本文作者:小思

考研英语二2012text3答案

小思 09-18 19
考研英语二2012text3答案摘要: 考研英语一2012text3翻译我知道你所剩时间不多,我认为你做209路比3路车要节省一小时嗯你说对了。做209的话要4小时才能到洛杉矶我知道你省的时间不多了,我相信你乘坐...

考研英语一2012text3翻译

我知道你所剩时间不多,我认为你做209路比3路车要节省一小时嗯你说对了。做209的话要4小时才能到洛杉矶

我知道你省的时间不多了,我相信你乘坐209公交车而不是3路公交车,会节约你一个小时的时间。你说的对,做209公交车只要4个小时就可以到洛杉矶了

2012年考研英语翻译试题的特点表现在以下三个方面:1. 五个句子超纲或较难的词汇较多;2. 句子结构有些太复杂,有一些特别难分析的句子;3. 话题也是广大考生不太熟悉的话题。2012年研究生入学考试英语一的翻译文章出自美国杂志《Nature》,题目是Universal Truths。这篇文章的理论性比较强,对于大家来说应该会感觉很有难度,大家首先要理解文章大意,依据专业性来定词义。比如empirical approach(经验主义方法),因此难度是近三年最难的翻译文章,也是这次考试大家最感到吃力的试题部分。总体而言,今年的翻译试题感觉是“难懂难翻”。   我在今年冲刺班上反复强调的翻译必考的句子成分,尤其是后置定语,比如50题的strong co-dependencies between particular types of word-order relations,属于我冲刺班提到的必考的名词短语的现象,以及一些常用从句的翻译,比如49题的两个后置定语which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.,属于翻译必考的从句。47题的it seems reasonable to suppose that 句型;以及最难的48题从句特多,构成理解的障碍。这些都是我在启航翻译课堂上反复提到必考的知识点,因此没掌握的学生肯定翻译不出来。下面我们把5个句子的参考译文提供出来,让2012年考生了解自己翻译分数的同时,给2013年的考生提供翻译考试的一种整体备考思路。文章原文如下,选入2012考研英语一翻译真题时有部分删改:   Since at least the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science: without it, there is no underlying order and pattern, merely as many explanations as there are things in the world. Newton's laws of motion, the oxygen theory of combustion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory framework。   46. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything — a single generative equation for all we see. It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the proliferation of dimensions and universes that it might entail. Nonetheless, unification of sorts remains a major goal。   结构分析   本句主语是one approach,谓宾语是takes this impulse for unification to its extremes,连接词and 连接的是一个并列的谓语动词seeks,破折号后面的内容起到对前面补充说明的作用,这句话难在某些词义很难把握,比如take…to extremes,其实这个词组在启航翻译练习里讲到过。   参考译文   46. 在物理学上,一种方法(物理学上的一种方法)把这种统一性的冲动发挥到了极点,并努力寻找一种万能的理论—— 一条的为我们都明白一切所创造或生成的公式或方法。   This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. 47. Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings。   结构分析   本句以逗号来理解就显得相对容易,主干是Darwinism seems to offer justification,逗号之间的是一个for引导的原因状语从句,其后还有一个If引导的条件状语从句,这一点我在我的基础班里提到过三个引导词一起出现的情况,比如because if once(因为如果一旦),it seems reasonable to suppose 属于It做形式主语的情况,that在句中做动词suppose的宾语。   参考译文   47. 在这里,达尔文的理论似乎提供了一个理由或依据,因为如果所有的人类都有共同的起源,那么文化多样性也能够追溯到更多可控的起源,持这样的观点似乎是有道理的。   Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered to be forms of sexual selection, perhaps the world's languages, music, social and religious customs and even history are governed by universal features. 48. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms。   结构分析:   本句中的不定式to filter out…from结构在句中做主语,其谓语是might enable to,符合我在冲刺班上讲到的6种谓语必用情况中情态动词做谓语中的一种,what is unique和 what is shared做介词out和 from的宾语,后面how连接的是一个做动词understand的宾语从句,连接词and连接的what从句和前面的how构成两个并列的宾语从句。   参考译文   48. 从我们的共性中过滤出独特性能够使我们理解复杂的文化行为是怎样出现的,以及用进化或认知的概念来说,是什么在引导这种文化行为。   That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today (M. Dunn et al. Nature doi: 09923; 2011) supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland, New Zealand, and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language。   The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who postulated that humans are born with an innate language-acquisition capacity — a brain module or modules specialized for language — that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly. Languages would diversify through changes to the 'parameter settings' of the generative rules。   