本文作者:小思

火锅英语资料介绍翻译

小思 09-19 5
火锅英语资料介绍翻译摘要: 火锅英语小短文资料介绍Chongqing Hot Pot: Hot pot - is the most famous and favorite dish in Chongqin...

火锅英语小短文资料介绍

Chongqing Hot Pot: Hot pot - is the most famous and favorite dish in Chongqing. Chongqing local people consider the hot pot a local specialty, which is noted for its peppery and hot taste, scalding yet fresh and tender. People gather around a small pot boiled with charcoal, electric or gas filled with flavorful and nutritious soup base. You have a choice of spicy, pure and combo for the soup base. Thin sliced raw variety meat, fish, various bean curd products and all kinds of vegetables are boiled in the soup base. You then dip them in a little bowl of special sauce. Be careful since the spicy soup base is burning hot. First eaten by poor boatmen of the Yangtze River in Chongqing area and then spread westwards to the rest of Sichuan. Now is a very popular local flavor and can be found at every corner of the city. There are a great variety of hotpots, including Yueyang Hotpot, Four Tastes Hotpot, Yashan Hotpot and Fish Head Hotpot. If you are adventurous enough, you can basically cook anything with hot pot, ., pig's brain and duck's kidney. Chongqing people love their hotpot, especially when the weather is steamy. The fire dances under the pot, the heavily oiled and spiced soup boils with hazy steam, and the people are bathed in sweat. Although hotpot can be found wherever there are street vendors or small restaurants, chongqing Hot pot has the greatest variety and is known for its delicious soup base and dipping sauce

Hot pot is a traditional Chinese dish that is popular in both the north and the south of China. It is a kind of communal dining where people gather around a pot of boiling soup and cook various ingredients in it. The soup base can be spicy, mild or mixed, depending on personal preference. The ingredients include sliced meat, seafood, tofu, vegetables, mushrooms and more. After cooking, the ingredients are dipped in a sauce that enhances the flavor. Hot pot is especially enjoyable in winter, as it can keep people warm and cozy.火锅是一种传统的中国菜,受到中国南北方人民的喜爱。它是一种集体用餐的方式,人们围着一锅热气腾腾的汤,把各种食材放进去煮。汤底可以是辣的,清淡的或者混合的,根据个人喜好而定。食材包括肉片,海鲜,豆腐,蔬菜,菌类等等。煮熟后,食材要蘸一种酱料来增加风味。火锅在冬天特别惬意,因为它可以让人们暖和舒适。

Doyou know what dish is the most popular in the cold winter in China? I know it’shot pot. Hot pot is a Chinese tasteful folk dish. No matter in the north or inthe south, people like hot pot very much and every region has its local example, Sihuan hot pot is hot while Guangdong hot pot is famous for itsfresh. Usually, there is a metal hot pot in the middle of table. When the soupin the pot is kept simmering, dishes are put into the pot. Beef, mutton, fishand vegetables are the main dishes. It is extremely popular in winter becauseit can keep the dishes warm all the time. And the atmosphere is hot, or relatives sit down together to have a feast. It’s a good way torelax.   在我国,你知道冬天什么食物最受欢迎吗?我知道是火锅。火锅是我国的民间美食,不管是北方还是南方,人们都爱吃火锅,而每个地方的火锅也有自身的地域特点。比如,四川火锅是辣的而广东的火锅则以味道鲜美著称。通常来说,吃火锅时,会在桌子的中间放一个金属锅,当锅里的.汤料沸腾时,就可以把菜放到火锅里了。牛肉、羊肉、鱼和蔬菜都是火锅的主要食材。火锅在冬天大受欢迎是因为它能一直保持热度,并且吃火锅的气氛很热烈,亲人朋友团座一桌,享受大餐,这是一种很放松的就餐方式。

介绍火锅的英语小短文如下:

1、Hot pot - is the most famous and favorite dish in Chongqing. Chongqing local people consider the hot pot a local specialty, which is noted for its peppery and hot taste, scalding yet fresh and tender. People gather around a small pot boiled with charcoal, electric or gas filled with flavorful and nutritious soup base。

