代表,公司的行政实权就落到了其他行政人员手里,比如执行委员会主席,副总裁,财务委员会主席等等,当然也包括CEO。 President沦为大股东代表的例子,最典型的是1920年代早期的通用汽车公司,当时通用汽车创始人杜兰特因为疯狂买空股票而被一脚踢出公司,作为第一大股东的杜邦财团立即派遣了一位杜邦家族成员担任通用汽车的President(注意不是Ch airman,在通用汽车的历史上Chairman一直是无足轻重的角色),直到赫赫有名的阿尔弗雷德?斯隆接任总裁为止。 事实上,西方的President在大部分时候与中国的总经理是一回事情。总经理可以翻译成“President”,也可以翻译成General Manager,但后者在西方企业中不是一个常见的职位。但中国企业经常同时设立总裁和总经理,如果把总裁翻译成President,总经理就应该翻译成CEO。President和CEO在西方企业里经常合二为一(尤其是在中小企业当中),即我们所说的“总裁兼首席执行官”,你称呼他President或CEO都无所谓;你也可以在礼仪场合称呼他为President(强调身份和地位),在工作场合称呼他为CEO(强调执行权和责任)。 在少数情况下,董事长、总裁和CEO都是同一个人,我们称为“董事长兼首席执行官”或“董事长兼总裁”(称呼“董事长兼总裁兼首席执行官”实在是太恐怖了,没有必要),这种兼职大部分由公司创始人拥有(如比尔?盖茨),有时候也是因为公司的传统习惯( 如韦尔奇,按照通用电气的传统,他同时担任董事长和首席执行官,而且不存在独立的总裁职务)。 看到这里,大部分读者恐怕会头昏脑涨,连我自己都昏了头,既然President和CEO的职权没有本质的区别,而且经常是同一个人,那么为什么要把这两种职务分开呢?答案比较复杂:第一,因为某些大公司的行政事务过于繁重,一个人的精力无论如何不能处理,必须有两个地位平等的最高执行官;有的时候,一家公司同时拥有两个优秀的领导者,有必要为他们安排平等的地位,所以President和CEO就变成了两个人。第二,二战结束之后,欧美大公司的执行权又发生了变化,演化为“重大执行权”和“日常执行 权”两块,重大事件如大政方针、重大人事任命和比较大规模的投资等属于“重大执行权”范畴,由CEO掌握;一般政策、一般人事任命和一般规模的投资等属于“日常执行权”范畴,由President掌握。如果说CEO是总理,那么President就是掌握日常工作的第一副总理,如果这两个职位不属于同一人,那么CEO的地位稍微高一点。 我没有调查CEO和President最早是什么时候分开的,但最早的著名例子发生在1960年代的福特汽车公司。当时福特三世邀请号称“蓝血十杰”之首的麦克马纳曼担任福特汽车的President,麦克马纳曼也成为了福特汽车历史上第一位没有福特 家族血统的President。但是,福特三世并不想完全放弃行政权,因此他改称自己为CEO,与麦克马纳曼形成了双头统治,这是现代企业历史上CEO职务流行的开始。 从那以后,公司最高执行权掌握在两个人手里变的司空见惯,有时候CEO对总裁有很大的优势,有时候又是总裁乾纲独断。1999年左右,比尔?盖茨曾经任命一位新的微软公司总裁,但自己仍然保留董事长兼CEO的职务;许多媒体报道说是盖茨“辞去”总裁职务,但实际上盖茨只是把微软公司的总裁和CEO两个职务清晰的分离开来,并把日常执行权授予总裁,这谈不上什么辞职可言。 Chairman, President and CEO,这三个词的关系虽然错综复杂,但我们仍然可以把握它的精神实质。简单的说,Chairman是股东利益在公司的最高代表,它不属于公司雇员的范畴,President和CEO的权力都来源于他,只有他拥有召开董事会、罢免President和CE O等最高权力,但他从来不掌握行政权力。一位Chairman如果不兼任President或CEO,就仅仅是一个礼仪职务,一个德高望重的仲裁者,一般来说是某位大股东的代表。President掌握着公司的日常行政权,既可以译成总裁,又可以译成总经理;President这个称谓包含的荣耀和地位比CEO要高,因此经常用于礼仪场合。 许多时候,President和CEO是同一个人,随便你怎么称呼他;但在许多大公司里,President和CEO是两个人,这时“总裁”和“首席执行官”才有严格的差异,有时候两者地位平等,有时候CEO是总裁的上级(实际情况很复杂,必须一一分 析)。有时候President和Chairman一样,也沦落为一种无足轻重的礼仪职位,但至今从没有听说过CEO变成一种礼仪职位,除了在中国。在中国,无数的经理人疯狂地给自己加上CEO的冠冕,以为这就是跟世界接轨,就是拥有了最高的荣誉与地位;他们不知道,CEO这个词在西方没有任何荣誉与地位的暗示。