49. The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. Chomsky's and Greenberg's are not the only theories on the table for how languages evolve, but they make the strongest predictions about universals。   结构分析   The second属于词组省略现象,应该和上一段的第一句中initiated by Noam Chomsky提出的首创理论相对应,因此second可以理解为第二个观点或看法,后面的by Joshua Greenberg表示由谁来提出,identifying是一个分词短语,起到对前面主句内容补充说明的作用。后面的shared by many languages属于黄涛老师提到的必考的6种后置定语情况,具体可以参加《考研句子阅读新思维》这本书的第一章有详细的论述。最后是一个which引导的定语从句,那which指代那一部分内容很关键,因为其后是复数are,所以which不能指代整个句子,就近往上找到languages,但我们把其词义代进去,发现词义不合适,所以再往前找到一个复数名词traits,其词义就和后面的biases(偏见)合适。其中that属于黄涛英语基础班提到的5大考点的必考点,引导的是一个定语从句。   参考译文   49.其次/由约华亚格林伯根提出的第二个观点,采取了一个更为经验主义的普遍性方法,识别出了许多语言所共有的特征(特别是词序方面),这些特征被认为是代表了由认知限制所造成的偏见。   Gray and his colleagues have put them to the test by examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages. 50. Chomsky's grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are lineage-specific and not governed by universals。   结构分析   本就前半部分结构简单,主谓宾很清楚,然后是That引导的定语从句,但是因为that后的动词是are,所以该定语从句不修饰change,而是修饰其前面的复数名词patterns,翻译时要指代出来,tracked through it做后置定语,whereas属于《考研句子阅读新思维》一书里提到的常考的并列结构;介词between做后置定语,修饰前面的名词co-dependences.   参考译文   50. 乔姆斯基的语法应该说明了语言变化的模式,这些模式和语言这个家族或通过这个家族所追溯的这个路径是无关的,而格林伯根的普遍性预测了某些特定词序关系之间的紧密的相互依赖性。   This does not mean that cognitive constraints are irrelevant, or that there are no other universals dictated by communication efficiency. It is surely inevitable that cognition sets limits on, say, word length. But such 'universals' seem likely to be relatively trivial features of languages, just as may be the case for putative universals in music and other aspects of culture。   The conclusion? We should perhaps learn the lesson of Darwinism: a 'universal' mechanism of adaptation says little in itself about how a particular feature got to be the way it is, or about how it works. This truth has dawned on physicists too: universal equations are all very well, but the world actually consists of particular solutions, and these are generally the result of contingent history. One size does not always fit all。   参考译文   46. 在物理学上,一种方法(物理学上的一种方法)把这种统一性的冲动发挥到了极点,并努力寻找一种万能的理论—— 一条的为我们都明白一切所创造或生成的公式或方法。   47. 在这里,达尔文的理论似乎提供了一个理由或依据,因为如果所有的人类都 有共同的起源,那么文化多样性也能够追溯到更多可控的起源,持这样的观点似乎是有道理的。   48. 从我们的共性中过滤出独特性能够使我们理解复杂的文化行为是怎样出现的,以及用进化或认知的概念来说,是什么在引导这种文化行为。   49.其次/由约书亚格林伯提出的第二个观点,采取了一个更为经验主义的普遍性方法,识别出了许多语言所共有的特征(特别是词序方面),这些特征被认为是代表了由认知限制所造成的偏见。   50. 乔姆斯基的语法应该说明了语言变化的模式,这些模式和语言这个家族或通过这个家族所追溯的这个路径是无关的,而格林伯根安尼的普遍性预测了某些特定词序关系之间的紧密的相互依赖性。   翻译考试的三点启示:   从上面分析可以看出,翻译出题老师这几年来越来越偏向于测试考生的句子结构分析能力和词义的确切表达能力,尤其是某些特殊结构的分析能力,比如,定语后置,省略现象,特殊比较结构,强调结构和否定结构,插入结构,状语从句等8大特殊情况。所以大家一定要提前阅读《考研句子阅读新思维》这本长难句分析的力作。   纵观今年的考研翻译,句子的长度、难度变化很大,句子的结构出现了一些常用的定语从句;状语从句和并列结构和省略,但是难点在于某些词义的理解和表达上。另外从今年的翻译试题中我们也看到,重考了以往考过的不少单词,这也从另外一个方面验证了,复习过程中如果对于历年真题词汇重视的话,往往会得到意想不到的收获。   启示一。重视句子结构分析能力的提高   考研从7年前就已经取消词汇和语法这一题型,于是很多同学觉得语法不重要了,我们认为这是一种错觉,其实,越是高一级的英语测试,就越会测试考生分析句子的能力,即如何“断句”的能力,因此翻译从考研英语诞生的那一天开始就一直没停考过,而且是越考越难,因此对于2013年的考生来说,越是基础薄弱的学生越要从春季基础抓起,学会一些基本的句子分析能力,养成阅读时抓主谓宾,特别是谓语的习惯,同时从句这一关也必须要加强,比如定语从句是翻译每年必考的内容,一定要熟悉掌握。   启示二。加强词义理解能力的训练   很多考生在做英译汉试题时深有体会,经常感觉到句子都看明白了,但是,翻译成汉语时就往往有一种“只可意会不可言传”的感觉。或者即使翻译出来了,总觉得自己的译文没有把意思给说清楚,找不到贴切的词来表达,因而造成做翻译题时耗时较长或者因为个别单词的词义不准确而被扣分。   其实词义表达的难点我们在课堂上训练过。难点之一在于单词的词义是灵活多变的,和派生词语多,今年有一些较难词汇,其实这些派生词并不难,只要大家能追根溯源,就能知道或猜测出它们的意思。难点之二在于固定短语的表达,比如04年的固定动词短语be obliged to sb. (感谢某人),比如今年_________,   因此我们在上面提供的参考译文,希望大家在对照时,只要觉得自己翻译的意思与我们提供的译文大致相符就行,因为翻译表达是条条大路通罗马,只要句子结构理解没问题就能给基本分。   启示三。翻译重在实践   其实我们生活中要用到翻译的情况很多,比如帮朋友把一篇汉语摘要翻译成英语,把一篇科技文献翻译成中文等。因此希望大家在读英语报刊杂志时自觉养成翻译互译的习惯,多积累,多表达就能提高翻译能力。