火锅是重庆最有名最喜爱的菜。重庆当地人认为火锅特产,它以其胡椒和热味道,烫又鲜又嫩。人们聚集在一个小壶烧木炭,电或天然气充满了美味和营养的汤底。

2、You have a choice of spicy, pure and combo for the soup base. Thin sliced raw variety meat, fish, various bean curd products and all kinds of vegetables are boiled in the soup base. You then dip them in a little bowl of special sauce. Be careful since the spicy soup base is burning hot。

人们聚集在一个小壶烧木炭,电或天然气充满了美味和营养的汤底。你有一个选择辣,纯和组合汤基地。薄切片原料肉,鱼,各种豆腐制品和各种蔬菜煮沸汤基地。然后你把它们浸在一小碗特制酱汁里。小心,因为辣汤基地燃烧热。

火锅英语资料介绍翻译

Hot pot is a feature food of Chongqing. When the Chongqing natives get togther with their friends, most of them would like to chose hot pot as their dinner. Hot pot is famous for its spicy and hot, it is made up of some vagetable or meat and whatever....

范文:

Chongqing hot pot, also known as MAO belly hot pot or spicy hot pot, is one of the traditional Chinese way of eating.

重庆火锅又称毛肚火锅或麻辣火锅,是中国传统饮食方式之一。

It originated in the late Ming and early Qing Dynasties in Chongqing Jialing River bank, the dish is also chaotianmen and other dock boat trappers extensive dining way, its main raw materials are ox hair belly, pig yellow throat, duck intestine, ox blood wang.

其起源于明末清初的重庆嘉陵江畔、该菜式也是朝天门等码头船工纤夫的粗放餐饮方式,其主要原料是牛毛肚、猪黄喉、鸭肠、牛血旺等。

Hotpot materials include everything, dishes developed to hundreds of varieties.

火锅选料包罗万象,菜品发展到几百种。

Including edible things in the food kingdom, dishes have been expanded to poultry, aquatic products, seafood, game, animal viscera, all kinds of vegetables and dried fresh fruit and so on.

囊括了食物王国里可食用之物,菜品已扩大到家禽、水产、海鲜、野味、动物内脏、各类蔬菜和干鲜菌果等。

Chongqing people eat hot pot bold and bold with the momentum of swallowing mountains and rivers is other areas can not be compared.

重庆人吃火锅的豪放与气吞山河之势是其他地区无法相比的。

This is the embodiment of the Bayu food culture, is the expression of the ancient Ba nation brave and bold personality and food culture psychology.

这正是巴渝饮食文化的体现,是古老巴民族勇武豪放性格和饮食文化心理的表现。

Do you know what dish is the most popular in the cold winter in China?I know it’s hot pot is a Chinese tasteful folk matter in the northor in the south,people like hot pot very much and every region has its local example,Sihuan hot pot is hot while Guangdong hot pot is famous for its is a metal hot pot in the middle of the soup in the pot is kept simmering,dishes are put into the and vegetables are the main is extremely popular in winter because it can keep the dishes warm all the the atmosphere is hot, or relatives sit down together to have a ’s a good way to relax.   你知道什么菜是在中国寒冷的冬天最流行?我知道这是火锅,火锅是中国风味的民间菜肴,无论在北方在南方,人们喜欢火锅非常多,每个地区都有其地方特色。例如,四环火锅是广东火锅热而闻名通常是在桌子中间放一个金属火锅,当锅里的汤保持沸腾时,盘子放进锅里,羊肉、鱼和蔬菜是主要的菜肴,它在冬天非常受欢迎,因为它能使菜肴一直保持温暖,而且热,或亲戚坐在一起吃一顿大餐。这是一种很好的放松方式。

