本文作者:小思

科技英语名词化

小思 2024-09-19 28
科技英语名词化摘要: 科技英语名词化的功能是什么?大量使用名词化结构   《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nomi...

科技英语名词化的功能是什么?

大量使用名词化结构   《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。   Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.   阿基米德最先发展固体排水的原理。   句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。   The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.   地球绕轴自转,引起昼夜的变化。   名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。   If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.   炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。   科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。   Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.   电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。   名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。

为什么大量的使用名词话结构,至于名词化结构,因为很少有人的涉及,特别是主观意愿的涉及,自然就更多使用名词化结构,较少使用不定式这种比较侧重表示人意识的。

为什么大量使用名词话结构,科技英语特点山东大学 季忠大量使用名词化结构 当代英语语法(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实

在一致性关系里,动词用来表示动作/过程,名词用来表示参与者,形容词表示特征等。但在语言的实际应用中,我们常常发现原关系的变化,人们可以把动词、形容词转化为名词,句子转化为词组。这种变化被称作语法隐喻。Halliday (1985) 指出,名词化(nominalization)是语法隐喻的主要来源。例如:(1a)The brakes failed. (1b) brake failureparticipant process classifier entity(1a)为非隐喻形式,其中的the brakes是表示参与者的名词,failed则是表示物质过程的动词,但在(1b) 中句子转化成了名词短语。 除了动词的名词化外,形容词的名词化也是一种常见现象:(2a)The thermoplastic is atactic. (2b)the actacticity of the thermoplasticparticipant quality entity classifier名词化可视作一个小句“打包”(pack)成词组,或两三个小句“打包”成一个小句的过程。下面的例子清楚地表现了这个过程:(3a) In order to argue that this is not so he simple points out that there are no synonyms in mental language.(3b) The argument to the contrary is basically an appeal to the lack of synonymy in mental 句包含4个小句,词汇密度为[1]。b句是一个关系过程(relational process)的小句,词汇密度(lexical density)是8. 那么上例中的隐喻化是怎样实现的呢?隐喻式中有两个名词组:the argument to the contrary和an appeal to the lack of synonymy in mental langrage,都是名词化的结果。否定的存在句there are no synonyms 名词化为the lack of synonymy;投射句组he points out that there are no synonyms 名词化为his appeals to the lack of synonymy…;小句this is not so名词化为the contrary;投射句组to argue that …not名词化为the argument to the contrary。上述三个例子中的a句和b句分别代表的,就是所谓的一致式和隐喻式。 如表二所示,韩礼德把语义分成三级,分别为“言辞列”(sequence)、“言辞”(figure)和“成分”(element)。言辞是对事件的语义表达,因为人类经验主要由发生的事构成,语法通过小句的构建把这些发生的事件转换为语义。若干表示事件的言辞构成言辞列,由小句组体现。级阶理论容许向下移动的“级转移”(rank shift),即一个已知单位可移至下一级,但下级单位不能上移。名词化结构用名词或名词词组代替了一致式中的小句或句组,因此“级转移”是名词化的重要内容。例如,在下面的两个句子中:(4a) The driver drove the bus too fast down the hill, so the brakes failed.(4b) The driver’s overrapid downhill driving of the bus caused brake failure.(4a)是一致式,(4b)通过语法隐喻把(4a)的两个小句向下转移为两个名词性词组结构。 伴随着级向下转移,名词化结构产生了有别于一致式结构的功能意义变化(changes in status)。韩礼德(1995a)指出,我们在进行语义分析时,要看语义功能、语法功能和语法类别三个方面的变化。就上例而言,动词drive转化成driving时,语义功能由process转化为entity,语法功能由transitivity转化为thing ,语法类别则由动词转化为名词。而too fast转化为overrapid后,语义功能由circumstance转化为quality,语法功能由manner转化为epithet,语法类别则由副词转化为形容词。语法隐喻几乎可以将所有的其他语义功能转化为实体。这种现象被称为语义的物质化过程(the drift toward thinginess)。韩礼德对各种语义转化为实体的路径作过如下图示:表四:relater → circumstance → process → quality → entity韩礼德还指出以上各类语义向名词化转变的过程是一个从左到右的过程,而不是相反。也就是说,图中某一语义可以由处在它左边所有的语义转化来,而不能从在它右边的语义转化而来。这同样是一个级下移过程,如果发生逆向运动,则有背名词化结构的生成原则。 韩礼德的元功能是三分的,即概念功能,人际功能和语篇功能。在概念功能和人际功能中存在概念隐喻和人际隐喻,那么语篇功能中似乎也有理由存在语篇隐喻。对于这一点,马丁(1993)专门提到“语法隐喻通过展开一个语篇的主位结构和信息结构,成为组篇的工具。”在他论及的隐喻性主位(Metaphorical Theme)和隐喻性新信息(Metaphorical News)两种语篇隐喻中,名词化都是必不可少的手段和实现方式。前文已经提及,名词化在成人语篇,尤其是科技文体中大量存在。因为这种结构既可减少句子或分句的出现,又能包容大量的信息,能反映科技活动的严肃性和客观性。下面就以科技文体为例,来说明名词化的语篇功能。(5) a. Global demand for butadiene, isobutylene, and butene-- will climb to million metric tons, million metric tons, and million metric tons, respectively, by 2010..b. But, because the rate of butadiene demand growth will continue to be outstripped by ethylene demand, more hydrogenation capacity will be needed to absorb the surplus of C4 streams, according to the . In order to maintain price stability, these surplus C4s are likely to be . Selective hydrogenation will be used to convert butadiene to butenes, where there is adequate downstream C4 olefin upgrading . Continued investment in new naphtha--based ethylene capacity in Asia and the potential for the . to crack heavier feedstocks may result in investment in more localized C4 processing capacity and a regionalization of C4 . Chem systems stresses that integration and assessing value--added options is the key to C4 . However, there is still emphasis on adding value to C4s throughout the chain by judicious integration of C4 processes and also enhanced cracker--refinery integration.在这一段文章中,词汇密度是相当高的,有大量名词或名词组,如integration, processing, regionalization等等。这些名词或出现在每一个句子的新信息中,或作为对前一句的归纳,成为下一句的主位。上例中的斜线部分是新信息,在其中名词化通过压缩多种语义,成为了新信息的重要部分。例如,e句中的新信息a regionalization of C4 markets.的一致式原先为一个小句,如:(The result of …is that) the C4 market will be regionalized.由黑线部分即名词化成分充当的主位不难看出,它们都是对前一句所述的归纳。例如,b中的the rate of butadiene demand growth是a句中新信息will climb to million metric tons, million metric tons, and million metric tons, respectively, by 2010的总结和经过名词化转换的结果。c句的新信息these surplus C4s are likely to be hydrogenated则名词化为d句的主位 Selective hydrogenation。因此,我们可以说名词化不仅在语篇的信息结构中举足轻重,而且也和其他语法或词汇衔接手段一样,对语篇的连贯、流畅起着重要的衔接作用。 最后,我们通过一组英汉对译的句子,来看一下汉语中的有关情形。(6a) Although the production of such transgenic strains of animals carrying foreign genes is now a relatively routine technique in many laboratories,it is unlikely that such method s will be extended to human embryos, both for moral and technical reasons.(6b)尽管目前在许多实验室里,培养这种携带异体基因的动物转基因株是一种比较常规的技术,但由于伦理及技术方面的原因,这些方法不可能扩展应用于人体胚胎上。原文中“the production of such transgenic strains of animals carrying foreign genes”是个名词化的结构,如果照搬译成“……的生产”势必拗口难懂,甚至根本无法译出,而用动词结构处理,不仅把原文的意义表达了出来,汉语译文也通顺。类似的例子还有:(7a) A thrombus may cause sudden closure of the vessel with complete obstruction of the blood flow.(7b)血栓可能会引起血管突然阻塞,造成血流完全中断。以上2例中,原文划线部分均为名词化结构。使用这种结构除前文谈到的客观性、严肃性特点外,还可避免提及无关紧要的施动者,而把注意力放在动作的对象或结果上面,使表达更加清晰、具体。名词化结构在英语中具有重要地位,在“Changing English”一书中曾指出英语“名词优势于动词” (preponderance of nouns over verbs)的倾向。而通过汉语译文我们发现,汉语更倾向于使用动词结构,或者说是保留小句结构。这个不同点体现了两种语言在意念、结构上的相异,有其深层原因。首先,汉语作为一种最缺乏屈折形态的语言,其语法结构在各个方面都表现出较强的象似性(iconicity)。例如,汉语里说“地球表面”,是遵循“先整体后部分”这个象似性原则的结果。而英语既有”the earth’s surface”,又有”the surface of the earth”,可见在这里,这个原则对英语不具有约束力。又如,戴浩一比较令人信服地证明了,现代汉语较严格地受“时间顺序原则”的制约,而英语的表现不如汉语强烈。显而易见,以动词和其他成分组织的小句更易于体现这些象似性原则,而通过名词化“打包”的语言则不然。此外,汉语中名词化不甚显著,也和汉语“以动词为中心”的语法特征密切相关。对此,冯胜利(1997)有如下的论述:…事实支持了这种推测:汉语以“动词为中心”的语法特征,吕叔湘先生在《中国文法要略》就有所论述(23页)。陈健民先生在《汉语口语》中又进而提出:北京口语有些句法的变化,如:“排电影票”、“搓肥皂”、“买头个儿”、“歇礼拜”等等,则是由于中国人“动词为中心”的语言心理造成的。 因此,汉语在很多情况下保留动词结构、“拒绝”名词化,是有其深层理据的。语法隐喻是语言里客观存在的现象,名词化结构是这种语法隐喻应用的代表。其作用在于利用隐喻手段把一种语法类型或语法功能转化成另一类,从而生成新的经验类别。名词化是科技英语的重要特征,体现了语体对成分功能的选择;而英汉两种语言在名词化上表现的不同,又反映了两种语言在意念、结构上的差异。当然,这些差异绝不意味着汉语里缺乏语法隐喻。相反,语法隐喻在汉语中是常见的,比如把字句(“一块西瓜就把我吃病了”),就已经广为接受,成为“无标记”(unmarked)的语法隐喻句。这些问题都值得进一步研究。