男人很危险 1、Being a man has always been dangerous. There are about 105 males born for every 100 females, but this ratio drops to near balance at the age of maturity, and among 70-year-olds there are twice as many women as men. But the great universal of male mortality is being changed. Now, boy babies survive almost as well as girls do. This means that, for the first time, there will be an excess of boys in those crucial years when they are searching for a mate. More important, another chance for natural selection has been removed. Fifty years ago, the chance of a baby (particularly a boy baby) surviving depended on its weight. A kilogram too light or too heavy meant almost certain death. Today it makes almost no difference. Since much of the variation is due to genes, one more agent of evolution has gone. 做男人总是充满危险,出生时男女比例大约是105:100,但到了成熟期,这一比例几乎持平,而在70岁的老人中女性是男性的两倍,但是男性死亡率普遍偏高这种情况正在改变,现在男婴存活率几乎同女婴一样高。这就意味着男孩到了寻找伴侣的关键年龄将首次出现男孩过剩现象。更重要的是,又一次自然选择的机会不复存在了。50年前,婴儿(尤其是男婴)存活的机会取决于体重,过轻或过重几乎意味着必死无疑。今日体重几乎不起什么作用,因为大部分差异是由基因引起的,又一个进化的因素消失了。 2、There is another way to commit evolutionary suicide: stay alive, but have fewer children. Few people are as fertile as in the past. Except in some religious communities, very few women has 15 children. Nowadays the number of births, like the age of death, has become average. Most of us have roughly the same number of offspring. Again, differences between people and the opportunity for natural selection to take advantage of it have diminished. India shows what is happening. The country offers wealth for a few in the great cities and poverty for the remaining tribal peoples. The grand mediocrity of today — everyone being the same in survival and number of offspring — means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribes. 进化自杀还有另一种方法:存活,但少生孩子。现在没有几个人像过去那样具有旺盛的生育力。除了在一些宗教社区之外,没有几名妇女有15个孩子。当今婴儿出生的数量同死亡年龄一样已趋于平均化,我们多数人的子女数量大致相同。人与人之间的差异和利用差异进行自然选择的机会再一次减少。印度可以说明正在发生的一切。这个国家给大城市里的少数人提供财富,而给其余的各部落民族以贫困。今天这种极其显著的平均化——每个人的生存机会和子女数量都相同——意味着与部落相比较,自然选择在印度中、上层已经失去了80%的效力。 3、For us, this means that evolution is over; the biological Utopia has arrived. Strangely, it has involved little physical change. No other species fills so many places in nature. But in the past 100,000 years — even the past 100 years — our lives have been transformed but our bodies have not. We did not evolve, because machines and society did it for us. Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution: they "look at an organic being as a savage looks at a ship, as at something wholly beyond his comprehension." No doubt we will remember a 20th century way of life beyond comprehension for its ugliness. But however amazed our descendants may be at how far from Utopia we were, they will look just like us. 对我们来说,这意味着进化已经结束;生物学上的乌托邦已经降临。奇怪的是,这一过程几乎丝毫没有牵涉到身体上的变化,没有其他物种充斥着自然中如此多的空间。但在过去的10万年——甚至过去的100年中,我们的生活发生了变化,但我们的身体却没变。我们没有进化。因为机器和社会替我们办了这一切。达尔文有一句话描述那些对进化一无所知的人,他们“看有机的生命如同野人看船,好像看某种完全不能理解的东西”。毫无疑问,我们将记住20世纪的生活方式,尽管对其丑陋之处不得其解,但是,不管我们的子孙后代对我们离乌托邦的理想境界还差多远感到有多么惊讶,他们的样子会同我们差不了多少。

考研英语二2012text3答案

《2012考研英语二真题及答案解析》百度网盘txt 最新全集下载

链接:

2012考研英语二真题及答案解析(完整版)

2022扫描书籍PDF讲义

链接:

若资源有问题欢迎追问~

2022扫描书籍PDF讲义

链接:

若有资源问题欢迎追问~

Section I Use of English   1.【答案】B   【解析】从空后的句子“他们解放的人们”可以看出,空前的句子表示的应该是参加了第二次大战的男人和女人。只有serve有“服兵役”的意思,所以选B。其他都不符合题意。   2.【答案】B   【解析】空内信息应该是与hero“英雄”意思相对,后面的分句说他背井离乡,经历了很多苦难,显然这里应该是说由普通人平凡人(common man)成长为英雄,所以选B。   3.【答案】A   【解析】本题考查的是词语的搭配关系,承担战争带来的负担,应该用动词bear或shoulder,所以这里选A,bore。   4.【答案】A   【解析】necessities表示“生活必需品”,空外信息food和shelter(食物和住宿)这些就是维持生存最起码的条件。Facilities是设备设施,commodities商品,properties财产,均不符合题意。   5.【答案】C   【解析】not…but,“不是,而是”表转折,不是自愿兵,也没有高的报酬,而是一个普通人。所以选C。   6.【答案】D   【解析】这道题主要考查介词的搭配。根据up______(the best trained, bestequipped, fiercest, most brutal).enemies可以知道是起来反抗敌人,所以选D选项against。   7.【答案】C   【解析】GI。在军事上是Government Issue 的缩略语,所以,GL。这个符号就是象征着这个全称Government Issue。选C。   8.【答案】A   【解析】该句意思为,GI。这个符号出现在给士兵分发的所有物品上,hand out “分发,发放”符合题意。Turn over “移交”,bring back“带回”,pass down“传承,一代一代传下来”在句意上都说不通。   9.【答案】C   【解析】空所在句子的语境为:Joe是个普通名词,一个从未爬到社会顶层的人的名字。Manage表示再怎么经过努力,最终也未获得成功,所以选C。   10.【答案】B   【解析】结合第9题的分析可知,空所在句子实际上是进一步举例说明Joe没有取得大的成就:从来都不曾出现叫做Joe的总统、副总统、国务卿。根据句意只能选never,B。   11.【答案】D   【解析】本题考察词汇辨析。空所在的语境为:GI .Joe有_ _ 的军旅生涯,曾和德国,美国以及韩国的军队作战。由此语境确定选D,其他几项均不符合题意。   12.【答案】B   【解析】本题考察词汇辨析。空所在语境为:他身上体现着美国人的某些特色,或身上结合了美国人的诸多特性。结合语境,可知作者想表达在他身上有很多美国人的典型特色,因而选B。   13.【答案】C   【解析】本题考察词汇辨析。空所在语境为:Pyle _ _ 的士兵也本色出演了该片。结合上句对Ernie Pyle的介绍,可知为一战地记者(warcorrespondent),确定答案C。   14.【答案】D   【解析】本题考察词汇辨析。 空所在语境为:Pyle擅长报导战争的_ _面,报导这些浑身是尘土,积雪以及泥浆的士兵。Pyle报导重在士兵而非战争上,因而可确定他关注的应更多的是人性。所以选D。   15.【答案】D   【解析】本题考察词汇辨析。本题承接上题, 表达: Pyle并不关注士兵行军多少里,或是占领或解放了多少地方。Gain有推进(一段)距离的意思,故选D。   16.【答案】A   【解析】本题考察词汇辨析。空所在语境为:他的报导与Bill Maulden的是_____的。紧接的一句话揭示了本题的答案,两者都(Both men)。由此可确定两人的报导应是类似的。因而,选A。“counteracted”表示“抵制,中和,对抗 ”,duplicated表示“ 复制,重复”,“ contradicted”表示“反驳,与 ... 矛盾”。   17.【答案】C   【解析】本题考察逻辑搭配。空所在语境为:两者都_ 战争的丑恶,以及所带来的损耗。”由上题可知道,Pyle更加注重战争中的士兵,因而他不可能是忽略(neglected),避免(avoided)或是钦佩(admired)战争所带来的这一些负面的东西,因而本题选C。   18.【答案】B   【解析】本题由冒号后多表达的咖啡,香烟,威士忌,住的地方,还睡觉的地方,有好的觉可以睡与前面所说的前面dirt, exhaustion of war形成鲜明的对比。故选B   19.【答案】B   【解析】本题考察介词的用法。空所在语境为:_ _ 印度,法国,以及其他国家,. Joe可以是任何美国士兵。结合文章表达,应是对于这些人而言。因而,确定答案B。   20.【答案】D   【解析】本题考察逻辑搭配。空所在语境为:. Joe是他们生命中最重要的人。原题四个选项分别表示on the contrary“ 正相反”; [B] by thismeans“用这种方式”;[C]fromthe outset“从一开始”;[D]atthat point表示“就那点(方面)来说”。D为答案。   Section II   Reading Comprehension   Part A   Text 1   21.【答案】A   【解析】文章首段首句指出“家庭作业一直不受学生,还有许多家长的欢迎,特别是到了最近几年,家庭作业还遭到了人们的不屑。”后面的内容则是简单提出美国各学区对于家庭作业的作为,引出针对家庭作业所指定的政策。该题题干问的是“根据文章首段,目前家庭作业…”,关键词是家庭作业,因此答案从首句就能判断出来,题干的nowadays对应原文中的in recent years, 所选答案则是对“it has been particularlyscorned。”的同义改写,故答案选A。   22.【答案】C   【解析】文章第二段首句明确说到“这项政策的制定是为了解决贫困家庭的学生在完成家庭作业中可能遇到的困难。”这与题干所问“制定该政策的主要原因”以及“贫困学生”就对应起来了,故答案选C。   23.【答案】A   【解析】文章第三段第二句指出,“如果家庭作业仅占分值的10%,学生很容易少做一半的家庭作业,在他们的成绩单上也不会有什么差别。”“家庭作业仅占分值10%”这是 制定出的家庭作业政策的内容,因此,从这句话可以看出有了这项政策,既然成绩单上不会有区别,学生就会选择少做一半的家庭作业,这个意思对应选项为A。 24.【答案】B   【解析】题干关键词“a key question unanswered ”对应第四段的首句“the policy addresses none of thetruly thorny questions about homework。”而这个问题的具体内容则是从“if”开始说明,因此这道题要解出正确答案,需要对后面的内容进行分析,“如果学区认为家庭作业对应学生的学业不重要,学区应致力于减少或者删除家庭作业,使家庭作业不起任何作用;相反,如果家庭作业重要,它应该在学业中占重要的一部分。”从这两句的内容中,我们可以简单归纳出,所指定的这项政策到目前为止还未对家庭作业对于学生学业是否有重要作用给出确定答案,故答案选B。   25.【答案】D   【解析】这篇文章开篇指出家庭作业的弊病,随即提出美国各学区对此做出的努力,以所指定的政策为例,说明这项政策在各方面的作为,如第三段末尾说“The policy imposes aflat, across-the-board rule”,第四段首句说“这项政策并未解决任何关于家庭作业的棘手问题”,看出作者对于这项政策实际是持否定态度的,因此答案B可以排除;而C选项说的是“关于家庭作业的棘手问题”,文章中虽然提到这个“棘手问题”,但并非主要阐述,最终落脚点还是在关于家庭作业的政策上面,因此C选项排除;A选项的错误在于“错误解读”,文章是对政策进行客观解读,错误的是政策本身,而非解读。D选项考生可能不选的原因在于对“approach”一词的内涵意义不够理解,approach一词本意是接近,靠近,方法,它引申出来就是策略的意思,与文章中的policy内涵一致,故答案D为正确选项。   