湖的英文翻译
一般用lake,爱尔兰那边会用lough,苏格兰那边用loch,拉丁语中lacus也有湖的意思
1、lake
读音:英 [leɪk] 美 [leɪk]
n. 湖;湖泊
n. 深红色;[化]色淀
The lake was encircled by trees.
该湖泊被树林环抱。
2、lough
读音:英 [lɒk] 美 [lɑːk]
n.湖、狭长的海湾
The largest lake in Britain is the Lough Neagh in the Northern Ireland.
英国最大的湖畔是北爱尔兰的内伊湖。
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
湖 [名] lake; short for Huzhou; a name referring to the provinces of Hunan and Hubei; [例句]有人在湖上游泳和扬帆。There was swimming and sailing down on the lake.
lake,望采纳!
湖的英语翻译
lake祝您学习进步,更上一层楼!如果答案您满意,请记得采纳,谢谢!O(∩_∩)O
lake [ leik ] n. 湖;深红色颜料;胭脂红 vt. (使)血球溶解 vi. (使)血球溶解
回答和翻译如下:湖。Lake.(音译:雷克)
lake、标准答案在湖边,by the lake
西湖英文翻译
西湖:thewestlake
翻译如下:杭州西湖West Lake of Hangzhou
The West Lake 首字母要大些 一定
以前是westlake, 现在国家上统称 XIHU
江湖英文翻译
江湖 [jiāng hu] all corners of the countryrivers and lakes
“江湖”英语怎么译?北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生,北大教授出了一个让考生为难的题目:把“江湖”译为英文。考生答以“brotherhood”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,差异不过在伯仲之间,但都难传中文“江湖”之神。中国人的“江湖”,本指rivers and lakes,如果考生径以此回答,也不能算错,但不全面。“江湖”之水,源远流长,常起风波,引伸意义指旅途、人生坎坷。《庄子》的“相濡以沫,不如相忘于江湖”,以鱼相喻,道尽人生危难相扶、为生存而劳雁分飞之痛。这里的“江湖”已有摆脱困境、各奔前程之意。鱼在江湖自由自在,而人在风波常起的江湖,引伸联想意境,已经有点难以言传了。中国人现在经常所说的“江湖”,配上不同动词,就可以显现其含义指向。常搭配的动词之一是“闯江湖”,它不同于“闯关东”之类有确切的地域方向,而是指一种走向陌生的、常人不熟悉其规则的社会。“闯”字,体现主体的勇气和胆量。而“走江湖”则不同,说某人是“走江湖”的,是指他在缺乏规则和亲情、法律保护环境下的生存方式,过去演戏、说书、摆拳、杂技之类的职业人,都可以说是“走江湖”的。最近十几年来,上海下层流行一句俗语叫做“捣浆糊”,是不循规蹈矩“混”的意思。这句流行语其实来自过去的黑话“捣江湖”。“捣江湖”其实是不守规则的意思,在机关、在工厂、在商店等各种场所里,都可以“捣江湖”,混日子。综上所述,“江湖”实际上是指的缺乏社会规则、法律规范的一种社会状态或处于这种状态下的社会。而兄弟会、帮派之类的组织虽各自有其规矩,但对于大社会而言,通常是“无法无天”的,从而被人们认为是典型的“江湖”。以此观之,Brotherhood讲出了典型,却难以涵盖,underworld多指“黑道”,也排斥了在正常社会中那些可以“走江湖”的正常社会。我想,如果翻译为The lawless world,或许有点中国话中“江湖”的意味。但是,英语世界很难接受,因为The lawless world在英文虽有法律所不及的社会的意思,但强调的是一种无法无天的状态,而中国话中的“江湖”未必具有如此严重意味。各种语言,都有自己的词汇弱项,现代汉语中引入了不少外语词汇,英文世界也已经引入了一些汉语词汇,诸如kongfu、doufu、taikong之类,Jianghu(江湖)或许也是英文需要引入的一个中文词汇。无论如何,这位北大教授出了一个很好的题目,如果不强求考生符合标准答案,充分调动考生临场的引伸发挥能力,就更好了。
“江湖”的英文单词是"River's lake"
江湖 [jiāng hú] (江和湖) rivers and lakes 短语 (旧时泛指四方各地) all corners of the country: 江湖 [jiāng hu] (旧时指各处流浪卖艺、 卖药等生活的人) itinerant entertainers, quacks, etc
湖英语翻译
lake祝您学习进步,更上一层楼!如果答案您满意,请记得采纳,谢谢!O(∩_∩)O
湖:lake河:river海:sea;ocean溪:stream还有什么问题的话来问我 :)
1、lake
读音:英 [leɪk] 美 [leɪk]
n. 湖;湖泊
n. 深红色;[化]色淀
The lake was encircled by trees.
该湖泊被树林环抱。
2、lough
读音:英 [lɒk] 美 [lɑːk]
n.湖、狭长的海湾
The largest lake in Britain is the Lough Neagh in the Northern Ireland.
英国最大的湖畔是北爱尔兰的内伊湖。
扩展资料:
近义词
1、water
读音:英 ['wɔːtə(r)] 美 ['wɔːtər]
n. 水;海域;雨水;海水
v. 给 ... 浇水;给 ... 供水;加水稀释;充满眼泪;给...水喝
Oceania is a separate landmass, but it is separated from Asia by very shallow water.
大洋洲是一块单独的陆地,但它与亚洲之间只隔着很浅的海域。
2、river
读音:英 ['rɪvə(r)] 美 ['rɪvər]
n. 河;江;河流;水道
Growing along the river are tall palm trees.
沿着这条河生长的是高大的棕树。
1、lake
读音:英 [leɪk] 美 [leɪk]
n. 湖;湖泊
n. 深红色;[化]色淀
The lake was encircled by trees.
该湖泊被树林环抱。
2、lough
读音:英 [lɒk] 美 [lɑːk]
n.湖、狭长的海湾
The largest lake in Britain is the Lough Neagh in the Northern Ireland.
英国最大的湖畔是北爱尔兰的内伊湖。
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。