本文作者:小思

街上常见英文标识

小思 09-19 5
街上常见英文标识摘要: 街上常见错误英文标识图片you can you BB(你行你BB );yes, pig is me (是的,我就是那头猪);man is a player (男生都是大猪蹄子)...

街上常见错误英文标识图片

you can you BB(你行你BB );yes, pig is me (是的,我就是那头猪);man is a player (男生都是大猪蹄子)。

平时走在大街上,可以看到很多人的衣服上都印着一些英文,看上去很有文化的样子,至于那些英文是啥意思,穿衣服的人可能并不懂,只是觉得挺洋气,其他的人也很少去注意这些英文的意思。最近,有个外国朋友跟我交谈的时候说到一些他看到的国人身上穿的衣服上的英文句子,感到本不能理解甚至好笑。他也拍下了一些图片,让我看看,真是不看不知道,一看笑掉牙,这设计师也是太坑了,看来没点文化还真不能乱穿那些印有莫名其妙的英文的衣服,否则容易闹笑话。

这个小女孩笑得很开心,身上的衣服也挺漂亮的,粉色长T,图案是一把漂亮的小洋伞,配上一串英文,确实挺洋气。但是如果她知道她身上的那一串英文的意思是“你真TM的是一坨翔”的时候,会不会还愿意穿这样的衣服拍照呢?也不知道这设计师咋想的,好好的衣服非要配上这么恶心的字。

这个看来是个很潮的大爷,帽子很不错,很配得上他的气质,但是不知道大爷是不是知道帽子上的这些英文是什么意思,我想肯定是不太明白吧,否则可能就不会戴着它坐公交了。他帽子上的英文翻译过来是:“我妈妈说过我是一个特别的人,所以……”前面这些其实并没有问题,但那个SO后面就有点不雅了,这两个单词大家应该不需要我翻译了,大概也就是问候女性的了。

两个闺蜜在漂亮的背景下拍下了这张漂亮的照片,人漂亮,衣服也很漂亮,英文印刷得很到位,又大又清晰,但是这两个女孩子肯定不知道这英文是啥意思,否则打死也不会穿着这衣服拍照的。这几个大大的英文翻译过来就是“我是一个青楼工作者”,原谅我用了这个词,因为这是最文雅的翻译了,如果换成我们耳熟能详的“鸡”,或者别的,就不太文明了。如果知道这英文是这个意思,这两个漂亮小姐姐肯定不会笑得这么灿烂。

这位老兄还挺霸气,这短袖颇显肌肉,等等,这上面那一串英文是啥意思,你知道吗?仔细看看这上面写的是:有时候打败你的是狗屎“,不过仔细想想,还有点道理,有点阿Q的精神,战略上藐视对手,打败自己的都是狗屎!

这个小孩子长得挺不错的,就是拍照的时候可能有点紧张,放不开,我想他有可能在思考他衣服上的那个神一般的问题”到底谁TM的是耶稣?”,这个服装设计师也是个求知欲很强的人,可能自己实在搞不明白这个问题,所以印在衣服上,寻求答案,可惜很多人只认识字母,不知道这表达的是啥意思。

这个英文就有点不可描述了,文明一点翻译就是“不要(那啥)我的……”顺便说一下ass是PP的意思。这个男生看上去是个文化人,应该是能看明白这几个单词的意思的,也许是出于恶搞一下才穿这么一件衣服吧。我想告诉他的是:大多数人还是没有那么重的口味的。

大妈一看就很霸气,有性格,这衣服也这么有性格,款式啥的倒没什么,就是这衣服上的单词颇值得研究一下,“放屁,性感,风格”,这是怎样的搭配?“放屁”和“性感”有啥联系?还是就是这样混搭的“风格”?大妈估计是不懂,觉得胡里花哨挺好看的,要知道是这么几个单词,肯定不会穿着上街了。

以后买这种带有英文的衣服还真得看清楚了,实在不行翻一下英汉词典,查一查,否则让老外看到了,还不把人家乐坏了?学习英文还是有必要呀。

错误的公共标识让人啼笑皆非

厕所小心地滑,让我慢慢划过去

歪果仁朋友一脸蒙,在面条(noodle)外

近日,长期从事英语教学的云南大学外语学院教师赵刚反映目前,昆明市内有的著名景区、高铁站、地铁站、重要纪念地、星级宾馆等公共场所的一些双语标识英文存在错译、书写不规范和不统一等现象有的地方还错得离谱!