Hot pot, also known as "huo guo" in Chinese, is a traditional Chinese cuisine that is especially popular during the winter months. It consists of a boiling pot of soup in which diners place slices of meat and vegetables. The soup is typically flavored with a variety of spices and herbs, such as Sichuan peppercorns, star anise, and communal aspect of hot pot makes it a beloved social activity. Friends and family gather around the bubbling pot and cook their own food, making it a fun and interactive experience. The hot and spicy soup is perfect for warding off the chilly winter weather and is believed to have warming recent years, hot pot has become increasingly popular around the world. Variations of hot pot can now be found in many countries, each with its unique spin on the traditional , hot pot is a delicious and comforting meal that is enjoyed by people of all ages. Its popularity has only continued to grow, making it a cultural icon of China and a must-try dish for anyone visiting the country.【中文翻译】火锅,也称为“火锅”,是中国传统美食,尤其在冬季非常受欢迎。它由一锅滚烫的汤组成,人们在里面放入肉片和蔬菜。汤通常用各种香料和草药调味,如川椒,八角和肉桂。火锅的社交属性是它深受喜爱的原因。朋友和家人围在冒泡的锅周围烹饪自己的食物,这使得它成为一种有趣且互动性强的体验。热辣辣的汤是驱走严寒冬天的完美选择,并被认为有温暖的性质。近年来,火锅在世界各地变得越来越受欢迎。火锅的变种现在可以在许多国家找到,每个国家都有其独特的传统菜肴。总的来说,火锅是一种美味和令人感到舒适的餐食,受到各个年龄段的人们的喜爱。它的受欢迎程度只会持续增长,使它成为中国文化的象征,并成为任何访问中国的人必尝的菜肴。

火锅底料英文介绍

火锅底料可数。根据查询相关公开资料显示,火锅底料英文为hotpotadditive,就是“火锅添加剂“,是可数名词的,复数为hotpots。

hotpot seasoning。

火锅因投料入沸水时发出的咕咚声而得名。是中国独创的美食,历史悠久。据考证解放后出土的东汉文物镬斗,即为火锅。

食用火锅可以将各种肉类、蔬菜、菌类、豆制品、淀粉类食物等多样食材均衡搭配,既美味又营养。食用火锅时不要太心急,涮好的食物要先蘸冷的小料,不要吃太烫的食物,可选择一些蔬菜汁、乳品或植物蛋白饮料(酸奶等)起到刺激肠胃分泌,帮助消化的作用。

扩展资料:

注意事项:

1、在吃火锅的时候,可以搭配一些简单清淡的凉菜来平衡,不但能避免上火,还能补充更多的维生素C和B族维生素。凉拌莴笋丝、小黄瓜、凉拌苦菊菜等都非常好。

2、在开始涮火锅后的半小时内,火锅汤中亚硝酸盐的含量是很低的,嘌呤也低一些。因此只要喝半小时内的汤就不会有多大的麻烦。另外酸菜锅底、海鲜锅底等危险性大一些,清汤锅底更加安全。

3、火锅中的有些菜品可以在烫几分钟后就食用,但是滚烫火锅的温度一般都超过口腔和舌头能承受的温度,加上火锅里面的辛辣调味料,长期刺激口腔就很容易诱发疾病。所以吃火锅时应尽量将食物捞起放凉后再食用。

参考资料来源:百度百科-火锅底料

hotpot seasoning。

在火锅底部的炒制过程中一定要用小火,这样一方面可以避免原料炒糊,另一方面是使原料内部的香气充分渗出。炒制过程中,应不断翻转汤匙或抹刀,使原料受热均匀,避免粘连。

加入火锅底的豆瓣主要用于调味,红辣椒主要用于着色,但要求两者都要慢慢炒出水分,使味道和颜料充分溶解在内。

扩展资料:

注意事项:

1、注意开窗通风:吃火锅不管是炭锅、还是煤气锅,都会消耗屋内大量的氧气,热腾腾的雾气势必弥漫整个屋子,所以为了安全期间要开窗通风,保持空气流通。

2、吃火锅讲究热气腾腾,杯酒交互以及涮菜、夹菜也要注意轻夹轻涮,免得滚烫的锅底或锅汤,烫手伤身。

3、吃火锅因为都是现涮现吃,有些肉片、鱼片以及蔬菜稍烫即食,所以菜品一定要新鲜,如果吃了腐败变质的食物很容易食品中毒。

参考资料来源:百度百科-火锅底料

the base of spicy hot pot

火锅英语介绍火锅

英文介绍中国传统文化之hotpot火锅;用英语传播中国之声

火锅英文介绍简短

写作思路:根据火锅为主题,以文化为基调来展开描写,紧扣叙述与描写的内容,力求做到不突兀、不生硬,不长篇大论或肆意抒情,有情真意切之感。

范文:

Hot pot - is the most famous and favorite dish in Chongqing Chongqing local people consider the hot pot a local specialty, which is noted for its peppery and hot taste, scalding yet fresh and tender

火锅是重庆最有名、最受欢迎的菜。重庆当地人认为火锅是当地的特产,它以辣味、辣味、烫而鲜、嫩而闻名。

People gather around a small pot boiled with charcoal, electric or gas filled with flavorful and nutritious soup base You have a choice of spicy, pure and combo for the soup base

人们围着一个用木炭、电或煤气煮的小锅,锅里装满了美味营养的汤底。你可以选择辣的、纯的和混合的汤底。

Thin sliced raw variety meat, fish, various bean curd products and all kinds of vegetables are boiled in the soup base You then dip them in a little bowl of special sauce Be careful since the spicy soup base is burning hot

将各种肉、鱼、各种豆腐制品和各种蔬菜切成薄片,在汤底煮沸。然后把它们浸在一小碗特制的酱汁里。小心点,因为麻辣的汤底很烫。

英文介绍中国传统文化之hotpot火锅;用英语传播中国之声

Do you know what dish is the most popular in the cold winter in China?I know it’s hot pot.Hot pot is a Chinese tasteful folk dish.No matter in the northor in the south,people like hot pot very much and every region has its local features.For example,Sihuan hot pot is hot while Guangdong hot pot is famous for its fresh.Usually,there is a metal hot pot in the middle of table.When the soup in the pot is kept simmering,dishes are put into the pot.Beef,mutton,fish and vegetables are the main dishes.It is extremely popular in winter because it can keep the dishes warm all the time.And the atmosphere is hot,too.Friends or relatives sit down together to have a feast.It’s a good way to relax. 你知道什么菜是在中国寒冷的冬天最流行?我知道这是火锅,火锅是中国风味的民间菜肴,无论在北方在南方,人们喜欢火锅非常多,每个地区都有其地方特色。例如,四环火锅是广东火锅热而闻名通常是在桌子中间放一个金属火锅,当锅里的汤保持沸腾时,盘子放进锅里,羊肉、鱼和蔬菜是主要的菜肴,它在冬天非常受欢迎,因为它能使菜肴一直保持温暖,而且热,too.friends或亲戚坐在一起吃一顿大餐。这是一种很好的放松方式。

火锅一般是指以锅为器具,以热源烧锅,以水或汤烧开来涮煮各类食物的烹调方式。

Hotpot generally refers to the cooking method of taking the pot as the utensil, using the heat source to burn the pot, and boiling all kinds of food with water or soup.

其特色为边煮边吃,或是锅本身具有保温效果,吃的时候食物仍热气腾腾,汤物合一。

It is characterized by cooking while eating, or the pot itself has the effect of heat preservation. When eating, the food is still steaming hot and the soup is in one.

世界各地均有类似的料理,但主要在东亚地方特别盛行。

There are similar dishes all over the world, but they are especially popular in East Asia.

火锅现吃现烫,辣咸鲜,油而不腻,解郁除湿,适于山川之气候。

Hot pot is hot, spicy, salty and fresh, oily but not greasy. It is suitable for mountain climate.

根据个人的喜欢加不同的汤料、食物,老少咸宜,至冬之佳品。

Add different soups and food according to your preference. It's suitable for young and old people to have salty food. It's a good product in winter.

扩展资料

起源——

关于火锅的起源,有两种说法:一种说是在中国三国时期或魏文帝时代,那时的“铜鼎”,就是火锅的前身;另一种说是火锅始于东汉,出土文物中的“斗”就是指火锅。可见火锅在中国已有1900多年的历史了。

《魏书》记载,三国时代,曹丕代汉称帝时期,已有用铜所制的火锅出现,人们使用火锅煮用来涮猪、牛、羊、鸡、鱼等各种肉食,但当时并不流行,后来随着烹调技术进一步的发展,各式的火锅也相继闪亮登场。到北宋时代,汴京开封的酒馆,冬天已有火锅应市。

文章版权及转载声明

作者:小思本文地址:http://aiyundongfang.com/lingjichu/29025.html发布于 09-19
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处学思外教

阅读
分享