科技英语名词化

如果你读一本物理书, 上面很少会提及特定的人物,除非是物理学历史上的重要人物。科技英语当中,关于科技的内容,基本都是客观描述,很少会把人作为主语来表达,很自然,用的都是被动语态。至于名词化结构,因为很少有人的涉及,特别是主观意愿的涉及,自然就更多使用名词化结构,较少使用不定式这种比较侧重表示人意识和目的的方法。

科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。下面是我给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!

科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:

(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.

(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原

1 顺译法:(Synchronizing)

有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。例如:

1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.

这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。

原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。 译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。

2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。

其结构,表达习惯与汉语一致,因此可以按原文的顺序翻译。

译文:另外,矿物燃料每年释放52亿公吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释放出18亿公吨二氧化碳——这两方面都对二氧化碳的集结产生作用,因而会很快引发温室效应。

3 Although there is reason to hope that superconductivity may one day be found to exist in some materials at room temperature, for the moment is a phenomenon of the utterly cold.

译文:虽然有理由指望有一天可以发现某些材料在室温下会具有超导性,但目前超导性还只是一种极不热门的现象。

2 逆译法:(Reversing)

有时候英语长句的叙述层次与汉语相反,这时就须从英语原文的后面译起,自上而下,逆着英语原文的顺序翻译。

1 (1) There is an equilibrium between the liquid and its vapor, (2) as many molecules being lost from the surface of the liquid and (3) then existing as vapor, (4) as reenter the liquid in a given time.

