烟台英语翻译技巧考研培训
1.句子中相对应的部分。请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。考研英语一翻译怎么做2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:There will be television chat shows hosted by robots……翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。再请看:...and digital age will have arrived.有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:But even more important,it was the farthest..根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。2考研英语翻译常见问题1.英语一和英语二的复习方法是否有区别?首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其中的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的,只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。2.如何选择长难句翻译的复习材料?长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。因此建议大家根据自己的实际情况和
翻译主要是对词汇量以及语感的考察!亲是考的英语一么?英语一稍微简单一些~~本人参加过两年的考研,2012、2013,英语均为68上下~~翻译的经验首先是必须背一些常见的单词;其次,无论背多少单词,也肯定有超纲词汇,这时就看你如何翻译它勒;不妨在平时生活中多看一些英语的小谚语以增加语感。翻译的标准是信、达、雅!亲要先保证信,就是准确!在句中划分句子的成分是很有用的方法!
一、考研英语翻译答题总策略英语1(10分,每句2分):只读划线的句子,看不懂句子可看划线前后句。英语2(15分,一段文字):先将文章读一遍,在逐句翻译。二、考研英语做翻译的解题步骤第一步:浏览全文大意在考研英语试卷中,翻译文章的次数约400词左右,而我们只需翻译出画线的5个句子。所以在解题时应首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章的所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参考,建议大家,最好能在1分钟内完成这个步骤。第二步:画出句中所有的谓语成分中文是意合的语言,英文是形合的语言。在理解一个英语句子的过程中,考生们要做的事将形合的语言转化为意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中,分解句型祝词修饰关系则为重中之重。英语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可缺少且单一的,因此,能快速有效地找出句子中做谓语的成分及其个数是理解并翻译长难句的第一步。第三步:进行全句的各个分句切分当我们能够准确的找出整句中的谓语成分后,句子当中到底有几个分句就一目了然了。对付长难句,我们要化繁为简,化长为短,化复合句为多个简单句。在这一步中,从句的引导词是切割标志。总之,在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。第四步:逐步理解并翻译各个分句当很长的一个考研英语句子被切割成无数个小短句时,考生的心态就较为平和,不至于像刚看到句子时那么无从下手,接下来要做的就是将各分句逐个理解并翻译成汉语。这时,咱们平时的词汇基本功就起着至关重要的作用了。第五步:进行各个分句的添加、删减和排列组合这个步骤的意思是,将各个分句的翻译出来的意思进行整合,然后统一出一个完整的长难句的句子意思来。比如定语从句中,被修饰的名词在从句中重复使用时,可考虑使用代词以避免语言的重叠累赘感;分句之间可适当添加或删减连接词,使其符合中文的语言表达方式和习惯。
首先备考前应该掌握一些考研英语单词,然后掌握重点语法。翻译注重连贯性,整体性。
考研英语翻译技巧
考研英语翻译技巧:
1.翻译能力的提高,并不在于一时勇悍的战斗几个小时,而是平时对于句子的点滴积累。阅读理解中所遇到的长难句应做特殊标记,并摘抄或裁剪粘贴到笔记本上,应单独拿出20分钟分析句子结构画出结构图并笔译到笔记本,每次两三个句子最佳,如此将分析句子、研究句子渗透到每日的复习中,日积月累方可牛逼。
2.翻译并不推荐单独练习,在日常复习长难句的过程中将其落实到纸面上即可。总而言之,在正确的战术以及战略面前,像翻译、新题型以及完形填空都是‘paper tiger’。
designed to应翻译为‘旨在’,而不能翻译为被用来、被设计用来;seek to do应翻译为‘力图’;nothing more than应翻译为‘不过是’;more than anything应翻译为‘更重要的是’
诸如此类短语翻译应力求简洁,切忌拖泥带水学弟学妹们应参照答案多做总结。
all accounts应翻译为‘人们普遍认为’;be oblinged tosb应翻译为‘感谢谁谁谁’;it strikes one that应翻译为‘人们会突然想到’
5.若文章中出现‘a、an、the’等冠词,切忌翻译为‘一个、这个’,此时冠词应不做翻译;‘one做主语并不应该翻译为一个人,可翻译为‘我们、人们’,并且不要重复翻译某一个名词。
6.翻译、新题型、完型正是考研英语试题中的鸡肋,并不需要专门练习,但这正是拉开差距的关键。当战术正确,甩掉畏难情绪,树立信心的时候,这些都是纸老虎。
扩展资料:
考研英语如何准备考研翻译题?