机译造成的错误

虽然目前计算机辅助翻译和机器翻译技术突飞猛进,但对于一些语料库中还没有收录的或中国文化特有的专有名词来说,机器翻译还是力不从心。

昆明南火车站候车大厅内有个高铁餐厅,但由于高铁作为高速铁路的简称还未被录入语料库,翻译软件还不能将高铁视为一个词看待,所以将它译为了High Iron(高为“High ”,铁为“Iron”),显然未能体现餐厅的所属单位。

拼写错误及书写格式不规范

用词不恰当

正确的翻译

在标识语的翻译中选词用字也是译者自始至终需要面对的一个现实问题。选词用字是一种翻译技巧,也是译者最重要的基本功,因为翻译的整个过程都需翻译者对译文的字词取舍作出正确的判断,形成通顺的文字。

用词不当

例子:以上图片是张贴在昆明不少公共场所入口处的提示。虽然英语翻译没有语法错误,但不符合英语警示语的表达习惯。

语法错误

我的表姐,她有一件特别奇怪的衣服。后面是开着一个口子的,还有一排排字母。认真一看,缩写居然是sfn.这不就是那个意思吗?笑死我了。

街上常见英文标识

常见的英文标识标牌有:No Entry、No Cell Phone、No Photos等。

1、No系列:

No Entry:禁止入内;

No Cell:Phone:禁止打电话;

No Smoking:禁止吸烟;

No Photos:禁止拍照;

No Littering:请勿乱扔垃圾;

No Spitting:请勿随地吐痰;

No Admittance:请勿参观;

No Visitors:游人止步;

No Parking:禁止停车。

2、Please系列:

Please Keep Off the Glass:请小心玻璃;

Please Save Water:请节约用水;

Please Save Energy:请节约能源;

Please Protect Public Facilities:爱护公共设施;

Please Return Back After Use:用完放回原位。

3、Caution系列:

Caution Hot:小心烫伤;

Caution Slippery:小心地滑;

Caution Glass:小心玻璃。

4、办公类:

Office Hour:办公时间;

Administration Area:办公区;

Waiting Area:等候区;

Tea Room:茶水间;

Smoking Area:吸烟区;

Information Desk:前台;

Service Desk:服务台。

5、综合类:

Exit:出口;

Emergency Exit:紧急出口;

Entrance:入口;

Push:推;

Pull:拉;

Escape Route:疏散通道;

Fire Engine Access:消防通道;

Keep Door Closed:随手关门;

Adults Only:儿童禁入;

Staff Only:非公莫入(严禁非本部工作人员入内);

Repairs in Progress:正在维修。

Tearoom、NoAdmittance、Entrance、EmergencyExit等。常见的英语标识牌有Tearoom、NoAdmittance、Entrance、EmergencyExit等,意思分别是茶水间、请勿入内、入口和紧急出口。英语标识牌中,Entrance和EmergencyExit是应用作为广泛的,通常是绿色的标志,还带有箭头指明方向,较为醒目。

英文翻译错误的标识图片

How are you?/你好吗?(怎么是你?) How old are you?/你几岁了?(怎么老是你?)