这个句子是由一个主句(1),定语从句(4)以及两个分次独立结构组成,这个句子分为四层意思(1)液体和固体之间处于平衡状态,是主句,是全句的中心所在;(2)许多分子从液体表面逸出,成为蒸汽;(3)又有同样多的分子重新进入液体;(4)在一定时间内。

根据汉语表达习惯,“因”在前面,“果”在后,可逆原文翻译。

译文:在一定时间内,许多分子从液体表面逸出,成为蒸汽。又有同样多的分子从新进入液体,因次,在液体和蒸汽之间处于平衡。

2 (1) Rocket research has confirmed a strange fact (2) which had already been suspected, (3) there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly miles above the ground

分析:(1)是主句,(2)是定语从句,(3)是同位语从句做fact 的同位语。按照汉语表达习惯,用逆译发翻译,更显得自然,流畅。

译文:大气中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里高的地方。对此人们早就怀疑,利用火箭加以研究,这一奇异的事实已得到证明。

3 On account of the fact that there is always a resistance due to friction whenever one

art of a machine moves over another , some work must be done in moving the parts of the machine itself.

根据汉语表达习惯,这句话同样用逆译法翻译比较贴切。

译文:机器的某个部件在另一个部件上面移动,总会有摩擦而产生阻力,由于这种情况,机器本身的部件运动时就要做一些功。

3 分译法:(Divisoion)

有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系不十分密切,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述,将原句化整为零。为使译文通顺连贯,也可以适当加几个连接词。例如:

1 The Josephson junction is a thin insulator separating two superconducing

materials,i.e., metals that lose all electrical resistance at temperature near zero.

译文:约瑟生接点就是分开两种超导体材料的薄绝缘体,超导材料是在接近绝对零度时会失去电阻的金属。

2 It is very important that a machine element be made of a material that has properties suitable for the condition of service as it is for the loads and stresses to accurately determined.

译文:载荷和应力必须准确的计算出来,机器零件要用性能符合工作条件的材料来制造。这两件事都是非常重要的。

4 综合法(Recasting)

对那些用某种翻译技巧无法译出时,着眼于篇章,以逻辑分析为基础,有顺有序,有主有次对全句进行综合处理。

1.Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product can not meet our ever-increasing requirement, or, more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, has been chosen, and ever emphssized , so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.

这个句子是由一个主句(1)either or 连接的两个并列的 because 状语从句,一个由 so that 引导的状语从句和which 引导的非限制性定语从句及 in which 引导的定语从句所组成。

译文:人造材料统称为合成材料,许多人造材料正在替代某些天然材料,这或者是由于

天然产品的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此合成材料在应用的领域中将具有极大的用途。

2 The issue of the New York Times which hailed the Second International as the authority it which it would adhere and the Third International as a scandal and a betrayal which it would reject used one hundred and fifty-three separate words, phrases, and construction which are listed in the Third International but not in the Second and Third International but not in the Second and nineteen others which are condemned in the Second.

分析:这个句子实际上是由四个并列复句所组成,它的中心词就是“New York Times”,中心意思是对the New York Times 形式评论,全句包括六个定语从句,比较复杂。按汉语表达习惯,为使全文通顺、确切,对每个定语从句要分别作为独立句子加以翻译,即采取综合法翻译。

译文:有一期《纽约时报》。一面高呼《韦氏(第二版)》是权威性工作,它坚决照办,一面大叫《韦氏(第三版)》是耻辱和背叛,要弃之如敝履。可是,就在该期报纸上有153个单独的词,词组和句法结构,是第二版中没有的,但是,在《韦氏(第三版)》中均有记载,还有19种用法是在《韦氏(第二版)》里受谴责的。

在翻译实践中,除了上述翻译原则外,具体到科技英语语篇的翻译中,语篇重构也是常用的一种翻译方法。语篇重构就是对原文的结构和语言进行较大幅度的改动,脱离原句的层次和结构安排,按汉语叙事伦理的习惯重新组合句子,摆脱了原文的语序和句子形式的约束,使译文自然、流畅,更加符合汉语的表达习惯,以期在更深的层次上达到与原文的对等。

1. Computer languages may range from detailed low level close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.

译文:计算机语言有低级的也有高级的。前者比较烦琐,很接近特定计算机直接能动的语言;后者比较复杂,适用范围广,能自动为多种计算机所接受。

2. The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical, astronomical and chemical reasoning as well as of engineering practice.

译文:能量守恒和能量转换定律不仅是工程实践的主要基础,而且也是物理、天文以及化学等方面的主要基础。

3. Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the

working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines.

译文:应用科学则直接涉及应用问题。它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活、应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。

5、另外,在科技英语长句中,很多都是专业方面的问题,除了上述的几种翻译技巧外,很多词在特定领域有特殊含义和约定俗成的翻译方法。例如:

(1)MIDCOM is now using computer aided design to speed up project development. (2) Many standard heating and pumping configurations are available but for every standard unit there are give special designs deeded. (3) For example, the company reports on a recent glass furnace project for China there was a need to fa a special design proposal to Singapore within 24 hours for receiving the technical data of plant and oil. (4)Computer aided design made this possible and another export order was confirmed.

译文:(1)现在MIDCOM公司正在应用计算机辅助设计新技术以加快项目的开发。

(2)如果不是没一标准设置都需要进行五种专门的设计,那么许多标准加热和吸抽构造型式都可通用。(3)根据该公司透露,最近中国的一个玻璃熔窑项目中,需要在24小时内向新加坡传真发送一接受整套油处理系统设备和燃油的技术数据的特殊建议。(4)由于计算机辅助设计使这一建议成为可能,因此,又一出口的设备定货合同被确认。

如果按照字面的意思解释,很可能那个领域的专家都不知道你在说什么。所以一名科技翻译,必须加强语言翻译,要具有多方面的知识和素养。

关键词:科技英语;被动语态;名词化结构

我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。

科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。

一、首先要拥有一本好的科技词典

学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。有些词在文章中起着举足轻重的作用。光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。

二、科技英语中大量使用被动语态

被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。例如:

1. Most primary highways are built and cared for by state governments.

大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。

这里…are built and cared for 就是被动语态

2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.