Text 2   26.【答案】A   【解析】题干的意思是“通过说‘粉色是彩虹中多么微小的一小部分’,作者的意思是 。根据文章第一段第三行,but作为连词表示后面的内容是对前面内容的否定,but之前的意思是说“粉色本身并不是不好”,而后买面的“such a tiny slice of”是指“是彩虹中多么微小的一部分”,由此可以得出,粉色并不代表女孩童年生活的全部。所以,选A。   27.【答案】B   【解析】题干是要根据文章第二段,判断哪个是对颜色理解正确的选项。根据文章第二段第一句话,前半部分是说“女孩对于粉色的关注看起来好像是不可避免的,不知怎么的,就跟存在与她们的基因里一样”,but之后是对前者的否定,所以很明显,A项是错误的。根据第二段的第7行,pink was actuallyconsidered the more masculine colour,可以得出,C选项错误。对于D选项,根据第二段第4、5行,可以得知,儿童穿白色是属于以前的情况,并非现在的事实,而D选项的时态是指一般现在时,时态不符合。根据文章8行,9行,可以得知,blue symbolisedfemininity,可以得知,蓝色曾经被认为是女孩子的颜色,符合文章题意。所以,选B。   28.【答案】A   【解析】题干“作者认为我们对于儿童心理发展的看法,多受____的影响。”从原文第三段的首句“我之前没有意识到,我们对孩子们所固有特性的认知深受市场趋势的支配,包括我们对他们心理发展的核心看法”,这一句可以明显看出相关儿童市场及其产品在左右人们对二年同心理发展的看法上所起的重要作用。而B、C、D均曲解了原文的意思,故本题正确答案为A   29.【答案】C   【解析】题干“从第4段我们可以看出,给出商店的建议是___” 选项A“关注婴儿和稍大一些的孩子的衣服”,回顾原文,第4段第1句话讲的是“为了增加销路,厂家应该开创在婴儿衣服和稍大一些的孩子衣服之前的一些商机”,而并没说是要“关注两者的衣服”,故A错误;B“把不同性别放在同等重要的地位”,此说法原文中并未提及,原文第4段只是在最后一句说道“分割市场最简便的方法之一就是来扩大性别之间的差异性”,故B错误;D“创造一些购买者的术语”,作者只是举出了一个“购买术语”的例子,但这不是作者的建议,真正是的建议是C,故C为正确答案。   30.【答案】C   【解析】题干“我们能推断出,女孩们对粉色的着迷看起来是___”文章最后两段都在探讨市场和厂家对人们看法和观念的诱导,因此C选项正合题意,其他选项都不正确。   Text 3   31.【答案】C   【解析】文章首段首句提到“In2010, a federal judge shook America's biotech industry to its core。”,即2010年,联邦的一项决定震惊了美国的生物科技产业。 后面接着提到,这项决定是“genes wereunpatentable”,意思是与基因相关的项目不能够获得专利权,而“executives were violently agitated”,由agitated(愤怒的)可以推断出正确答案为C,即生物科技产业希望与基因相关的项目能够获得专利权。   32.【答案】C   【解析】文章第三段提到了反对基因相关的项目能够获得专利权的三个理由。第一个是,基因是自然的产品;第二个是,基因获得专利会压制创新;第三个是,基因专利的垄断会限制基因测试。故正确答案为C,即反对者们会认为与基因相关的专利应该更多的依赖于创新。答案A文中没有提及,答案D与反对者的第二个理由相一致,答案B属于过渡推断。   33.【答案】A   【解析】文章第五段中提到“Firms are now studying how genes interact, looking for correlations thatmight be used to determine the causes of disease or predict a drug's efficacy”,即各大公司目前正在研究基因之间的相互作用,寻找它们之间的相关性,从而通过这些相关性推断疾病产生的原因或预测药物的有效性。而Hans Sauer解释到各大公司渴望赢得专利权的原因是“connecting the dots”,这与上句话提到的“疾病之间的相互作用和相互联系”相呼应,故而选A。答案B属于偷换概念;答案C和D在文中没有提到。   34.【答案】C   【解析】文章最后一段提到了BIO最近要召开的一个会议。“Each meeting was packed”,这句话中的“packed”的原义为“打包,包装”,而在此句中的意思是:挤满,塞满。即会议挤满了人,从而反映了大家对基因专利的关注,故真确答案为C。答案A与题干无关;答案B属于主观臆断;答案D是干扰项,训练律师只是这次大会的一部分内容,以偏概全。   35.【答案】D   【解析】从整体上看,作者不仅提到了希望获得基因专利全的生物科技产业为此所作出的努力,同时也提到了反对者反对的理由,文章第四段进一步提到了基因获得专利过程中遇到的实际问题。故而,作者多基因专业的态度是客观的,即答案D。   Text 4   36.【答案】D   【解析】题目定位在段首句。所以应该是整段意思的概括。第二句说,失业虽然很痛苦,但也从很多方面带来好处。冒号后面具体说他们从观念上,生活方式上发生了改变。所以选择D。A、B均为无关选项,C选项中说makeprofit,是侧重指获得经济利益,所以与原文不符。  37.【答案】D   【解析】第二句冒号后面:他们不再那么追求物质,经济上更节俭;同时意识到其他人在努力奋斗,即D选项中reconsidertheir lifestyle,重新审视他们的生活方式。A项有干扰性,但文中说“将我们从梦想中唤醒”,所以不对。B、C没有提到。   38.【答案】B   【解析】定位在第三段第二句开始。 接下来一句通过关键词mean-spiritedand less inclusive ,B选项正是该句的改写,故为正确答案;A属于过度推理;C、D意思明显弄反了   39.【答案】D   【解析】定位在第四段第三句冒号后面:高等学府的毕业生能够很快调整自身,达到未遭遇危机时的状态。D选项与之含义相符。C明显不对,“notall people graduating into a recession see their life chances dimmed”表明,不是所有的毕业生都认为前途渺茫。B项无中生有。A与原文相反。   40.【答案】A   【解析】由最后一句可知,“they certainly will reshape it”表示困难时期的一定会对社会产生影响的,所以certain与之相符。由最后一段无法看出是positive还是destructive,所以B、D均不正确。A项是“无足轻重的”,明显不对。   Part B   41.【答案】A   【解析】本题答案锁定在第三自然段,第二行讲到“Petrarchbegan...highlighting the virtue of classical heroes” 即彼特拉克在他的书中强调古典英雄的美德。答案A与此是完全对应的。   42.【答案】D   【解析】此题定位于第三自然段第五行,重点理解词组“turn on its head” ,意思为“to change sthcompletely”,所以说尼可洛,马基雅维利的观点与彼特拉克的观点是相反的,开启了了解历史伟人的新局面。   43.【答案】G   【解析】此题定位于第四自然段的第四行,“Self-help as acatalogue of the worthy lives of engineers, industrialists and explorers”, 塞缪尔·斯迈尔斯在他的书《成事在己》里面讲到了工程师,实业家,探险家的有意义的生活,G与此是对应的   44.【答案】C   【解析】此题定位于第五自然段第三行,“these epochal figuresrepresented lives hard to imitate”,托马斯,卡莱尔描述了一些穿越苦难的划时代的人物。