1. 宾客止步 Guest go no further(Staff only) 2. 出口处 Export(Exit) 3. 小心落水 Be careful: falling water(小心掉落水) 4. 退货处 Goods return(Refunds) 5. 存包处 Bag keeping(Luggage Center) 6. 北京欢迎你 Beijing welcome you(Welcome to Beijing) 7. 电话预约 Telephone be speak(Phone Reservations) 最离谱的错误英文标志语是“干货”— 某商家竟然用了粗口当招牌!请看(图): on-site inspection of circumstance and the second-hand data control to see, one word a translation with neglect the idiomatic expression of outside text is to result in English use two not fitting main reason, use a foreign language mainly is for seeing to the foreigner, if appear so so of mistake, will influence exchanges, even produce to mislead of now on the on-site inspection of the time in to see, I get two characteristicses as follows: 1, is appear the location of problem to see, English marking appears the place of problem mainly concentrated in some business enterprises of privately owneds systems, such as privately owned hotel, tea shop and store etc., but in some more large locations and facilities, for example the Cao market, Cao cinema, the Pu Tuo area center hospital...etc. are in this aspect of on-the-spot investigation win fewly discover concerning of problem, this norm strength which reflects a government to some small scales especially privately owned system a business enterprise isn't enough, easily leave out in take charge of with the reviewing, should value the management of this business enterprise. 2, see in the aspects of appearing a problem of, main the concentration is indicate a card, especially some designation cards of deserted locations, this explain those translation companies for have varying degrees of ability are on the market, advertisement card creation company etc. for don't beat the band the designations cards of district usually lack a value, government in addition to wanting to open the exhibition its qualifications attestation, also want to creation sign of the unit bottom reach a notice, let them take in to improve from the technique level, the government should strengthen management and investigate in the meantime, cancel natural intelligence to the business enterprise which nots agree with to match creation sign, in order to prevent false sign inflow society. Aim at the false problem of the English marking card, I think and can adopt following measure: 1, establish a specialized management section, pedestal relevant policy, with law etc. the forcible step strengthen to public symbolize language of direct have already known that the city hall released a related opinion, and established specialized committee, but English marking false problem still keeps often seeing not fresh in Shanghai, didn't get a basic improvement, in addition to coming from the total shortage of foreign language ability, this also morely then body now the norm turn the imperfection of to understanding, compare environment at the Chinese language language of whole cure, the management which concerns foreign affairs language environment always didn't is valued, since there is no establishment related management system, also didn't carry out responsibility unit, 《opinion 》although rule a public place, unit, building and advertise of English translate a beard to carry out according to the norm, have no concrete compulsive measure, so only take into compulsorily from the law, then can really have function of cure the root. 2, launch crowd, throw in a research and"sweep" a and call for large crowd allied put together a problem that inquiry into English in Shanghai's marking, and encourage crowd(particularly foreign personage, university student...etc.) in the fulfillment find out to correspond a problem combine in time and government related section contact."Public ten firewood flames Gao", the government can make use of related medium to take in to publicizee, and establish a certain reward policy.