制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。

此句有两处是被动语态。

三、名词化结构在各类科技文章中的大量使用

科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译时可以看出它是由及物动词加-ment , -tion , -sion , -ence等后缀派生的名词。这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。例如:

The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science .

这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。

这里construction和realization都是名词化结构

四、 翻译遵循简洁准确,避免误译的原则

英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通”。汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。我在翻译预应力混凝土这篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初将其译成“钢筋混凝土对公路意味着什么?”后来仔细考虑还是译成“钢筋混凝土的意义”为好。翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需译成“作用”即可。这点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步。

五、在翻译时应注意词义引申

翻译时,有时会碰到某些词在词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以确切表达愿意,甚至造成误解。所以,应根据上下文和逻辑关系,从其基本含义出发,进一步加以引申,选择适当的词来表达。

例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small .

桥梁建筑材料基本上仍在钢材和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。

六、在翻译时采用增词法和重复法

增词法就是在翻译时根据句法上,意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。当然,增词不是随意的,而是基于英汉两种语言表达方式的差异,增加原文中虽无其词但内含其意的一些词,以使译文忠信流畅,这种情况在科技英语文献翻译时比较常见。

1.根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的习惯。

2根据意义上的需要

1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;

(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。

3.根据修辞上的需要:英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是

连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增添的词是上文出现过的词。重复法是指译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的;一是清楚,二是强调。从而使译文生动有力,清晰流畅。

七、借助于电脑中的各种翻译软件

借助于电脑中的各种翻译软件,结合上下文语境来翻译科技英语能达到事半功倍的效果。我们一般都用中英文词典来查询生词,这样不但需要经常把词典带在身边,而且在查询翻译生词的时候也会花费很多的时间。现在随着计算机技术迅速发展,网络技术的广泛普及,很多英文翻译软件可以在网络上轻松找到。而我们利用便利的网络资源很快就可以获取我们要查询翻译的英文单词,当然我们查询词汇的时候会得到很多不同的翻译结果,这时就需要我们结合上下文的语境来联系的翻译我们的文章,最终得到准确的翻译结果。

我现在使用的查询软件是金山词霸2007,我在遇到很多生僻的专业词汇时就使用这些相关的翻译软件来帮我排忧解难。通过使用英文翻译软件可以使我们轻松的找到自己想查询的英文单词,使我们方便快捷的翻译出那些让我们以前花很大力气才能翻译出来的专业英语词汇,使我们的英文翻译工作达到事半功倍的效果。

英语名词的句法功能是什么

英语语法是针对英语语言进行研究后,英语语法系统地 总结 归纳出来的一系列语言规则。这次我在这里给大家整理了英语语法手册名词的句法作用,供大家阅读参考。

名词的分类

名词分为普通名词(Common noun)和专有名词(Proper noun)两类。

1.普通名词

普通名词表示某一类人、某一类事物、某种物质或抽象概念。例如:

milk 牛奶building 楼房

engineer工程师room 房间

普通名词又可分为个体名词(Individual noun)、集体名词(Collective noun)、物质名词(Material noun)及抽象名词(Abstract noun)四种。

个体名词

表示个体的人或事物的名词叫个体名词。例如:

night 夜晚 boy 男孩teacher 教师 apple 苹果 bird 小鸟

集体名词

表示若干个体组成的集合体的名词叫集体名词。例如:

family 家庭people 人们group 组grade 年级 team 队

物质名词

表示无法分为个体的实物的名词叫物质名词。例如:

ink 墨水meat 肉rice 大米wheat小麦 water 水

抽象名词

表示抽象概念,如动作、状态、品质、情感或其他抽象概念的名词叫抽象名词。例如:

advice 忠告 love 爱experience经历business 生意health 健康

专有名词

表示具体的人或事物、地点、机构、团体、国家、节日等名称的词叫专有名词。

专有名词分为带冠词的专有名词和不带冠词的专有名词两种。

注意.专有名词的第一个字母必须大写,但其中的虚词不大写。当专有名词的所有字母都大写时,其中的虚词也应该大写。

例如:

THE GREAT WALL OF CHINA 中国长城

不带冠词的专有名词

(1).表示人名、尊称和头衔的名词。例如:

Mike 迈克Mr Green 格林先生 Mum 妈妈 Miss Li 李小姐

(2).表示周日、月份和节日的名词。例如:

Monday 星期一 January 一月

Children’s Day 儿童 节Women’s Day 妇女节

National’Day 国庆节 New Year’s Eve 除夕 Mother’s Day 母亲节

(3).表示地理和地理名称的名词。例如:

USA 美国Africa 非洲Shanghai 上海Guilin 桂林

2).需要带冠词的专有名词

(1).普通名词或形容词构成的专有名词前要加定冠词the。例如:

the United2 Nations 联合国the Summer Palace 颐和园the People’s Hall 人民大会堂

(2).由“普通名词+专有名词”或“专有名词+普通名词” 构成的专有名词前要加定冠词the。例如:

the Communist3 Party of China 中国共产党

the New York Times 《纽约时报》the People’s Republic of China 中华人民共和国

(3).在江河、海洋、湖泊、山脉、运河、群岛、平原或沙漠等专有名词之前要加定冠词the。例如:

the Yellow River 黄河 the West Lake 西湖

the Atlantic Ocean 大西洋the Xisha Islands 西沙群岛the North China Plain 华北平原

the Himalayas喜马拉雅山the Sahara Desert 撒哈拉沙漠

(4).表示时代、朝代的专有名词前要加定冠词the。例如:

the Tang Dynasty 唐代the Warring States Period战国时期

(5).在某些旅馆、建筑物的名词前要加定冠词the。例如:

the Blue Sky Hotel 蓝天宾馆the Great Wall 长城

the Museum of Chinese History 中国历史博物馆

(6).在表示报纸、杂志或书籍名称的名词前要加定冠词the。例如:

the Reader’s Digest4《读者文摘》the Red Star Over China 《西行漫记》

the People’s Daily 《人民日报》the Twentyfirst Century 《21世纪》

(7).在指“一家人”或“某某夫妇”的专有名词前要加定冠词the。例如:

the Whites 怀特一家人 the Greens格林夫妇the Reads瑞得一家人

名词的数是指名词的单、复数形式。表示一个人或事物用单数形式(Singular1 noun2);表示一个以上的人或事物用复数形式(Plural noun)。

个体名词和集体名词一般属于可数名词(Countable3 noun);物质名词和抽象名词一般属于不可数名词(Uncountable noun)。

注意

有些名词在表示某一词义时是可数名词,而在表示另外一种词义时又是不可数名词。 列表如下:

可数名词 不可数名词

a glass(玻璃杯) glass(玻璃) a paper(一份报纸/文件) paper(纸) a dress(一件童装) dress(衣服的统称)

a chicken(一只小鸡)chicken (鸡肉)a beef(一头牛) beef (牛肉)

an exercise(一道练习) exercise(运动/锻炼)

有些抽象名词,当意思转变而表示某类个体时,就成了个体名词。 例如:

youth(青春)—a youth(一个青年人)

surprise(惊奇)—a surprise(一件令人惊奇的事)

有许多名词在英语中是不可数名词,而在汉语中可数。 例如:

chalk(粉笔) paper(纸)news(消息) rice(大米)

1.可数名词的单、复数形式

可数名词有单数和复数两种形式。

1).单数形式

可数名词的单数形式在单词前加a或an。在以元音音素开头的单词前加an;在以辅音音素开头的单词前加a。例如:

a dictionary 一本词典 a computer 一台电脑a desk 一张书桌a university 一所大学

an idea 一个想法an hour 一小时an egg 一个鸡蛋an orange 一个橘子

2).复数形式

可数名词的复数形式通常在名词后加-s或—es构成,也有不规则变化情况。

(1).规则变化的5种复数形式及读音。

①一般情况下,在词尾加-s。

s在元音及浊辅音后读[z];在清辅音后读[s];在t后与[t]一起读[ts],在d后与[d]一起读[dz]。例如:

bag→bags书包day→days白天

desk→desks 书桌book→books 书map→maps 地图coat→coats上衣bed→beds床boot→boots靴子

②以-s,-ss,-x,-ch,-sh结尾的名词,加-es,读[iz]。例如:

bus→buses 公共汽车class→classes 班级box→boxes 箱子watch→watches 手表

wish→wishes 希望brush→brushes 刷子

③以“辅音字母+y”结尾的名词,先变y为i再加-es,读[z]。例如:

family→families 家庭factory→factories工厂baby→babies→婴儿party→parties 聚会

city→cities 城市story→stories 故事

特例以“元音字母+y”结尾的名词,直接在词尾加-s。例如:

boy→boys 男孩 key→keys钥匙 day→days 天

“四十七”加-es

由以上例词,不难看出它们的原词都是以[s]、[]或 [t]结尾的,请实验一下:由慢到快,连续读 [s ]、 []、[]这三个音,就会使你联想到“四十七”这个数字的读音。你只要记住“四十七”,就能想起 [s ]、 []、[]。以“四十七”三个音素结尾的名词变复数或动词单数第三人称加“es”,读成 [iz ]。

④以o结尾的名词,一般在词尾加-s,读[z]。例如:

piano→pianos 钢琴radio→radios 收音机photo→photos 照片

特例

hero→heroes 英雄 Negro→Negroes 黑人 potato→potatoes 土豆 tomato→tomatoes 西红柿

除了上述四个词必须加-es外,其余的词只加s,则不必记忆。

⑤以f或fe结尾的名词,一般要先变f或fe为v,再加es,读[vz]。例如:

leaf→leaves 叶子knife→knives 小刀 life→lives 生命thief→thieves 小偷

wife→wives 妻子 shelf→shelves 架子roof→roofs 房顶

3.)复合名词的复数形式

(1).把复合名词中的主体名词变为复数形式 。 例如:

paper flower→paper flower 纸花 looker-on→lookers-on 旁观者

(2).如果没有主体名词,则把最后一个词变为复数形式。例如:

grown-up→grown-ups 成年人

(3).构成复合名词的两个词都变成复数。这类名词多为man,woman组成的复合名词。例如

woman doctor→women doctors 女医生

man judges→men judges 男法官

不规则变化的复数形式有以下6类情况。

①元音字母发生变化。例如:

man→men 男人woman→women 妇女 foot→feet 脚tooth→teeth 牙齿

②词尾发生变化。例如:

child→children 孩子

③单、复数形式相同。例如:

fish→fish 鱼 sheep→sheep 绵羊deer→deer 鹿

Chinese→Chinese 中国人Japanese→Japanese 日本人

巧记单复数同形的词

中国人和日本人很爱护绵羊、鹿 和 鱼。

注意:fish指鱼的种类时,要加上-es才成复数;当指鱼的条数时,单复数形式相同;指鱼肉时,为不可数名词。

④某些集合名词的单数形式具有复数含义。例如:

people 人们 police 警察 public 公众cattle 牛

⑤有些以-s结尾的学科名词通常被看做单数。例如:

physi 物理politi 政治maths 数学news 新闻

⑥有些名词通常只有复数形式。例如:

clothes 衣服 arms 武器 glasses 眼镜papers 文件

scissors 剪刀trousers 裤子shoes 鞋子stockings 长统袜

2.不可数名词量的表示法

物质名词和抽象名词是不可数名词。不可数名词不能在其前面加a或an,也不能在词尾加-s或-es。其复数形式只能体现在它的量词上,表示不可数名词的量常用以下两种 方法 :

1).用some, much, a little, little, a lot of, lots of, plenty of等来表示。例如:much water 许多水 a lot of money 许多钱

a little milk 一点牛奶 plenty of rice 足量的大米

some orange 一些橘汁 little beef 少量的牛肉

2).用容器来表示。例如:

a cup of coffee 一杯咖啡two pots of water 两壶水

ten bags of rice 十袋子大米six boxes of ink 六盒墨水

注意.