C对应了此答案。   45.【答案】E   【解析】此题定位于第六自然段第五行,“history should be thestory of the masses and their record of struggle”,答案E与此句是完全对应的。   Section III Translation   46.【参考译文】发展中国家的人们为移民忧虑时,他们通常担忧的是离开自己国家去去硅谷或发达国家的医院和大学的秀、最聪明的群体的前景。这些劳动者正是像英国、加拿大、澳大利亚这样的国家通过赋予受过大学教育者以特权的移民法想要吸引的人群。   很多研究发现,来自发展中国家的那些受到良好教育的人们极有可能选择移居他国。2004年对印度家庭开展了一项广泛的调查,结果显示约40%的移民受过高中以上的教育。相比而言,在所有年龄超过25岁的印度人中,受过高中以上教育的人数比例只有约。“人才流失”一直困扰着贫穷国家的政策制定者们。他们担心这会对本国的经济造成损害,造成国家急需的技工的流失。这些技术人员可能曾在他们的大学教学,也可能曾在他们的医院工作,或者曾经构想出智能化的新产品让他们的工厂去生产。   【解析】今年翻译话题是贫穷国家的人才流失问题,话题内容比较好理解,从而在很大程度上降低了翻译的难度。但还是有几个地方有的同学可能会比较困惑。   1)文章第一句的主句需要我们去认真思考下。“they are usually concerned at the prospectof their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in thedeveloped world”   这句话中concern at 的宾语是prospect。看到“of”我们要立即想到“A of B”翻译为“B的A”在这里,A指的就是“prospect”,关键就是找出B指代的是什么。而这一点恰恰是本句理解的难点B指的是 “theirbest and brightest”翻译为 “他们中秀、最聪明的(群体)”。   2)   第一段第二句话关键在于对两个that引导的从句的理解。第一个that从句作定语修饰workers,第二个that作定语修饰rules。这里是考研英语中经常出现的一个考点:从句的嵌套。对于这样的句子我们的关键在于准确找到先行词,根据一个句子如果有N个连词就必定有N+1个动词的原则来切分开长句。   3)“brain drain” 这个词组是在报刊杂志中经常出现的,意思是“人才流失”。这个词语通过上下文逻辑应该能大概猜出它的意思,但是在考研考场上,尤其是在完成了阅读和作文后很多同学可能已经耗费了大量的体力和脑力,对于这个单词的猜测可能会很费力,甚至会放弃。这个说明我们再平时的学习过程中应该注意积累这样的热点词汇。   4)“They fear that ithurts their economies, deprivingthem of much-needed skilledworkers who”   对于这个句子的理解关键在于对于“depriving”之后成分在句子结构中作用的理解。Deprive本意是剥夺,在这里很显然不适合直译。我们根据逻辑关系可以翻译为“技工的流失”。“clever”这个单词很简单,同学们都认识,在这里翻译为“聪明的”很显然说不通,clever除了“聪明的”还有“精巧”之意,再结合这里说的是技术工人的重要性,我们可以翻译为“智能的”   Section IV Writing   47.小作文   【参考范文】   Dear Sir or Madam,   I am writing this letter to make acomplaint about the quality of the electronic dictionary I bought from yourstore the other day。   The reason for my dissatisfaction is that Ifound the electronic dictionary can’t reach my satisfaction. In the firstplace, the outlook is quite different from what it is placed online. Inaddition, the number of the vocabulary contained in it is too small. I’d liketo buy an electronic dictionary with a large vocabulary。   I appreciate it very much if you couldchange another satisfying one for me. And I would like to have this mattersettled by next Friday. Thank you for your consideration and I will be lookingforward to your favorable reply。   Yourssincerely,   Zhang Wei   48.大作文   【参考范文】   Here demonstrates a table with regard to thedegree of satisfaction on work of staff in a company ranging from threedifferent age groups, under 40, 40 to 50, and above 50 speaking, people in their forties are least satisfied with theirpresent work situation at the rate of . In comparison, people over 50 aremost satisfied with their current situation at . A noticeable figure isthat half the staff under the age of 40 have no idea about their conditions。   There prove to be a number of reasonsaccounting for it. First and foremost, it has something to do with thestructure of staff’s age, especially with their working and life experience inwhich they play a pivotal role. What is more, this social issue is likely to beintertwined with the organization of the company where they serve。   In line with my personal thinking, thereare two major factors that should be taken into account seriously. On one hand,the general people concerned should enhance their awareness in this respect. Whatis more, the relevant company should increase the benefits for their if these measures are adopted effectively can people work in peace andcontent and companies benefit most。