宾客止步 Guest go no further(Staff only) 2. 出口处 Export(Exit) 3. 小心落水 Be careful: falling water(小心掉落水) 4. 退货处 Goods return(Refunds) 5. 存包处 Bag keeping(Luggage Center) 6. 北京欢迎你 Beijing welcome you(Welcome to Beijing) 7. 电话预约 Telephone be speak(Phone ReservationsNo Smoking! Give Way! Quiet! Left Turn On Red! 1. Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。 Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow,school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 2. Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走 Guest's car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。 Parking for taxis only 只准许出租停。 Parking permitted 允许停车 Please do not park in front of the barrier 请不要在护拦前停车。 Please do not park. Garage in use. 车库使用,门前请不要停车。 Please ensure that you have paid and display 请确保已买票并张贴。 Rent a car and go as you please 租辆车想去哪就去哪。 Strictly no parking 严禁停车 This is a pay and display car park 此停车场自动交费并张贴票据。 VIP car park 贵宾停车场 You will be required to leave a deposit when you pick up the car. 取车时需交押金。 3. Bus and Coach 公共汽车和长途汽车 Bus information 公共汽车问讯处 Bus lane 公共汽车道 Bus stand 公共汽车停车处 Double deck buses 双层公共汽车 End of bus lane 公共汽车道结束 In case of fire, stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内。 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品 The light indicates the door is not secured. 指示灯亮显示门未关好。 These seats are meant for elderly and handicapped persons & women with child. 老人,残疾人及抱小孩的妇女专座。 This coach is for holders of full fare. 本长途汽车专为持全程票者乘坐。 When the bus is moving, do not speak to the driver 汽车行使中,严禁与司机交谈。 With permission, but at owner's risk 允许存放,但后果自负。 4. Tube and Train 地铁和火车 After 21:00 hours access to London underground station. 21:00以后,开往伦敦地铁站。 Certain stations are closed on public holidays. 假日某些车站关闭 From … to … route … 从……到……途经…… Help us to keep the tube litter free 请协助我们,保持地铁清洁卫生。 Luggage must not be put in the gateway 行李不准放到过道上。 Mind the gap 小心台阶间跨度 Not valid on certain trains. 车票对某些列车无效 Peak hours only 只限高峰时段 Please keep gateways clear 请保持过道畅通。 Please retain your ticket for inspection 请保留车票待检。 Single or return tickets only 单程或往返程票 Stand clear of the door 请不要站在门口。 The last train this evening will be the service to … 今晚最后一列火车是到…… Ticket valid until 30 June 2003. 车票有效期到2003年6月30日。 To ensure punctuality, this barrier may be closed up to one minute prior to departure of each train 为确保准时发车,此门在发车前一分钟关闭。 Toilet engaged 厕所有人 Train departure 出站列车 Tube to … 地铁开往… 5. Airport 飞机场 Airport lounges 机场休息室 Airports shuttle 机场班车 Arrivals 进港 Assistance 问讯处 Check in area (zone) 办理登机区 Customers lounges 旅客休息室 Departure airport 离港时间 Departure times on reverse 返航时间 Departures 出港 Destination airport 到达机场 Domestic flights. 国内航班 Emergency exit 安全出口 Exit to all routes 各通道出口 Flight connections 转机处 Help point (desk) 问讯处 Inquiries 问讯处 Left baggage 行李寄存 Lost property 失物招领 Luggage from flights 到港行李 Luggage pick up 取行李 Luggage reclaim 取行李 Missing people help line 走失求救热线 Missing, police appeal for assistance 警察提供走失帮助。 No smoking except in designated area 除指定区域外,禁止吸烟。 Nothing (something) to declare 无(有)报关 Passport control 入境检验 Please leave your luggage with you at all times 请随身携带你的行李。 Queue here 在此排队 Reclaim belt 取行李传送带 Reserved seating 预定的座位 Return fares 往返票价 Short stay 短暂停留 Stay close 跟紧 Welcome aboard 欢迎登机 6. Purchases and Sales 商品买卖 15% off with this flyer 凭此宣传品优惠15% 50% off on selected lines 部分商品降半价 Accessories & spares delivered to your door 配件送货上门。 All the range of … available. 各种……有货 As many repairs as you need, free of charge 随时免费维修 Ask at the counter for details 详情问柜台 Ask inside for details 详情里面询问 Best choice and best discounts 最佳选择,最大优惠 Big sale 大甩卖 Brighter shopping, brighter prices 明智的购物,透明的价格 Buy any two together and save 10% off both products 一次性买俩,每个优惠10% Buy one and get anyone free 买一赠一 Buy two get one free 买二赠一 Children's wear 童装 Closing sale 关门大甩卖 Computers in stock 电脑有货 Customer care is our top priority 顾客至上 Customer services 顾客服务处 Easy to use and great value too. 好用实惠,物美价廉 Fill in your selection here and take to a pay point. 在此选购商品填单,然后到收款台付款。 Final clear out 清仓大甩卖 For more information,contact our customer service desk 详情请和顾客服务处联系。 