不可数名词可用作复数的几种情况。

用来表示类别时,可用复数。 例如:

drinks 各种饮料vegetables 各种蔬菜foods 各种食品fruits 各种水果

有些抽象名词可转换为可数名词。 例如:

jobs 工作things 事情,物品hopes 希望 wishes 愿望

用“一分为二鉴别法”

辨名词的可数与不可数

不少同学分辨不清可数名词与不可数名词。在这里告诉你一个诀窍,叫做“一分为二鉴别法”,能帮助你基本上分清这两类名词。

判断某名词是可数名词还是不可数名词时,可先将这个名词所表示的东西一分两半,若每一半不能再叫原来的名称时,这个名词就是可数名词;反之,若每一半还可以叫原来的名称时,这个名词就是不可数名词。

例如,desk表示“课桌”,若将课桌一分两半,所得的两部分都不再具有课桌的特征,不能再用desk一词来表示。因此,desk是可数名词。meat表示“肉”,将一块肉一分两块,所得的两块仍可称作肉。所以,meat是不可数名词。

格(Case)是名词或代词的形式及其变化,它表示名词或代词在 句子 中与其他词之间的结构和语意关系。所有格表示人或事物的所有和领属关系,在句子中作定语。名词所有格有-s所有格、of所有格及双重所有格三种形式。

1's所有格的构成

1).表示人或有生命的东西的名词,单数名词在其后面加上-s;复数名词在其后面只加-’(若不是以-s结尾的复数名词仍加-s),且读音与名词复数词尾-s的读音相同。例如:

Today is Children's Day. 今天是 儿童节 。

This is Mr Yin's office. 这是殷先生的办公室。

Those are students’books. 那些是学生用书。

The food is made2 from a cow's milk.这种食品是用牛奶制成的。

That isn't my parents’room.那不是我父母的房间。

2).表示一样东西为两人或多人所共有,只在最后一个名词的词尾加-’s;如表示各自所有,则两个名词词尾都必须加-’s。例如:

Mr Hu is Hu Ming and Hu Ping's father. 胡先生是胡平和胡明的父亲。(共同拥有)

That's Lucy and Lily's room. 那是莉莉和露茜的房间。(共同拥有)

Those are Tom's and Mike’s bikes. 那是汤姆和麦克的自行车。(分别所有)

3).表示时间、距离的名词所有格,在其词尾加-’s。

Please look at today's weather. 请看今天的天气。

We'll have three weeks’holiday.我们将放三周的假。

An hour’s walk is not long.步行一小时的路程不算远。

China’s future3 will be beautiful.中国的未来将是美好的。

4).国家、城市和地方名词虽然是无生命名词,但其所有格也可用-’s。例如:

Guilin's hills 桂林的山the city's history 这个城市的历史

the West Lake's water 西湖的水the mountain village's mornings 山村的早晨

所有格

表示无生命的东西的名词所有格,一般用“of+名词”,表示所属关系。例如:

the capital4 of Shandong 山东的省会the windows of our classroom 我们教室的窗户

the name of the famous5 writer6 那位名作家的名字the end of the programme7 这个节目的结尾

the use of computers 电脑的使用

3.双重所有格

在英语中,-’s所有格与of所有格放在一起使用所构成的结构叫双重所有格。例如:

Some photos of my parents'will be put away.我父母的一些照片将被收好。

An old friend of hers wrote8 a letter to her last week. 她的一个老朋友上周给她写了一封信。

A lot of clothes of my aunt's were bought in Shanghai. 我姑姑的许多衣服是在上海买的。

The bones of many animals'can be used9 as1 medicine10.许多动物的骨头有药用价值。

1).双重所有格的含义

双重所有格表示全体中的一部分。使用双重所有格的目的是为了避免名词的重复,加强语气或表示某种感情色彩。例如:

This is a photo of my brother’s=This is one of my brother’s photos. 这是我哥哥的一张照片。(避免重复)

The big nose of Uncle Tom's looks lovely. 汤姆叔叔的大鼻子看上去很可爱。(表示感情色彩)

It's said11 that an old friend of my father's will come to my home. 据说我父亲的一位老朋友要来我家。(起强调作用)

2).双重所有格的用法

(1).of前面的名词之前通常有一个限定词,如a/an, any, some, no, few12, several13, two等。例如:

some books of Lu Xun 's 鲁迅的一些作品

a few friends of mine 我的一些朋友

several toys of the child 's 这个孩子的几件玩具

a pen of my mother's 我妈妈的一支钢笔

(2).of前面的名词通常可以用指示代词this, that来强调某种感情色彩。例如:

This ball of Hu Ping’s is not expensive.胡平的这个球不贵。

I’m not pleased14 with that answer of hers.我对她的答案感到不满意。

(3).of后带-’s的名词通常是表示具体的人的名词,或是名词性物主代词。例如:

That 's the spirit15 of the worker's.(正)

That's the spirit of a worker's.(误)

This is a daughter of theirs.(正)

This is a daughter of their.(误)

3).of所有格与双重所有格结构的区别

(1). 侧重点不同。试区别:

{ She is a sister of my father's. (侧重说明父亲的妹妹不止一个)

She is a sister of my father. (侧重说明“她”是父亲的惟一一个妹妹)

(2).当of前的名词是picture等词时,含义不同。试区别:

{It is a picture of my mother's.这是我妈妈 收藏 的一幅画。

It is a picture of my mother.这是我妈妈的一张照片。

4被名词所有格所修饰的名词的省略

1).一个被名词所有格修饰的词,如果前面已经提到,往往可以省略,以避免重复。例如:

—Whose watch is this 这是谁的手表

—It's Jack's. 是杰克的。

Listen!This is not Mary’s voice16, but Lucy's.听!这不是玛丽的声音,是露茜的。

2).如果两个名词所有格所修饰的词是同一个词,这时可以省去一个或合用一个。例如:

Is that Mike's basketball or Tom's那是麦克的 篮球 还是汤姆的

Are these Lucy's shoes or Lily's那是露茜的鞋子还是莉莉的

3).在表示某人的家、店铺、诊所或公共建筑物时,名词所有格后常常不出现它所修饰的名词。例如:

The girl has to go to her aunt's for rest.这个女孩不得不去她姨妈家休息。

Maybe she is at the doctor's.或许她在医生的诊所里。

名词在句子中有以下几种功能。

①在句子中作主语。例如:

Bill1 Gates is computer scientist2.比尔·盖茨是一位电脑专家。

Thisis very interesting. 这本书很有趣。

The fresh3 flowers smell sweet.这些鲜花闻起来很香。

②在句子中作表语。例如:

My mother is an Englishteacher.我妈妈是英语老师。

Edison was4 a great inventor5 .爱迪生是一个伟大的科学家。

Biology6 is a science . 生物是一门科学。

③在句子中作宾语。例如:

Both of my parents study English . 我父母都学英语。(作动词study的宾语)

All of my classmates have read the book. 我所有的同学都读过这本书。(作动词read的宾语)

My mother looks after my son. 我妈妈照看我的儿子。(作介词after的宾语)

The doctor looks over thepatientsevery day. 医生每天给病人做检查。(作介词over的宾语)

Please look at theblackboard . 请看黑板。(作介词at的宾语)

④在句子中作定语。例如:

My father is a Party member. 我父亲是一名党员。

Mr Hu is a man doctor. 胡先生是一位男医生。

Let’s go to Li Ping’s birthday party.我们去参加李平的生日聚会吧。

⑤在句子中作状语。例如:

He has been to America three times.他去过美国三次了。

The meeting7 will last two hours.这次会议将持续两小时。

The bike cost8 me two hundred yuan.这辆自行车花了我两百元。

⑥在句子中作宾语补足语。例如:

We call him boss9. 我们称呼他老板。

They made10 me monitor11 of our class.他们选我当班长。

⑦在句子中作同位语。例如:

Miss Li, our maths teacher, is very young.李小姐,我们的数学老师很年轻。

The novel12 was written for usstudents.这本小说是专为我们学生写的。

⑧在句子中用作称呼语。例如:

Be quick! Mike. 麦克,快点!

Li Lei! Come here, please. 李蕾,请快点过来。

Don ‘t shout at me, boy! 小子,别对着我大喊大叫!

注意. 名词作定语时,一般要用单数形式,但man, woman作定语时,当后面的名词是复数形式时,man, woman也要变为复数。 例如:

{ paper flowers 纸花apple pies13 苹果馅饼weather reports14 天气预报

girl students 女学生men doctors 男医生

women engineers15 女工程师men teachers 男老师women players16 女运动员

六、名词的单位

在汉语中,名词常用量词来修饰,而在英语中很多情况下也可以用量词来修饰名词。英语中的可数名词与不可数名词都可以用量词来修饰,表示“一对、一群、一组、一排、一列”等。例如:

修饰不可数名词

{ a piece of light music 一段轻音乐

a cup of tea 一杯茶a drop of water 一滴水

修饰不可数名词

{ a piece of good news17 一则好消息

a glass of milk 一杯牛奶a pound18 of meat 一磅肉

修饰可数名词

{a box of apples 一箱苹果

a basket of eggs 一篮子鸡蛋a group of boys 一群男孩

修饰可数名词

{a class of students 一个班的学生

two teams of players 两队的选手

three rows of trees 三排树

常见量词列举如下表所示

a glass of 一玻璃杯…… a bottle of 一瓶……

a cup of 一杯…… a pair of一双(对)……

a piece of 一块(片)…… a drop of 一滴……

a group of 一群(组)…… a row of 一排……

a bowl of 一碗…… a pile of 一堆……

利用便签记忆

实物记忆针对那些平时比较忙,没有太多时间专门去背单词的同学效果很好。可以选取日常生活中的实物。在上面贴上便利贴,写上对应单词,不论什么时候看到了就口头或者心里背一遍。这样每天坚持,在不经意中就牢记了很多单词。

利用小本子记忆

可以随身携带一个小本子,在上面记录每天需要背的单词。在空闲时间拿出来看看,可以加深印象。比如说:在公交车上、在地铁上、睡觉之前、下课时都可以。很方便,很实用。

利用手机软件记忆

现在有很多手机软件可以帮助我们随时记单词。打开以后里面有不同的词汇表,选择一个词汇表进行背诵。背过以后还有复习和评分功能,根据汉语在手机上写出英语单词,或者根据英语单词写出汉语,最后系统会自动打分。非常方便。

多读 文章

在文章中含有很多的语法,我们可以在情景之中理解记忆,这样记忆很有效果,别忘了看到语法句子理解了之后,自己也要多写写 说说 哦!

每天记几个单词

一次大量的记忆多个单词还是有困难的,每天记忆几个单词,好记也方便反复记忆!每天和朋友们一起用这些单词对话、交流,一个月下来你会发现你不由自主的会写这些单词了!

早上读课文

每天早上记忆是很强的,如果每天早上能够起来读课文,可以很好的练习口语,也可以从中记忆单词,一举两得!

没事写写文章

记忆了一些单词,熟悉了一些语法,但是如果很快不要的话,就会忘记的,所以没事的时候,自己多写写,练习练习语法,也复习复习这些单词是很不错的!