boss,president
英文老总副总
Chairman 董事长 General manager 总经理 Deputy General Manager 副总经理 Chief engineer 总工程师 Engineer 工程师 Technical director 技术部长
董事长:chairman总经理:general manager副总经理:deputy general manager总工程师:general engineer工程师:engineer技术部长: leader skills committee
副总经理的英文是vice general manager。
音标是英 [vais ˈdʒenərəl ˈmænidʒə] 美 [vaɪs ˈdʒɛnərəl ˈmænɪdʒɚ]
deputy和vice都有副职的意思。但是副职有很多种。 deputy用于一般副职,如主任,处长,科长。vice用于较高层次的副职,如总理,主席。
英 [ˈdepjuti] 美 [ˈdɛpjəti]
n.代表;副手;代理人
adj.副的;代理的
拓展例句
1、I decided to put in for a job as deputy secretary.
我决定申请副书记一职。
2、He was nominally Deputy Prime Minister, certainly, but his influencewas clearly on the wane
当然,他名义上是副首相,但是显然他的影响力正在下降。
3、Sir John handed over to his deputy and left.
约翰爵士向他的副手作了移交就离开了。
4、He was previously deputy chairman and chief operating officer for KPMG in the United States.
这之前罗伯特是KPMG美国的代理主席和首席运营官。
英 [vaɪs] 美 [vaɪs]
n.恶习;不道德行为;(肉体的)缺陷,疾病;(文体等的)缺点,瑕疵
prep.代替;取代
adj.副的;代替的
vt.用老虎钳夹紧;钳制
拓展例句
1、His vice president also had to resign in disgrace
他的副总统也被迫不光彩地辞去职务。
2、They are sunk in the depth of vice.
他们堕入了罪恶的深渊。
3、He assailed the vice of the time.
他抨击当代罪人。
4、The vice of drinking is increasing.
酗酒之风正在增长。
董事长chairman 总经理general manager,,副总经理vice Manager,总工程师general engineer,工程师engineer,技术部长 technology minister
总分总英语翻译
Introduction -- Elucidation -- Conclusion
DEDUCTION AND SUMMARY是总分总的意思,INDUCTION是分总的意思,DEDUCTION是总分的意思。summary的意思是总结;概括;概要;总结性的;概括的,指将书籍或文章等的内容,用寥寥数语作简明扼要的说明。
是阅读和写作过程中的解析文章的一种结构方式。开头提出论点(开门见山),中间若干分论点,结尾总括论点(或重申论点,或总结引申),而几个分论点之间可以是并列关系、层递关系、对比关系等等,但不能是包含关系或交叉关系。
总分总结构又分为3种:并列、对比、层进。(以坚强为例)A并列:有4种:(1)坚强是××(2)坚强能够××(3)我们坚强,是因为××(4)要做到坚强,我们应该×× B对比:先正后反。先说坚强有什么好处,然后中间过渡(然而……),再说不坚强有什么坏处,最后总结 C层进(这种比较讨好,既有话写,又显得思想比较有深度):坚强是什么——为什么要坚强——要坚强就要怎么做——对现实生活有什么意义
总分总:DEDUCTION AND SUMMARY。
重点词汇:
summary
读音:英[ˈsʌməri]美[ˈsʌməri]
释义:
n.总结;概括;概要;
adj.总结性的;概括的;概要的;从速从简的;即决的;草草的;
例句:Give an introduction, followed by the body of the material, then a brief summary.