Free delivery to your door 免费送货上门 Furniture sale now on 家具现降价销售 Half price sale 半价甩卖 Hours of opening: 营业时间 Massive stock, clear out 大量库存,清仓甩卖 Offer is subject to availability. 现货优惠,卖完为止 Open for business as usual 照常营业 Opening soon 即将开业 Opening times (hours): 营业时间: We can provide the complete hospitality service. 我们提供热情周到的服务。 Out of hours, delivery at … 下班时,送货到…… Peace of mind from the minute you buy 买着放心 Please ask for assistance 需帮助请询问 Please check your change before leaving the checkout area 请当面点清。 Please retain this receipt as proof of your purchase and your guarantee.请保存好收据,作为交款凭证,并享受保修。 Please leave bags at the counter 请把包放到柜台 Price crash 削价 Sale 50% off original price按原价的50%销售 Sale at breakdown price 跳楼价甩卖 Sale continues in store 商品继续销价 Save up to 50% off 50%大降价 Save up to 40% 6折优惠 Save your money 贱卖 Savings and discounts all around the store 店内所有商品均削价处理 Services as usual 照常营业 Special offer 特价 50% discount on selected items 部分商品五折 Summer price cuts.夏季大削价 Thank you for your custom. 感谢您惠顾光临 Try before you buy 先试后买 We will not be beaten on price 我们的价格最低。 7. Public Places 公共场所 Central heating throughout. 中央暖气全部开放 Children and senior citizens free 儿童与老人免费 Do not enter, alarm operating装有警报,禁止入内。 Do not obstruct or chain cycles to the railings 请不要把自行车靠到或锁到栏杆上。 Do not put (place) bicycles against the railings 请不要把自行车靠到栏杆上。 Do not use this lift as a means of escape in the event of fire 遇火警时,严禁使用此电梯 Dog waste only 只存放狗的粪便 Fire construction points to note 注意消防设施 Fire door, keep shut 消防门房,保持关闭 Fire escape to be clear of obstruction. 安全出口,保持通畅 Fire escape, asked to be cleared off obstruction.安全出口,请保持通畅 Fire escape, keep clear 安全出口,保持通畅 Fire exit only 仅作火警安全出口 Footpath closed. 步行路关闭 For public use 公用 Free of charge 免费 Fully air conditioned 空调全面开放 Gates in use night & day 此门昼夜使用 Gents 男厕 Lavatories 厕所 Leave by entrance door 请不要堵住门口 man's lavatory 男厕所 Men 男厕 No admittance 禁止入内 No bathing, fishing allowed in this pond 此池塘禁止游泳,垂钓 No bicycles, police will remove 禁止停放自行车,否则警察拖走。 No charge 不收费 No entry for general public 公众不得入内 No unauthorized access prohibited,未经许可,禁止入内。 No unauthorized entry未经许可,不得入内 No way out 无出口 Non-smokers only. 仅供非吸烟者 Obstruction of the door can be dangerous. 门口堵塞,危险 Open all year daily 全年每天开放 Open all year round/ Open all year 全年开放 Open daily 每天开放 Open to the public on selected days only 仅限规定的日期,对公众开放。 Opening hours: 开放/开门/营业时间: Particulars of membership 会员优先 Pick pockets operate in this area 本区域内注意小偷 Please do not chain bicycles to these railings 请不要把自行车锁到栏杆上。 Please do not lean on these barriers 请不要靠防护栏。 Please do not leave rubbish here 请不要在此倒垃圾。 Please do not obstruct entrance 请不要堵住入口。 Please feel free to smoke in the lounge. 休息室允许吸烟 Please keep clear of the door 请保持门口畅通。 Please telephone for opening times and admission charges 打电话询问开放时间和门票价格。 Please use other doors 请走其它门 Please use yours with consideration for others. 请在你使用时,也为别人着想。 Police notice: bicycles will be removed 警察特别提示:自行车将被清走。 Private function only 只供私人使用 Public toilet 公厕 Unauthorized posters and advertisements will be persecuted 未经允许,禁止张贴广告,否则追究责任。 Under repair, do not operate 正在修理,不能使用。 Unisex toilet 男女公厕 Use of emergency alarm 用于报警 Useful numbers: 常用电话号码 Waiting room and ladies 女厕 Way out 出口 Please use other doors 请走其它门 Please use yours with consideration for others. 请在你使用时,也为别人着想。 Police notice: bicycles will be removed 警察特别提示:自行车将被清走。 Private function only 只供私人使用 Public toilet 公厕 Unauthorized posters and advertisements will be persecuted 未经允许,禁止张贴广告,否则追究责任。 Under repair, do not operate 正在修理,不能使用。 Unisex toilet 男女公厕 Use of emergency alarm 用于报警 Useful numbers: 常用电话号码 Waiting room and ladies 女厕 Way out 出口 woman's lavatory 女厕所 Please use other doors 请走其它门 Please use yours with consideration for others. 请在你使用时,也为别人着想。 Police notice: bicycles will be removed 警察特别提示:自行车将被清走。 Private function only 只供私人使用 Public toilet 公厕 Unauthorized posters and advertisements will be persecuted 未经允许,禁止张贴广告,否则追究责任。 Under repair, do not operate 正在修理,不能使用。 Unisex toilet 男女公厕 Use of emergency alarm 用于报警 Useful numbers: 常用电话号码 Waiting room and ladies 女厕 Way out 出口 woman's lavatory 女厕所 woman's lavatory 女厕

