红楼梦英文赏析
“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。
《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
例如:《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置。英文翻译如下:
A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature.
扩展资料:
《红楼梦》以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。
《红楼梦》是一部具有非常大的影响力的人情小说,也是举世公认的中国古典小说巅峰之作,更是中国封建社会时代的一部百科全书,此外,后世还根据《红楼梦》的品读研究形成红学。
参考资料:百度百科_A Dream of Red Mansions
腾讯网_《红楼梦》如何译成英文?
hóng lóu mèng
唐多令.柳絮Tangduo Make Willow Catkins By Cao Xueqin粉堕百花洲,香残燕子楼。 Willow catkins flutter and fall onto the Flowers Islet, Some fragrance remains in the Swallow House. 一团团、逐对成毬。 Clumps of catkins chase one another and come together in pairs. 飘泊亦如人命薄,空缱绻,说风流。 They drift helplessly in the air just like somebody’s miserable life, Loathing to part from each other is in vain , And the past romance must not be mentioned any longer. 草木也知愁,韶华竟白头! Vegetation also knows of worries, Your hair turns white when so young! 叹今生、谁舍谁收? Sighing who will abandon you this life and who will accept you. 嫁与东风春不管,凭尔去,忍淹留。 You are married to the east wind and spring doesn’t care about you. They have the heart to let you wander here and there, And let you stay out forever. 【注释】 1. 唐多令:词牌名, 2. “粉堕”二句:粉堕、香残,指柳絮堕枝飘零;粉,指柳絮的花粉。百花洲:百花洲在姑苏山上,林黛玉是姑苏人,借以自况。 3. 燕子楼:苏轼《永遇乐》词:“燕子楼空,佳人何在?空锁楼中燕。”故也用以说女子亡去。 4. 逐对成毬:形容柳絮与柳絮碰到时黏在一起。“毬”谐音“逑”;逑,配偶。这句是双关语。 5. 缱绻(qiǎn quǎn):缠绵,感情好而难舍难分。风流:双关语,爱情与才华。 6. 韶华:青年时期。 7. 谁舍谁收:以柳絮飘落无人收拾自比。 8. “嫁与东风”句:亦以柳絮被东风吹落,春天不管,自喻无家可依,青春将逝而没有人同情。 9. 忍淹留:忍心看柳絮漂泊在外,长久不归。 10. willow ['wɪləʊ]柳树 11. catkin ['kætkɪn] 柳絮,杨花 12. flutter ['flʌtə] v.飘动,飘扬 13. islet ['aɪlɪt] 小岛 14. fragrance ['freɪɡrəns] 芬芳,香气 15. swallow ['swɒləʊ] 燕子 16. romance [rəʊ'mæns] 爱情,风流韵事 17. vegetation [vedʒɪ'teɪʃən] 草木,植物 18. loath [ləʊθ] 不情愿的 19. abandon [əˈbændən] 遗弃 20. have the heart to:忍心做某事 【作品背景】 曹雪芹在《红楼梦》第七十回代林黛玉拟的这首词《柳絮》,缠绵凄恻,催人泪下。全词语多双关,借柳絮隐说人事。其中不但寄寓着黛玉对自己不幸身世的悲叹,也蕴含着预感到爱情理想行将破灭的悲愤呼声。 【白话译文】 百花洲上柳絮随风飘落, 燕子楼中花儿的芬芳仍然残留。 一团团的白绒互相追逐着结队成球。 飘泊不定就象人那样命苦, 难舍难分又有何用, 再不要说过去的风流。草木也知道忧愁, 这样年轻就白了头。 叹今生谁舍弃了你, 谁又把你来收? 跟着东风走, 春光也不管, 任凭你到处飘泊, 忍心让你在外久留。
红楼梦惜春判词英译赏析
贾惜春是《红楼梦》中的一个角色,贾珍的妹妹。因父亲贾敬一味好道炼丹,别的事一概不管,而母亲又早逝,她一直在荣国府贾母身边长大。由于没有父母怜爱,养成了孤僻冷漠的性格,心冷嘴冷。下面是惜春判词的英译赏析,欢迎阅读!
惜春判词
勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。
可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。
杨译: She sees through the transience of spring,
Dark Buddhist robes replace her garments fine;
Pity this child of a wealthy noble house,
Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.
霍译: When you see through the spring scene’s transient state,
A nun’s black habit shall replace your own.
Alas, that daughter of so great a house,
By Buddha’s altar lamp should sleep alone.