首先写序言,接下来是内容的主体部分,然后作简短的总结。
其他:复数:summaries
词义辨析
summary,abstract,digest,outline,resume这些名词均含“摘要、概要、概括”之意。
summary普通用词,指将书籍或文章等的内容,用寥寥数语作简明扼要的说明。
abstract指论文、书籍等正文前的内容摘要,尤指学术论文或法律文件的研究提要。
digest侧重对原文融汇贯通,重新谋篇布局,以简明扼要的语言,简短篇幅成文,展现原作精华。
outline指配以释议文字的提纲。
resume源于洁语,与summary极相近,通常可互换使用。
Total marks
总之英文翻译
always通常翻译成 总之。望采纳
in a word、all in all、in conclusion。
重点词汇:
1、in a word
英 [in ə wə:d] 美 [ɪn e wɚd]
总之;一句话;总而言之;简言之
In a word, the induced e. m. f. lags behind the current.
总之,感应电动势滞后于电流。
2、all in all
英 [ɔ:l in ɔ:l] 美 [ɔl ɪn ɔl]
总之;总而言之;总的来说,大体而言;归根结蒂
All in all, we have more choices, and that is very good.
总之,我们有了更多的选择,那是很好的。
3、in conclusion
英 [in kənˈklu:ʒən] 美 [ɪn kənˈkluʒən]
最后,综上所述
In conclusion, more theoretical and experimental research must be conducted.
总之,必须进一步开展理论和试验研究。
总之的英文单词(非短语):
1、anyhow
英 [ˈenihaʊ] 美 [ˈɛniˌhaʊ]
adv.无论如何;总之;不管怎样;随随便便。
Anyhow, you'll forgive me once you've tasted my lasagne.
总之,尝过我做的烤宽面条,你就会原谅我的。
in a word、all in all、in conclusion。
重点词汇:
1、in a word
英 [in ə wə:d] 美 [ɪn e wɚd]
总之;一句话;总而言之;简言之
In a word, the induced e. m. f. lags behind the current.
总之,感应电动势滞后于电流。
2、all in all
英 [ɔ:l in ɔ:l] 美 [ɔl ɪn ɔl]
总之;总而言之;总的来说,大体而言;归根结蒂
All in all, we have more choices, and that is very good.
总之,我们有了更多的选择,那是很好的。
3、in conclusion
英 [in kənˈklu:ʒən] 美 [ɪn kənˈkluʒən]
最后,综上所述
In conclusion, more theoretical and experimental research must be conducted.
总之,必须进一步开展理论和试验研究。
扩展资料:
总之的英文单词(非短语):
1、anyhow
英 [ˈenihaʊ] 美 [ˈɛniˌhaʊ]
adv.无论如何;总之;不管怎样;随随便便。
Anyhow, you'll forgive me once you've tasted my lasagne.
总之,尝过我做的烤宽面条,你就会原谅我的。
2、overall
英 [ˌəʊvərˈɔ:l] 美 [ˌoʊvərˈɔ:l]
adj.全部的;全体的;一切在内的;综合的。
adv.全面地;总地;总的说来。
Overall, I can say that we are pleased with the year's work.
总的说来,我们对这一年的工作很满意。
你好。总之翻译成英语是:inshort。——————希望帮到你,满意请采纳。