考研英语一翻译

跨考教育为您解答英语一的翻译部分,属于卷面第二部分阅读理解,1篇英文文章(约400词)5处画线部分(约150词),英译汉,考察要求为:理解概念或结构较复杂的英语文字材料相关资料: 《考研英语一题型》跨校跨专业,我们最专业

考研英语一有翻译题型,翻译试题为英译汉。

全国硕士研究生入学统一考试英语(一)考试大纲(非英语专业)中把英译汉试题作为阅读理解的一部分进行测试考查,分值为10分。是考研英语一阅读理解C节考试内容,其目的是要测试考生根据上下文准确理解文章中结构比较复杂、内容具有一定深度的英语句子,并能够用汉语进行准确表达的能力。

英语一的翻译考查主要放在考生对于文章的理解和表达上,集中体现在词汇和句法两个层面。从词汇方面来看,主要考查考生根据上下文推测词义,从一词多义中确定恰当的词义并用汉语进行准确表达的能力。

从句法方面来看,主要考查考生理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,理解英语特殊的表意方式和语序,并能准确地将其转化成符合汉语表达习惯的句子的能力。

考研英语词汇量要求

考生应能掌握5500左右的词汇以及相关词组。

除掌握词汇的基本含义外,考生还应掌握词汇之间的词义关系,如同义词、近义词、反义词等;掌握词汇之间的搭配关系,如动词与介词、形容词与介词、形容词与名词等;掌握词汇生成的基本知识,如词源、词根、词缀等。

英语语言的演化是一个世界范围内的动态发展过程,它受到科技发展和社会进步的影响。这意味着需要对本大纲词汇表不断进行研究和定期的修订。

此外,全国硕士研究生入学英语统一考试是为非英语专业考生设置的。考虑到交际的需要,考生还应自行掌握与本人工作或专业相关的词汇,以及涉及个人好恶、生活习惯和宗教信仰等方面的词汇。

以上内容参考 百度百科—考研英语

考研英语有翻译题吗?是有的,考研英语有1、完型填空(10分) 较难,有技巧.复习时放在强化后期开始复习2、阅读理解(40分) 较难,很重要,必须尽早开始复习3、选择搭配(10分) 较难,有技巧.复习时放在强化后期开始复习4、英译汉(10分) 最难,有技巧.报考名校热门专业的同学需要重点复习5、应用文【约100词】或摘要写作【80-100词】(10分)6、短文写作(20分) 较简单,需要重点复习。考研英语没有听力,英语听力会在复试的时候由学校自己考察。题型有:完形填空;阅读,阅读里分三部分,前四篇是四选一,第五篇是七选五补全文章(有时候是排序,还有其他形式,不一定考哪种),第六篇是翻译;然后是小作文,大作文。

一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)②、I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)③、中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)三、转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态

考研英语一2013翻译

这个句子主干部分为people will only start shopping moe sustainabl...,从句为when 引导的条件状语从句,该从句为省略句,not to 后省略了主句中的shop more substainably. can't afford not to 两个not ,双重否定。翻译为:只有当人们支付不起不能消费的的时候,才会进行可持续消费。

answer to1.(对刺激)起反应,对…有反应;响应;产生做用(或效果):The cow answered to its cowboy's touch.牛对牛仔的轻击做出了反应。2.对(…的称呼)做出反应;名叫,叫做:The child answers only to its nickname.你只有叫那孩子的外号,他才答应。3.负有责任,对…负责,为…的后果负责,须做交代,对…负责做出解释,向…负责说明:The directors had to answer to the stock holders for loss.该损失董事们要向股东做出交代。4.与(描述等)相符,和…相合;像:He answers to the description.他与描述相符。5.适合于,符合:That answers precisely to our need.那正符合我们的需要。6.(飞机、船、汽车等)对…做出反应;听从(使唤、控制),服从:The sails are not answering to our pull on the ropes.我们拉绳风帆不听使唤。

其实这里的answer是指“对等物”的意思,不可以作为“回应、答案”解的确比较生僻,英语词典有收录。answer to也就是。。。的对等物

text1在 2006年的电影《穿普拉达的女魔头》中,梅丽尔·斯特里普扮演的米兰达•普瑞斯特利指责她那毫无吸引 力的助理认为高级时装并未感染到她。Priestly解释了这些年来,助理毛衫的那种深蓝色是如何从时尚秀场走向 百货商店,又走向廉价服装店的,无疑,这个穷女孩的衣服就是在那儿买的。时尚业这种自上而下的概念已经过时了,与伊丽莎白·克莱恩在《过分打扮》一书中所描绘的狂热世界存 在着差异。这本书是她长达三年对“快速时尚”的控诉。近十年的时间中,技术进步使得大规模市场品牌,如 Zara, H&M 和优衣库等对于潮流趋势的反应更加速度,并且能更精确预测市场需求。快速的转变意味着浪费的 库存减少了,新品发布更加频繁,并且能获得更大的利润。这些品牌鼓励那些有时尚意识的顾客们将服装视作 是一次性的——也就是只洗一两次就不要了,尽管这些品牌并未宣传这一点——并且鼓励他们每隔几周就更新 自己的衣柜。通过提供非常便宜的时尚单品,克莱恩认为,这些品牌掠夺了时尚圈,撼动了这个早就适应了季 节性周期的行业。这次革新的受害者们,当然,不仅仅限于设计师们。对 H&M 来说,要在全球 2300多家店里销售价格 美元的针织迷你裙,它必须依赖于低廉的海外劳动力,必须成批大量订购,而这使得自然资源紧张,并且使用 数量众多的有害化学品。《过分打扮》是时尚界对和迈克尔·波伦《杂食者的困境》一书一样,维护消费者权益积极分子的畅销书 所作出的最好回应。“批量生产的服装,就像快餐一样,能够满足饥饿与需求,然而不是持久的而且非常浪费。” 克莱恩认为。她发现,美国人每年约购买 200亿服装——平均每人 64件——无论有多少衣服被他们送出去,这种过度购买还是会导致浪费。《过分打扮》接近尾声的时候,克莱恩介绍了一位典范:一个叫莎拉·凯特·博蒙特的布鲁克林女性。博蒙特7自 2008 年起,所有衣服都是自己缝制的——并且都很漂亮。但也正如克莱恩一开始提到的:博蒙特花费了 10年时间去完善自己的工艺,她的案例是无法被打败的。尽管几家快速时尚公司都努力抑制他们对于劳动力和环境产生的影响——比如 H&M 有环保自觉行动生产 线——克莱恩相信,只有消费者才能实现持续性的变化。无论在食物还是能源方面,她都表现出许多可持续发 展的倡导者常有的理想主义。虚荣是永恒的;只有消费不起的时候,人们才可能开始可持续性消费。