解析:
1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。在给定的`语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的“the spring scene’s transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。
2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。不禁让人扼腕叹息。杨译最后一句译为“by the dimly lit old shrine",渲染了朦胧凄婉的氛围,更显惜春身世的凄苦。
红楼梦英文版赏析
红楼梦林黛玉和薛宝钗判词的英译赏析
《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,中国古典四大名著之一,一般认为是清代作家曹雪芹所著。下面和我一起来看红楼梦林黛玉和薛宝钗判词的英译赏析,希望有所帮助!
林黛玉和薛宝钗判词
可叹停机德,堪怜咏絮才。
玉带林中挂,金簪雪里埋。
杨译:
Alas for her wifely virtue,Her wit to sing of willow-down, poor maid.
Buried in snow the broken golden hairpin,And hanging in the wood the belt of jade.
霍译:
One was a pattern of female virtue,One a wit who made other wits seem slow.
The jade belt in the greenwood hangs,The gold pin is buried beneath the snow.
解析:
1)此判词,运用典故。“停机德”和“咏絮才”都是中国古代故事。“停机德”指合乎封建妇道标准的贤妻良母的品德。而“咏絮才“运用晋代谢道韫的典故,指女子聪明伶俐。曹雪芹此处使用这两个寓言的目的是描述薛宝钗的妇德和林黛玉的才华。
2)杨译采用意译将“停机德”译为“her wifely virtue”,而对“咏絮才”则采用直译“her wit to sing of willow-down”不免会另译文读者不知所云。这两个典故,莫说西方读者,就是中国读者也知之甚少,所以此处笔者认为这两个典故意译为佳。
3)判词中体现了汉语的博大精深。“玉带林”中有林黛玉的姓,且回文并谐音“林黛玉”;“雪”谐音“薛”,“金簪”语义双关“宝钗”,这里代指“薛宝钗”,两种翻译都失去了原文修辞的'韵味。虽然译者尽力体现其艺术性,但不可能保证诗词内涵的等值。这也是翻译中无法避免的文化损失。
金陵判词使用了大量修辞格,暗含玄机,原文中的许多修辞格几乎无法翻译,翻译难度可想而知。由于篇幅有限,本篇文章仅选取三位人物的判词进行简短分析,两种译文皆是大家之笔,都体现了译者为把判词所包含的意境美、形式美、音律美和文化内涵所付出的巨大努力。
红楼梦迎春判词英译赏析
贾迎春是中国古典小说《红楼梦》中的登场的人物,金陵十二钗之一。迎春老实无能,懦弱怕事,有“二木头”的诨名,结局也很凄惨。下面是我分享的迎春判词的英译赏析,欢迎大家阅读!
子系山中狼,得志便猖狂。
金闺花柳质,一载赴黄粱。
杨译:
For husband she will have a mountain wolf,
his object gained he ruthlessly berates her;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower,
Too soon a rude awakening awaits her.
霍译:
Paired with a brute like the wolf in the old fable,
Who on his savior turned when he was able,
To cruelty not used, your gentle heart
Shall in a twelve month only break apart.
解析:
1)首句 “中山狼”出自明代《东田传》中“东郭先生和中山狼的故事”,“中山狼”代指忘恩负义之人。而“子系中山狼”中“子系”二字合成“孙”的繁体字,指的是迎春的'丈夫孙绍祖。 当初孙家希望借一门亲事攀上贾家,但到迎春嫁给孙绍祖之时,贾家已今非昔比,孙绍祖对迎春恶言相向,百般蹂躏。两位译者都完整道出了判词第一句的深层含义以及代指对象。
2)“金闺花柳质”一句,比喻迎春体质较弱,禁不起摧残。两位译者采用不同的翻译方法。杨译为“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,运用暗喻,将迎春塑造成养在金贵处的娇弱花柳,表明迎春养在深闺,经受不起风雨摧残。而霍译为"To cruelty not used, your gentle heart......",直接表明还未怎么受摧残,便要香消玉损。且霍克斯把“花柳质”译为“gentle heart"可能更侧重于展现迎春脆弱的内心,注定其短暂的一生必定是个悲剧。
3)最后一句“赴黄粱”, 出自元代马致远《黄粱梦》,是死亡的委婉语,人们也常用“黄粱美梦”比喻人生虚幻短暂。霍译为“heart……break apart”并不能很好展现其深层“死亡”的含义,杨译“a rude awakening”虽含有“梦醒”之意,但也无关死亡。
红楼梦英文译本对比赏析
红楼梦元春判词英译赏析
贾元春,中国古典小说《红楼梦》中的人物,金陵十二钗之一,贾政与王夫人所生的嫡长女,贾珠的.亲妹妹,贾宝玉的亲姐姐,因生于正月初一而起名元春。下面是我分享的《红楼梦》中元春的判词的英译赏析,欢迎阅读!