北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内"的牌子,对照英文却写成"No entry on peacetime"(和平时期禁止入内)。

北京中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成"Racist Park"(种族主义公园)。

来到中国的`游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。

例如,不少菜谱把"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"Corrugated iron beef);"宫堡鸡"则被翻译成"政府虐待鸡"(Government abuse chicken);而"生鱼块"成了"砍那陌生的鱼"(Chop the strange fish)。

生活中英语标识错误图片

错误的公共标识让人啼笑皆非

厕所小心地滑,让我慢慢划过去

歪果仁朋友一脸蒙,在面条(noodle)外

近日,长期从事英语教学的云南大学外语学院教师赵刚反映目前,昆明市内有的著名景区、高铁站、地铁站、重要纪念地、星级宾馆等公共场所的一些双语标识英文存在错译、书写不规范和不统一等现象有的地方还错得离谱!

机译造成的错误

虽然目前计算机辅助翻译和机器翻译技术突飞猛进,但对于一些语料库中还没有收录的或中国文化特有的专有名词来说,机器翻译还是力不从心。

昆明南火车站候车大厅内有个高铁餐厅,但由于高铁作为高速铁路的简称还未被录入语料库,翻译软件还不能将高铁视为一个词看待,所以将它译为了High Iron(高为“High ”,铁为“Iron”),显然未能体现餐厅的所属单位。

拼写错误及书写格式不规范

用词不恰当

正确的翻译

在标识语的翻译中选词用字也是译者自始至终需要面对的一个现实问题。选词用字是一种翻译技巧,也是译者最重要的基本功,因为翻译的整个过程都需翻译者对译文的字词取舍作出正确的判断,形成通顺的文字。

用词不当

例子:以上图片是张贴在昆明不少公共场所入口处的提示。虽然英语翻译没有语法错误,但不符合英语警示语的表达习惯。

语法错误

可以选用这三个:

DO NOT ENTER    不许进

TOILET    男女孩厕所标志

THAT WAY   走那边

1、Don't Drink and Drive 严禁酒后开车

示例:Consider your safety. Don't drink and drive.

为你的安全着想,请不要酒后驾车。

2、Road Work Ahead 道路施工

示例:They're doing road work up ahead.

前方有道路正施工。

3、No left turn 禁止左转

示例:The picture is a sign for no left turn.

图中是禁止向左转弯标志。

4、no turns 禁止掉头

示例:Now, the only thing I suggest is that you don't make no sharp turns.

现在,我给你们唯一的建议是,不要急转弯。

5、No Horn 禁鸣喇叭

示例:Hey! No horn honking allowed here!

嘿!这里禁止呜笛!

6、School Zone 前方学校

示例:It warns that you are coming to a school zone.

它意味着你刚驶入学校区域。

标语英文图片错误

1. 宾客止步 Guest go no further(Staff only)2. 出口处 Export(Exit)3. 小心落水 Be careful: falling water(小心掉落水)4. 退货处 Goods return(Refunds)5. 存包处 Bag keeping(Luggage Center)6. 北京欢迎你 Beijing welcome you(Welcome to Beijing)7. 电话预约 Telephone be speak(Phone Reservations)8. 好好学习,天天向上 Good good study,day day up(study hard everyday to make progress)

super market?coffee shop?