考研英语一翻译题

考研英语有翻译题翻译,英语一的翻译是从文章中抽出5个长难句进行翻译,英语二是选择一个段落进行翻译。英语一的翻译10分,英语二的翻译15分。

考研英语翻译题是英译汉

来说说考研英语的翻译题的特点。

第一个特点,不同于MTI的英汉汉英各一半,考研英语的翻译题只有英译汉没有汉译英。难度上肯定比MTI题要简单,毕竟MTI本身就是翻译专业,要求会高些。当然,难易也是相对的,对于MTIer来说,这些翻译题比较简单,对于我来说那更是过家家,但对于几百万考研生以及很多考研英语培训机构来说,或许这些翻译题难到抽筋,令人一筹莫展,毫无办法。毕竟,没法蒙了不是

考研英语的翻译题之所以全部出英译汉题,主要原因是定位,研究生以后是从事研究工作的,搞科研的,今后不可避免要参考大量的外文(特别是英文)学术文献,谁让当今世界的科技和学术研究是西方主导的呢。那么就要求他们能够读懂这些外文文献,最好还能翻译出来,这就是为什么全部都是英译汉的题。而因为较少会用到汉译英,所以干脆就不考。再就是可能阅卷人员也为了避免辣眼睛,汉语总算是考生的母语,英译汉是用汉语来表达,理论上总要比汉译英用英语来表达要稍微利索些(其实他们想多了,因为从实际情况来看也好不到哪里去,考生两样都很烂,都很辣眼睛)

第二个特点,这些翻译题所在的文本,题材主要是自然科学和社会科学。研究生以后要从事的专业涉及各个门类,但大体上不外乎理工农医类的自然科学和文史法财类的社会科学。出题人不可能出个纯文学的,不可能来段十四行诗或英语散文让你翻成汉语,更不可能来段汉语文言文或小说让你翻成英语。因为这不符合科研定位,也远远超出了考生的能力范围,那样的话全国几百万考生几乎个个都得零蛋,大家都是0分,谁也不比谁好谁也不比谁差,那这门考试就没有区分度了,也就没有意义了。至于纯文学,那是英语专业的人玩的,是专门搞文学搞翻译的学生考的,比如MA或MTI。

是有的,考研英语有1、完型填空(10分) 较难,有技巧.复习时放在强化后期开始复习2、阅读理解(40分) 较难,很重要,必须尽早开始复习3、选择搭配(10分) 较难,有技巧.复习时放在强化后期开始复习4、英译汉(10分) 最难,有技巧.报考名校热门专业的同学需要重点复习5、应用文【约100词】或摘要写作【80-100词】(10分)6、短文写作(20分) 较简单,需要重点复习

2021年考研英语一翻译真题解析:

Part C: Read the following text are fully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2.( 10 points)

46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups during the decades before the war.

【解析】1.这句话主干为Those societies came out of the war.

2. with levels of enrollment是介宾短语作状语;

3. that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups是定语从句修饰前面levels of enrollment.

【参考译文】战争结束后,这些社会的入学率仍旧保持在战前几十年里相关年龄段的3%-5%。

47. And the demand that rose in those societies of entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.

【解析】1. 这句话主干为the demand extended to groups and social classes,其中extended为谓语动词;

2. that rose in those societies of entry to higher education定语从句修饰demand;

3. that had not thought of attending a university before the war定语从句修饰前面groups and social classes.

【参考译文】那些社会中对获得高等教育的需求不断上升,战前没有想过上大学的群体和社会阶层也逐步有了这样的需求。

48. In many countries of western Europe, the numbers of student in higher education doubled within five-years periods during the 1960s and doubled again in seven, eight or 10 years by the middle of 1970 s.

【解析】这句话主干为the numbers of student in higher education doubled and double again,In many countries of western Europe为地点状语,其他部分为时间状语从句。

【参考译文】20世纪60年代,许多西欧国家接受高等教育的学生人数在5年内翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年里又翻了一番。

49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.

【解析】这句话主干为they largely define the norms of academic life in that faculty,when引导的是时间状语从句;其中fresh from past graduate study是形容词短语修饰men and women。

【参考译文】新员工当中大部分是刚毕业的年轻男女时,他们在很大程度上定义了该院的学术生活规范。

50. High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth.

【解析】1.这句话主干是一个并列句为High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process;

2. by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth定语从句修饰forms and process.

【参考译文】高增长率增加了学术创新的机会,同时也削弱了教师和学生在稳定或缓慢增长时期加入学者群体的形式和过程。

2021年考研英语一翻译真题解析的内容小编就说到这里了, 更多关于考研备考技巧,报名入口,考研报名时间,考研成绩查询,考研报名费用,准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想考研院校。希望大家能好好复习。取得佳绩。

文章版权及转载声明

作者:小思本文地址:http://aiyundongfang.com/lingjichu/355.html发布于 09-18
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处学思外教

阅读
分享