元春判词
二十年来辨是非,榴花开出照宫闱。
三春争及初春景,虎兔相逢大梦归。
杨译:
For twenty years she arbitrates,
Where pomegranates blaze by palace gates.
How can the late spring equal the spring’s start ?
When Hare and Tiger meet,
From this Great Dream of life she must depart.
霍译:
You shall, when twenty years in life’s hard school are done,
In pomegranate —time to palace halls ascend.
Though three springs never could with your first spring compare,
When hare meets tiger your great dream shall end.
解析:
1)此判词中,“三春”指的是元春的三个妹妹:惜春、迎春、探春。。“初春”指的是元春,词中暗含贾府的其他三个女儿都没有元春风光荣耀,而“虎兔相逢大梦归”一句表明人生如梦,委婉地暗示元春的死期,揭示了盛衰荣辱、荣枯消长的规律。
2) 霍译通过增译的方法,如把“二十年来”翻译成“when twenty years in life’s hard school”表明元春身处深宫的艰辛。霍译还选用程度较高的形容词修饰相应的中心意象以增强语言的表现张力,如把“大梦归”翻译成“your great dream shall end”。相较杨译对比更加强烈。
红楼梦惜春判词英译赏析
贾惜春是《红楼梦》中的一个角色,贾珍的妹妹。因父亲贾敬一味好道炼丹,别的事一概不管,而母亲又早逝,她一直在荣国府贾母身边长大。由于没有父母怜爱,养成了孤僻冷漠的性格,心冷嘴冷。下面是惜春判词的英译赏析,欢迎阅读!
惜春判词
勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。
可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。
杨译: She sees through the transience of spring,
Dark Buddhist robes replace her garments fine;
Pity this child of a wealthy noble house,
Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.
霍译: When you see through the spring scene’s transient state,
A nun’s black habit shall replace your own.
Alas, that daughter of so great a house,
By Buddha’s altar lamp should sleep alone.
解析:
1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。在给定的`语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的“the spring scene’s transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。
2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。不禁让人扼腕叹息。杨译最后一句译为“by the dimly lit old shrine",渲染了朦胧凄婉的氛围,更显惜春身世的凄苦。
红楼梦史湘云和香菱判词英译赏析
在《红楼梦》里,判词就是部分主要人物结局的一种隐讳的总结。所有判词中,又以十二钗判词为最。近年来,对判词的研究已成为红学的一个重要分支。下面是我分享的香菱和史湘云的判词英译赏析,欢迎大家阅读!
根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤。
自从两地生孤木,致使香魂返故乡。
下面翻译的是“自从两地生孤木,致使香魂返故乡。”一句
杨译: After the growth of a lonely tree in two soils,
Her sweet soul will be dispatched to its final rest.
霍译: The day two earths shall bear a single tree,
You soul must fly home to its own country.
解析:
1)前一句点名了香菱的本名“夏金桂”,“两地生孤木”寓一“桂”字。“两地”及两个“土”,“孤木”及一个“木”字,合起来一个“桂”字。尽管杨译使用了“two soils", "a lonely three";霍译使用了“two earths", "a single three"也无法展现汉字拆字的魅力。
2)后一句,”返故乡“,及回到最初的地方,暗指死亡。两位译者都采取了英语委婉的手法,保留了原文的情感意义。
富贵又如何,襁褓之间父母违。
展演吊斜晖,湘江水逝楚云飞。
杨译: Nought avail her rank and riches,
While yet in swaddling clothes and orphan lone;
In a flash she mourns the setting sun,
The river Hsiang runs dry, the clouds over Chu have flown.
霍译: What shall avail you rank and riches,
Orphaned while yet in swaddling bands you lay?
Soon you must mourn you bright sun’s early setting.
The Xiang flows and the Chu clouds sail away.
解析:
1) 此处仍然用典,“湘江”是舜的两位妃子娥皇和女英悼念她们丈夫的地方。“楚云”则出自《唐高赋》,楚襄王梦见巫山神女。这两句都比喻夫妻生活的短暂。
2)判词中“飞云”暗指“湘云”;而“逝”又和“史湘云”的“史”语音双关。霍译把“湘江水逝楚云飞”译为“The Xiang flows and the Chu clouds sail away”,从而使译文读者能够联想到史湘云的'名字,把判词中的“文字游戏”体现得淋漓尽致,展现了译者的良苦用心。
金陵判词使用了大量修辞格,暗含玄机,原文中的许多修辞格几乎无法翻译,翻译难度可想而知。但在翻译实践中,译者也要发挥主体性和创造性,采用灵活的翻译策略来传译原文的文化信息,从跨文化交流的角度去思考译文在译文读者中的可接受性。
红楼梦英文翻译对比赏析
红楼梦部分词曲英译解析
《红楼梦》是我国四大名著之一,其中诗词歌赋一百余首。下面是我分享的一些诗的英译赏析,欢迎阅读!
