本文作者:小思

给力英文

小思 09-19 5
给力英文摘要: 给不给力英文un给力able2010年,“给力”一词流行起来,并在世界杯期间被网友广泛使用,还有网友根据“给力”造出一个新的英文单词——ungelivable(不给力)。...

给不给力英文

un给力able

2010年,“给力”一词流行起来,并在世界杯期间被网友广泛使用,还有网友根据“给力”造出一个新的英文单词——ungelivable(不给力)。

ungelivable=不给力,gelivable=给力,这还不是正式单词,只是网友们中西合璧杜撰的两个英文单词而已

给力英文

这两年给力这个名词火起来了,这是北方人的土话,用河南话叫中,带劲的意思。“给力”这个名词最开始的火热来源于日本的一个动漫《旅程的起点》中文配音悟空的抱怨:“这个就是天竺吗,不给力啊老湿。”,给力的反义词是不给力,这是形容和想象的目标差的很远,而“给力“表示有用,给面子,太强了。由于网友对此广泛应用,”给力“已经成为网络很热门的词汇。很多英文爱好者对‘给力’翻译。一个网友认为应翻成forcefulness,这是借鉴于”Beingsmart,acrid,alternatelysharpandsentimental,JackiePeytoniscompelledtomakesenseofthechaosandtoleveltheplayingfieldwhenevershecan.There'saforcefulnesstothecharacter“翻译成中文是”聪明刻薄,有时严肃冷漠,有时感性,在这些复杂的形势下,佩顿必须保持冷静,这是给力的品质“还有另一部分人语境不一样,表达方式有多种如,cool,strong,powerful,awesome,etc都可以表示给力我通过google找到了比较有说服力的翻译gelivable,不给力的翻译是ungelivable。国外的一家哩语词典UrbanDictionary收录了该单词,做了如下解释:Gelivable:AChinglishword,beabletoexcite,makesomeonefeelcheerful.ge-inChinesemeansgive,li-meanspowver,strengthorenergy(一个中国式单词,让人感觉高兴,ge中文给的意思li表示力量能量)Ungelivable:CoinedbytheChineseinternetusersrecentlytodescribethefeelingthatsomethingisnotasgoodasexpectedandnotgivingyouthe"YES!THISISIT!"moment.(被最近中国网民制造的单词,是描述某事没有想象的那么好,没有给你”就是它“那一瞬间的感觉)这个单词传播的速度很快,好多英语爱好者都知道了。ungeliable这个单词,看起来是英语,却有点中西合璧的意思。和别的单词比较,这个单词基本上和英语造词规则相符,有一点不同的是老外肯定看不明白,但是在中国这个词却非常欢迎。用中文话来读昂给力微博呵呵,这还能举一反三,这词太gelivable了。你学会这个单词了吗?

gelivable不给力是ungelivable

给力,(brilliant /awesome)。在地方方言中就是 带劲儿、牛、酷的意思;用作动词,指“给以力量”、“加油”。网友甚至还生造出了它的英文翻译—gelivable 所谓“不给力”就是形容和自己预想的目标相差甚远

To force

给点力英文

it rocks! kharep kick ass give power

家人所迫。~我听个MM讲的-----补充部分---我女友说,她很怕生孩子的痛苦,我安慰她,那就别生了,我们以后领养个就行了女友说,那你不会有意见吗?我说。。。(省略理由说明部分N字,大家有兴趣的话,我可以抽空写个1W字论文给你们看吧)然后她说‘关键是我妈这关过不了、她非要我在28岁时候生1个’

Friends,I need power!

Check it now, here we go.现在就来看看,我们开始吧。

给力的英文

Toforce

给力 英文 翻译是:Awesome,见下图百度翻译软件翻译截图

请看例句:“Beingsmart,acrid,alternatelysharpandsentimental,JackiePeytoniscompelledtomakesenseofthechaosandtoleveltheplayingfieldwhenevershecan.There’saforcefulnesstothecharacter.”“聪明且尖刻,时而严肃冷酷,时而多愁善感;在诸多复杂情况面前,杰基佩顿不得不保持清醒,能屈能伸。这是一个十分给力的角色。”forcefulnesstothecharacter给力的角色,这句话里用了forcefulnes表示很给力的东西。当然还可以用Howfantasitic、cool、awesome,etc!---感叹词表达还可以用strong,powerful,cool,awesome,etc形容词来表达。总之,视语境不同,表达方式多种多样……搞笑的:gelivable 这是网络用语,网友新造的,中英结合, geli=给力

Toforce。希望采纳答案。

给力英文网

请看例句:“Beingsmart,acrid,alternatelysharpandsentimental,JackiePeytoniscompelledtomakesenseofthechaosandtoleveltheplayingfieldwhenevershecan.There’saforcefulnesstothecharacter.”“聪明且尖刻,时而严肃冷酷,时而多愁善感;在诸多复杂情况面前,杰基佩顿不得不保持清醒,能屈能伸。这是一个十分给力的角色。”forcefulnesstothecharacter给力的角色,这句话里用了forcefulnes表示很给力的东西。当然还可以用Howfantasitic、cool、awesome,etc!---感叹词表达还可以用strong,powerful,cool,awesome,etc形容词来表达。总之,视语境不同,表达方式多种多样……搞笑的:gelivable 这是网络用语,网友新造的,中英结合, geli=给力

我觉得powerful比较合适“给力”

最近网上这个词出现的太频繁了,“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。在2010年世界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇。 网络上也出现了许多关于“给力”的英文翻译。网友mjs认为“给力”应翻译成 forcefulness,她参考于:“Being smart, acrid, alternatelysharp and sentimental, Jackie Peyton is compelledto make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can. There’s a forcefulness to the character.”“聪明且尖刻,时而严肃冷酷,时而多愁善感;在诸多复杂情况面前,杰基·佩顿不得不保持清醒,能屈能伸。这是一个十分给力的角色。” 注释: Level the playing field原意是“创造平等的环境”“拉近……的距离”,在此引申为“能屈能伸”。在剧中,Jackie医生面对很多复杂情况,需要及时权衡的能力。Forceful指人“强有力的”,Jackie医生性格坚强好胜,是一个是很给力的角色。 还有些网友认为语境不同,表达方式也可能多种多样...比如strong, powerful, cool, awesome, etc.都可以用来表达“给力”。 小编google了下,找到了一个比较权威的翻译—gelivable,不给力是ungelivable. 国外的网络俚语词典Urban Dictionary也收录了此单词,并作出了解释:Gelivable: A Chinglish word, be able to excite, make someone feel cheerful. ge- in Chinese means give, li- means power, strength or energy. (中国式英语,使人兴奋振奋的意思。“ge”听上去像中文的“给”,“li”表示力量或能量。) Ungelivable: Coined by the Chinese internet users recently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the "YES! THIS IS IT!" moment.(中国网民造的词,用来描述事情不像期待得那样好。) 此单词传播速度之快,短短几个小时内被转发上万次。ungeliable这个词,虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂。虽然老外看不懂,但是ungeliable在中国网友中却大受欢迎。“昂给力围脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“哈哈,这单词实在太gelivable了”。“这简直是太gelivable了”。你学会此单词了吗? 【推荐】:45天,她让你牢记8500个单词——点击进入

gelivable。。。。。哈哈、真的很给力哦

文章版权及转载声明

作者:小思本文地址:http://aiyundongfang.com/lingjichu/31397.html发布于 09-19
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处学思外教

阅读
分享