第一步:找中心句,数句子数量。在这一步中,我们得通读全文找到中心句,掌握了文章的主旨大意后,同学们在翻译后文时译文往中心靠就行了。而文章的中心句通常在文章前部,例如首段首句、首段转折后(即but, however等表示转折的词后)或者是第二段的首句。而数句子数量看起来似乎没必要,但是我们能通过数句子数量对文章的难度有一个把握。因为英语二的篇章翻译词数在150词左右,句子越多,短句越多,句子越少,长难句则越多。
第二步:逐句翻译。在找到中心句,数完句子后我们就可以对文章进行翻译了,这里涉及到的一些语法知识我们会在翻译文章时给大家一一分析。
第三步:全文调整。在逐句翻译完后,我们一定要通读译文,看句子与句子之间有没有表达需要调整,以及段间是否需要衔接过渡,增加逻辑连接词。当然,在这个过程中,我们也要检查自己是否写了错别字。
翻译主要是对词汇量以及语感的考察!亲是考的英语一么?英语一稍微简单一些~~本人参加过两年的考研,2012、2013,英语均为68上下~~翻译的经验首先是必须背一些常见的单词;其次,无论背多少单词,也肯定有超纲词汇,这时就看你如何翻译它勒;不妨在平时生活中多看一些英语的小谚语以增加语感。翻译的标准是信、达、雅!亲要先保证信,就是准确!在句中划分句子的成分是很有用的方法!
没有什麼技巧,就是要记
技巧一:随语境选词义 汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在考研英语翻译中,考生切忌随意照搬英文词典上的意思,而要根据上下文重新确定某些词汇的意义。 技巧二:理清句子结构 英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。理解英语句子首先要分析其语法结构,然后才能了解其意义;理解汉语句子则主要依赖各词语间意义的配合。考研英语的翻译题目基本上都是长句,若考生理不清句子的内在形式逻辑--语法结构,便无法理解句子的意义。 技巧三:化长句为短句 英语多长句,汉语多短句。一方面,是因为英语连词功能强大,可以将数个简单句连为一个复杂句;而汉语中的分句主要依靠标点符号(主要是逗号)连为复句。另一方面,英语中的短语和短句有明显的形式之分,有谓语动词存在即为句子,反之即为短语,短语只能是句子的组成部分;而汉语的短语和短句有时界限模糊,可以将短语当短句使用,如“社会和谐”既可以说是一个“主语+谓语”的短句,也可以视为主谓短语。这样,在英译汉时常常需要将英语长句截分为汉语短句,而截分点一般就是连词和短语。如果句中有标点符号,标点符号也可以视为天然的截分点。 技巧四:化被动为主动 英语中的被动式明显多于汉语。中国人讲究“天人合一”,强调人和自然的和谐相处,不强调改造自然,因此在说话的时候喜欢把人作为主体,其表现就是常常使用主动句。西方人恰恰相反,讲究“物我分离”,强调人和自然并非一体,自然可以为人类所改造,因此在说话时常将被改造对象作为主体,多用被动句。所以,英语被动语态的翻译原则之一就是化被动为主动。 技巧五:前重心向后移 西方人说话一般重心靠前,先表态,后说事实;中国人说话刚好相反,重心后置,先说事实,后表态。如英语中的问候语“Nice to meet you”,其中nice是表态,to meet you 是事实;汉语一般会说“见到你很高兴!”,其中“见到你”是事实,“很高兴”是表态。在翻译英语长句时,我们要注意将表示作者态度或观点的词放到句子后半部翻译。 技巧六:化代词为名词 考研翻译中常常涉及人称代词指代对象的翻译。英语和汉语都有代词,但却有所区别,英语习惯用代词指代,而汉语习惯重复名词。英译汉时常常需要找到英文原文中代词指代的对象,并将其以名词形式译出,否则,汉语译文会让人感到费解。
英语台词翻译技巧
2022考研英语各题型解题技巧(新)
链接:
若资源有问题欢迎追问~
现在妈妈说,这个人真正需要的的就这么点财富,其他的都是为了炫耀! 分析nowmamasaid后面跟从句,therebe结构嫌犯后面看到only和somuch= 少 amanreallyneeds作为后置定语,在财富前面翻and并列结构,顺序翻译即可,这是一般翻译步骤,有问题请追问!