纵然是齐眉举案,
到底意难平。
杨译:Even a pair thought well-matched
May find disappointment.
霍译:Even a wife so courteous and so kind.
No comfort brings to my afflicted mind.
解析:1)这句道出宝玉与宝钗成婚的极大痛苦和始终不屈的反抗的心声。“齐眉举案”的意思为送饭时把托盘肖得跟眉毛一样高。后形容夫妻互相尊敬,相敬如宾。杨译为“ a pair thought well-matched”,是a pair thought to be well-matched的省略,这句话表达的是宝玉与宝钗的结合在他人眼中是金玉良缘,而非他们二人之间的感情写照,虽然未能很好体现相敬如宾的感觉,但也侧面表现了宝黛爱情悲剧的主因主要源自外界,那个封建礼教的社会。而霍译则选择从女方切入,将齐眉举案译成“a wife so courteous and so kind”,没有体现夫妻双方的互动,却体现古代女性在婚姻中的生存状态,一个恭敬和顺的妻子就够了,只不过对于心有所属的宝玉而言仍然无法接受。
2)“意难平”展现了宝玉婚后内心的挣扎与愤懑。杨译为“disappointment”,只道出失望,情感层次不免有些浅了。而霍译采用“afflicted"这一词,它表示苦恼折磨,更深层次地展现了宝玉此刻的心情。如果只是失望,则不会出现后续宝玉的出家行为。
你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。
我说的`话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!
杨译:You can bill and you can coo,
Be an imp of mischief too,
But a fairy? No, not you,
As my word you doubt.
Ask around and you’ll find out
I love you. yes, I do!
霍译:You’re so exciting,
And so inviting;
You’re my Mary Contrary;
You’re a crazy, mad thing.
You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:
Why won’t you listen to what I am saying?
If you don’t believe me, make a small investigation:
You will soon find out the true depth of my admiration.
解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。
2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。霍克斯采用的是用目的语中合适的喻体代替源语言中的喻体,这一翻译方法经常被用在两种语言存在文化错位或空缺的情况下。
其素若何:春梅绽雪;其洁若何:秋慧披霜。
其静若何:松生空谷;其艳若何:霞映澄塘。
其文若何:龙游曲沼;其神若何:月射寒江。
杨译:Her whiteness? Spring plum-bloosom glimpsed through snow.
Her purity? Autumn orchids coated with frost.
Her tranquility? A pine in a lonely valley.
Her beauty? Sunset mirrored in a limpid pool.
Her grace? A dragon breasting a winding stream.
Her spirit? Moonlight on a frosty river.
霍译:Her purity I can best show
In plum-trees flowering in the snow;
Her chastity I shall recall
In orchids white at first frost-fall;
Her tranquil nature will prevail
Constant as lone pine in an empty vale;
Her loveliness as dazzled make
As sunset gilding a pellucid lake;
Her loveliness as dazzled make
As sunset gilding a pellucid lake;
Her glittering elegance I can compare
With dragons in an ornamental mere;
Her dreamy soulfulness most seems
Like wintry waters in the moon’s cold beams.
解析: 霍译采取排比结构,大多数诗行为“抑扬格四音步”(iambic tetrameter), 少数行为“抑扬格五音步”(iambic pentameter)。押韵格式为“双行联韵体”(couplet)。译文韵脚密集,且都是双元音或长元音,因此韵味醇厚,给人以强烈的音乐美。杨译译文十分有特色,没有押韵,大胆采取“字对字”译法,甚至都没有使用动词。一般说来,“字对字”译法是不可取的,然而此处却用得十分恰当,而且效果很好。译文富于节奏感,节奏鲜明,语言简练准确。比较以上两个译文,两种译文各有所长。
红楼梦林黛玉和薛宝钗判词的英译赏析
《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,中国古典四大名著之一,一般认为是清代作家曹雪芹所著。下面和我一起来看红楼梦林黛玉和薛宝钗判词的英译赏析,希望有所帮助!