英语语法手册名词的句法作用相关文章:

★ 英语语法大全

★ 关于英语语法学习的重要性

★ 实用英语语法

★ 英语语法讲解

★ 谈谈学习英语语法的重要性

★ 英语语法知识

★ 学好英语语法的重要性及方法

★ 英语语法学习:副词的句法作用

★ 英语语法知识点

★ 英语语法手册代词与不定代词

1.作主语(S)、宾语(O)、表语(P)和同位语(App)。(为表述简练,句子成分的名称有时用其英语缩写表示,全书同) eg. The pure(纯洁的)love expects nothing in return.纯洁的爱不要求回报。(S) She'll speak at the meeting.她将在会上发言。(O) The computer is a wonderful machine.计算机是一种很奇妙的机器。(P) Mr Li,our English teacher is very knowledgeable.我们的英语老师李先生知识渊博。(App) 2.作宾语补足语(OC)、状语(Ad)和称呼语(Appe)。 eg. I feel it my honor to visit your beautiful country.我觉得能到你们美丽的国家访问是我的荣幸。(OC) The war lasted four years.战争持续了四年。(Ad) Ladies and gentlemen,welcome to Beijing!女士们、先生们,欢迎来到北京。(Appe) 3.作定语(Att)。 (1)名词作定语(Att)一般用单数。 eg. animal world动物世界10 apple trees十棵苹果树 (2)如果man或woman作定语,所修饰的名词是复数时,man或woman也要用复数。 eg. two men doctors两名男大夫three women writers三个女作家 (3)少数名词只用复数作定语(Att):goods(商品),clothes,sports(也可用单数),sales,jeans等。 eg. the goods train货车a sales manager一名营销经理a jeans shop一家牛仔裤店 (4)“数词+连字符+名词”和“数词+连字符+名词+形容词”作定语时,连字符后的名词用单数。 eg. a five-year plan五年计划 a sixteen-year-old girl一个十六岁的少女二、名词的性:表男性或雄性动物的名词属阳性;表女性或雌性动物的名词属阴性。1.阳性与阴性名词的形式完全不同。2.在阳性名词后加ess(有的词尾稍有变化)可构成阴性名词。3.不分性别的词可以在前面加上he或she,boy或girl,man或woman,male或female来表示性别。4.有些变化较特殊。三、名词的特殊结构1.“of+抽象名词”相当于形容词。 eg. a woman of wealth=a wealthy woman一个富有的女人 a book of value=a valuable book一本有价值的书2.“to one's+情感类名词”一般置于句首作插入成分(Par),常见的名词有surprise,amazement(惊愕),delight(高兴),joy,regret,sadness,disappointment,satisfaction(满意)等。

1.在句中作主语Thisbookisveryuseful.这本书很有用。Maryistomeetyouattheairport.玛丽将在机场接你。 2.作表语Mybrotherisaworker.我弟弟是个工人Sheisawriter.她是个作家。3.作宾语或宾补Hefinishedhistaskontime.他按时完成了他的任务。WemadeTomourmonitor.我们选汤姆为我们的班长。4.作定语Hegotthreegoldmedalsat23rdOlympicGames.他在第二十三届奥运会上取得了三块金牌。注:名词作定语修饰名词,通常表示事物的属性、本质特征、内容、材料、目的等。这些形容词化的名词与形容词作定语在语义上有一定的区别。如:raindrops 雨点agoldenmedal 金色的奖牌(颜色,非材料)agoldmedal 金牌(质地材料为金子)acolourfuldress 色彩鲜艳的女装(仅指颜色)acolourfilm 彩色电影(属性为彩色的)acoffeecup 咖啡杯aletterbox 信箱avegetablefield 菜地acarfactory 汽车厂5. 作状语Themeetinglastedtwohours.会议持续了两个小时。Waitamoment.等一会儿。Hewaslateforclassthismorning.今天早晨他上课迟到了。6. 作同位语.史密斯先生,我们的领导,正在讲话。Westudentsshouldstudyhard. 我们学生应该努力学习。7.作称呼语Comehere,Mary. 玛丽,到这儿来。Goodmorning, ladiesandgentlemen.女士们,先生们,早上好。

科技英语中的名词化举证

名词化的动名词分为无动词特征的动名词和完全名词化的动名词。名词化(nominalization)是科技英语的一个重要的语体标记(stylistic mark-er)。名词化是指把句子中的动词或形容词转换为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。

无动词特征的动名词:动名词既有动词特征又有名词特征。但有些动名词没有动词特征,无完成时和被动式。名词化的动名词和名词一样,可以有自己的冠词,可以有限定词、定语修饰,也有复数形式(shopping greeting)。

完全名词化的动名词:有些动名词完全成为了名词(backing edding)。

大量使用名词化结构   《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。   Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.   阿基米德最先发展固体排水的原理。   句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。   The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.   地球绕轴自转,引起昼夜的变化。   名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。   If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.   炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。   科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。   Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.   电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。   名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。

功能英文是什么

中了

问题一:“功能”的英语怎么说 function. 问题二:“功能”这个词用英语怎么说啊 function 问题三:强大的功能 用英语怎么说 Powerful functions或strong function 问题四:支持某种功能用英语怎么说 Support of a function 问题五:英语,要求什么具有什么功能用英语怎么说 要求什么具有什么功能 英文翻译 What functions are required 问题六:它具有很多功能。(用英语怎么翻译?) It has many functions 记得采纳啊 问题七:“功能”的英语怎么说 function. 问题八:强大的功能 用英语怎么说 Powerful functions或strong function 问题九:“功能”这个词用英语怎么说啊 function 问题十:支持某种功能用英语怎么说 Support of a function

function

功能: function;performance;FUNCTION;feature function

文章版权及转载声明

作者:小思本文地址:http://aiyundongfang.com/lingjichu/30764.html发布于 2024-09-19
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处学思外教

阅读
分享