在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。接下来,我给大家准备了 提示语 恰当的英文翻译 方法 ,欢迎大家参考与借鉴。
提示语恰当的英文翻译方法
随着国门的打开,对外经济、 文化 的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语就是“Don't”。使用“Don't”口气比较生硬,不委婉。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等。当然这些 句子 无论是在语法上还是意思上都是非常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。
英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用Don't这样生硬的词。如第一句“禁止摘花”可以译做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相一致。“take care of ”带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子), 要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。
同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。
此外有些公共场所的提示语在英语中有其固定的用法如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,但No与Don't不一样,它更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现”Don't move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的却是 “Move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国警察在类似情况下会怎样表达,而不是按照自己的表达习惯,用英文词把它说出来,虽然有时也可达意,但毕竟不是地道的英语。
扩展:“糖果”词汇
milk slice 奶片
odd taste bean 怪味豆
fruit jellies 果冻
confectionery for decorating Christmas trees 圣诞树装饰用糖果
almond confectionery 杏仁糖
peanut confectionery 花生糖
stick liquorice 甘草茎糖
candy for food 食用糖果
fruit juice jelly 果汁软糖
swelled candy rice 米花糖
black sesame slice 黑麻片
crispy sugar 酥糖
candy pine nut 糖松子
candy walnut 糖核桃
tegument sugar 皮糖
ginseng sugar 人参糖
fishskin peanut 鱼皮花生
amber peanut 琥珀花生
peppermint sweets 薄荷糖
fondant 软糖
maltose 麦芽糖
lozenge 止咳糖
pastille 糖果锭剂
praline 果仁糖
liquorice candy 甘草糖
sweetmeat 糖果/蜜饯
caramel 焦糖/饴糖
chewing gum 口香糖
chocolate 巧克力
marzipan 蛋白杏仁糖果
sugar confectionery 甜食 相关 文章 :
1. 100句经典励志名句(双语对照)
2. 经典诗歌双语一次失约
3. 经典电影台词中英文大全
4. 经典美文欣赏“渴望”双语
5. 泰坦尼克号经典台词精选(中英对照)
烟台英语翻译培训
您孩子现在是多大呢?如果是在3-12岁之间的话,我推荐您去卓悦学科英语哦我家宝贝现在是马上4岁了,之前有让他学英语的打算,恰好有网友推荐了这家机构,虽然没什么名气,我还是带着宝贝去试听了一节体验课程。效果真的是很棒哦卓悦学科英语在南方尤其是广州那边真的超级火爆,但是广告做的不多,也是近几年刚刚到烟台这边,在芝罘区、莱山区、开发区共有四家中心。我们宝贝是在开发区这边上课,教学环境很棒,老师也很耐心,本来还觉得宝贝年纪有点小,能不能坚持40分钟的课程,结果发现是我多虑了,孩子上了4次预热课程后,整个人的专注力提高了很多,孩子跟老师的互动也很棒。现在孩子已经上了两个月的课程了,感觉很棒,在这里我还要吹一波卓悦学科英语的教材,他们的教材是美国一个很好的教育出版集团的原版教材,我当时报课的时候是搞活动赠了一套,这个教材的词汇量真的很丰富,我一个英语过6级的人都有不认识的单词(捂脸),孩子学习的效果很明显,能够叽里咕噜的说一大堆。感兴趣的话你可以预约一节试听课让孩子尝试一下,比较适合孩子的才是最好的
The girl was playing cards, while other girls played tricks
烟台是什么东东 多少楼台烟雨中的简称么?????Good bye
我家孩子在烟台莱山希朗少儿英语学习的,学习效果很好,性价比很高,而且老师特别负责任,课后跟孩子练习口语,孩子课后的口语练习,老师在公交车上还给孩子做点评,听到下一站枣园家俱城的报站,说实话作为家长真的很感动,这样的老师强烈推荐!
烟台海天英语考研培训
海天考研可以的,老师的师资力量也是不错的。海天考研网—中国考研辅导责任品牌,海天教育旗下考研官方网站。海天考研网提供考研英语、考研数学、考研政治、考研专业课等考研辅导培训班,以及考研报名、考研成绩查询、考研大纲、考研真题等。专业老师在线权威答疑 zy.offercoming.com