林黛玉和薛宝钗判词
可叹停机德,堪怜咏絮才。
玉带林中挂,金簪雪里埋。
杨译:
Alas for her wifely virtue,Her wit to sing of willow-down, poor maid.
Buried in snow the broken golden hairpin,And hanging in the wood the belt of jade.
霍译:
One was a pattern of female virtue,One a wit who made other wits seem slow.
The jade belt in the greenwood hangs,The gold pin is buried beneath the snow.
解析:
1)此判词,运用典故。“停机德”和“咏絮才”都是中国古代故事。“停机德”指合乎封建妇道标准的贤妻良母的品德。而“咏絮才“运用晋代谢道韫的典故,指女子聪明伶俐。曹雪芹此处使用这两个寓言的目的是描述薛宝钗的妇德和林黛玉的才华。
2)杨译采用意译将“停机德”译为“her wifely virtue”,而对“咏絮才”则采用直译“her wit to sing of willow-down”不免会另译文读者不知所云。这两个典故,莫说西方读者,就是中国读者也知之甚少,所以此处笔者认为这两个典故意译为佳。
3)判词中体现了汉语的博大精深。“玉带林”中有林黛玉的姓,且回文并谐音“林黛玉”;“雪”谐音“薛”,“金簪”语义双关“宝钗”,这里代指“薛宝钗”,两种翻译都失去了原文修辞的'韵味。虽然译者尽力体现其艺术性,但不可能保证诗词内涵的等值。这也是翻译中无法避免的文化损失。
金陵判词使用了大量修辞格,暗含玄机,原文中的许多修辞格几乎无法翻译,翻译难度可想而知。由于篇幅有限,本篇文章仅选取三位人物的判词进行简短分析,两种译文皆是大家之笔,都体现了译者为把判词所包含的意境美、形式美、音律美和文化内涵所付出的巨大努力。
红楼梦元春判词英译赏析
贾元春,中国古典小说《红楼梦》中的人物,金陵十二钗之一,贾政与王夫人所生的嫡长女,贾珠的.亲妹妹,贾宝玉的亲姐姐,因生于正月初一而起名元春。下面是我分享的《红楼梦》中元春的判词的英译赏析,欢迎阅读!
元春判词
二十年来辨是非,榴花开出照宫闱。
三春争及初春景,虎兔相逢大梦归。
杨译:
For twenty years she arbitrates,
Where pomegranates blaze by palace gates.
How can the late spring equal the spring’s start ?
When Hare and Tiger meet,
From this Great Dream of life she must depart.
霍译:
You shall, when twenty years in life’s hard school are done,
In pomegranate —time to palace halls ascend.
Though three springs never could with your first spring compare,
When hare meets tiger your great dream shall end.
解析:
1)此判词中,“三春”指的是元春的三个妹妹:惜春、迎春、探春。。“初春”指的是元春,词中暗含贾府的其他三个女儿都没有元春风光荣耀,而“虎兔相逢大梦归”一句表明人生如梦,委婉地暗示元春的死期,揭示了盛衰荣辱、荣枯消长的规律。
2) 霍译通过增译的方法,如把“二十年来”翻译成“when twenty years in life’s hard school”表明元春身处深宫的艰辛。霍译还选用程度较高的形容词修饰相应的中心意象以增强语言的表现张力,如把“大梦归”翻译成“your great dream shall end”。相较杨译对比更加强烈。
英文红楼梦
《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream
A Dream of Red Mansions
《The Story of the Stone》是这个!
The Dream of Red Mansion
《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。
扩展资料:
《红楼梦》诞生于18世纪中国封建社会末期,当时清政府实行闭关锁国,举国上下沉醉在康乾盛世、天朝上国的迷梦中。这时期从表面看来,好像太平无事,但骨子里各种社会矛盾正在加剧发展,整个王朝已到了盛极而衰的转折点。
在康熙、雍正两朝,曹家祖孙三代四个人总共做了58年的江宁织造。曹家极盛时,曾办过四次接驾的阔差。曹雪芹生长在南京,少年时代经历了一段富贵繁华的贵族生活。但后来家渐衰败,雍正六年(1728年)因亏空得罪被抄没,曹雪芹一家迁回北京。
回京后,他曾在一所皇族学堂“右翼宗学”里当过掌管文墨的杂差,境遇潦倒,生活艰难。晚年移居北京西郊,生活更加穷苦,“满径蓬蒿”,“举家食粥酒常赊”。《红楼梦》一书是曹雪芹破产倾家之后,在贫困之中创作的。创作年代在乾隆初年到乾隆三十年左右。
参考资料:《红楼梦》-百度百科