40岁女士穿英文“想要做爱”T恤旅游遇尴尬本报讯(记者李秋萌)回想起自己穿有“性”含义英文字样的T恤在国外旅游时,当地人异样的眼神和骚扰式的口哨,让年近40岁的朱女士至今还觉得尴尬。经过与商家的多次沟通,昨天,耐克上海总公司表示,针对该款服装给朱女士带来的不便,公司愿全额退货处理。“脏”T恤为畅销新款市民朱女士说,8月中旬时,一家四口报名参加了欧洲五国十三日游,团内共有53人,其中有几人是北京语言学院的教授。为了此次旅游,朱女士决定买件国内外知名品牌的衣服。因为旅游地有对穿假名牌高额罚款的规定,朱女士到新东安市场耐克专卖店,花115元买了一件短袖T恤。该款货号为214948的T恤正面印有深色的“ILIKEBEINGONTOP”的英文字样,其下方是耐克标志。昨天,记者在该专卖店内见到这款T恤,售货员表示,作为今夏的畅销新款,这件衣服的白色已卖完了,只有梅红色的还有一部分剩余。对于上面的英文含义,售货员表示不清楚。教授指出英文含义不雅在到达旅游地后,朱女士穿着新买的T恤和家人在各景点游玩,但返程当天发生的事却将朱女士的好心情一扫而光。在罗马机场的候机大厅内,一行人排队等待登机时,一年龄在50岁上下的老教授把朱女士拉到一旁,低声对她说,“你衣服上字的英文意思很不好,还是不要穿了”。在朱女士的再三追问下,老教授才告诉她“ILIKEBEINGONTOP”这句英文在口语中是“想要做爱”的意思。听到这话,朱女士的脸红一阵白一阵,“真觉得无地自容了,我这么大岁数的人了,穿这样的衣服真是太丢人了”。随后,忐忑不安的她在去厕所时,一黑皮肤的年轻男子在瞟了她一眼后,嘿嘿笑了两声后,吹起了口哨,吓得她拔腿跑回队伍中。回想旅途中,有好几次,当地人冲她那诡异的笑,朱女士更感觉羞愧无比。耐克公司同意退货首都师范大学英语系教师张成刚说,ILIKEBEINGONTOP可以翻译成“想要做到最好”,但其中的“TOP”一词在英文中可表示上下的位置关系,在教授性教育课程时就会用到此词表示。赵老师表示,英语中一词多意的情况很多见,此词容易让人产生联想,印在文化衫上确实有些不雅。昨天,耐克公司北京分公司工作人员称,所有文化衫均由美国总公司设计,所有款式在欧美和亚洲都有销售,此前没有接到过顾客对服装上的字样有歧义的反映,如衣物无质量问题不会退换。耐克公司上海总部客服的工作人员说,考虑到该产品给朱女士带来的不便,公司同意给其进行无偿的退货处理。此外,已将此问题反映给公司上级,是否召回尚在商讨之中。.来源:京华时报我就找到一个^^

宾客止步 Guest go no further(Staff only) 出口处 Export(Exit) 小心落水 Be careful: falling water(小心掉落水) 退货处 Goods return(Refunds) 存包处 Bag keeping(Luggage Center) 北京欢迎你 Beijing welcome you(Welcome to Beijing) 电话预约 Telephone be speak(Phone Reservations) 北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内"的牌子,对照英文却写成"No entry on peacetime"(和平时期禁止入内)。 北京中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成"Racist Park"(种族主义公园)。 来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。 例如,不少菜谱把"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"Corrugated iron beef);"宫堡鸡"则被翻译成"政府虐待鸡"(Government abuse chicken);而"生鱼块"成了"砍那陌生的鱼"(Chop the strange fish)。 麻婆豆腐 应译成"Mapo Tofu"不能翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐(beancurd made by a pockmarked woman)” 陈皮 Chen's skin 干姜 Fuck The Ginger 远志 Far Ambition 干货(店) Fuck Goods 青山绿,星火毁 Green, the blue mountain brings; destruction, the spark leads to 一次性用品 A Time Sex Thing 进入景区,请注意防火 No naked fire here, please 保护环境从我做起 Protect CircumStance begin with me 请勿喧哗 No Louding 小心地滑 S;ip carefully 有您的参与,垃圾不会无家可归 If you would like to join us, rubbish will never be homeless 限高三米 The limit is high 3 rice 文明的游览行为,景区靓丽的风景 Civilized behavior of tourists is another bright scenery 留住花的美,体现您的美 Keep the flowers in the trees and show you are gentlemen 小心碰头 meet carefully 前方施工,注意安全! Be Careful! Now Here Is Working On. This stair specializes in visitors downstairs, Thanks for your cooperation 当心滑跌 Take care of your slip 检票处 Tickets Examining Wicket舒适便利是我们对您的承诺。英文翻译为:Comfortable,convenient is we to your commitment。 应该是“our commitment to you”“解放路”直译成“Jiefang Lu”,而不意译成“Jiefang Street”,厕所应该用Toilet而不是WC“eyehospital”,成了“眼医院”。应当翻译为“Oph thalmologyHospital”或者是“HospitalofOph thalmology”

文章版权及转载声明

作者:小思本文地址:http://aiyundongfang.com/lingjichu/31949.html发布于 09-19
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处学思外教

阅读
分享