2012考研英语一答案解析
2012年考研英语翻译试题的特点表现在以下三个方面:1. 五个句子超纲或较难的词汇较多;2. 句子结构有些太复杂,有一些特别难分析的句子;3. 话题也是广大考生不太熟悉的话题。2012年研究生入学考试英语一的翻译文章出自美国杂志《Nature》,题目是Universal Truths。这篇文章的理论性比较强,对于大家来说应该会感觉很有难度,大家首先要理解文章大意,依据专业性来定词义。比如empirical approach(经验主义方法),因此难度是近三年最难的翻译文章,也是这次考试大家最感到吃力的试题部分。总体而言,今年的翻译试题感觉是“难懂难翻”。 我在今年冲刺班上反复强调的翻译必考的句子成分,尤其是后置定语,比如50题的strong co-dependencies between particular types of word-order relations,属于我冲刺班提到的必考的名词短语的现象,以及一些常用从句的翻译,比如49题的两个后置定语which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.,属于翻译必考的从句。47题的it seems reasonable to suppose that 句型;以及最难的48题从句特多,构成理解的障碍。这些都是我在启航翻译课堂上反复提到必考的知识点,因此没掌握的学生肯定翻译不出来。下面我们把5个句子的参考译文提供出来,让2012年考生了解自己翻译分数的同时,给2013年的考生提供翻译考试的一种整体备考思路。文章原文如下,选入2012考研英语一翻译真题时有部分删改: Since at least the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science: without it, there is no underlying order and pattern, merely as many explanations as there are things in the world. Newton's laws of motion, the oxygen theory of combustion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory framework。 46. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything — a single generative equation for all we see. It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the proliferation of dimensions and universes that it might entail. Nonetheless, unification of sorts remains a major goal。 结构分析 本句主语是one approach,谓宾语是takes this impulse for unification to its extremes,连接词and 连接的是一个并列的谓语动词seeks,破折号后面的内容起到对前面补充说明的作用,这句话难在某些词义很难把握,比如take…to extremes,其实这个词组在启航翻译练习里讲到过。 参考译文 46. 在物理学上,一种方法(物理学上的一种方法)把这种统一性的冲动发挥到了极点,并努力寻找一种万能的理论—— 一条的为我们都明白一切所创造或生成的公式或方法。 This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. 47. Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings。 结构分析 本句以逗号来理解就显得相对容易,主干是Darwinism seems to offer justification,逗号之间的是一个for引导的原因状语从句,其后还有一个If引导的条件状语从句,这一点我在我的基础班里提到过三个引导词一起出现的情况,比如because if once(因为如果一旦),it seems reasonable to suppose 属于It做形式主语的情况,that在句中做动词suppose的宾语。 参考译文 47. 在这里,达尔文的理论似乎提供了一个理由或依据,因为如果所有的人类都有共同的起源,那么文化多样性也能够追溯到更多可控的起源,持这样的观点似乎是有道理的。 Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered to be forms of sexual selection, perhaps the world's languages, music, social and religious customs and even history are governed by universal features. 48. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms。 结构分析: 本句中的不定式to filter out…from结构在句中做主语,其谓语是might enable to,符合我在冲刺班上讲到的6种谓语必用情况中情态动词做谓语中的一种,what is unique和 what is shared做介词out和 from的宾语,后面how连接的是一个做动词understand的宾语从句,连接词and连接的what从句和前面的how构成两个并列的宾语从句。 参考译文 48. 从我们的共性中过滤出独特性能够使我们理解复杂的文化行为是怎样出现的,以及用进化或认知的概念来说,是什么在引导这种文化行为。 That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today (M. Dunn et al. Nature doi: 09923; 2011) supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland, New Zealand, and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language。 The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who postulated that humans are born with an innate language-acquisition capacity — a brain module or modules specialized for language — that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly. Languages would diversify through changes to the 'parameter settings' of the generative rules。 49. The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. Chomsky's and Greenberg's are not the only theories on the table for how languages evolve, but they make the strongest predictions about universals。 结构分析 The second属于词组省略现象,应该和上一段的第一句中initiated by Noam Chomsky提出的首创理论相对应,因此second可以理解为第二个观点或看法,后面的by Joshua Greenberg表示由谁来提出,identifying是一个分词短语,起到对前面主句内容补充说明的作用。后面的shared by many languages属于黄涛老师提到的必考的6种后置定语情况,具体可以参加《考研句子阅读新思维》这本书的第一章有详细的论述。最后是一个which引导的定语从句,那which指代那一部分内容很关键,因为其后是复数are,所以which不能指代整个句子,就近往上找到languages,但我们把其词义代进去,发现词义不合适,所以再往前找到一个复数名词traits,其词义就和后面的biases(偏见)合适。其中that属于黄涛英语基础班提到的5大考点的必考点,引导的是一个定语从句。 参考译文 49.其次/由约华亚格林伯根提出的第二个观点,采取了一个更为经验主义的普遍性方法,识别出了许多语言所共有的特征(特别是词序方面),这些特征被认为是代表了由认知限制所造成的偏见。 Gray and his colleagues have put them to the test by examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages. 50. Chomsky's grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are lineage-specific and not governed by universals。 结构分析 本就前半部分结构简单,主谓宾很清楚,然后是That引导的定语从句,但是因为that后的动词是are,所以该定语从句不修饰change,而是修饰其前面的复数名词patterns,翻译时要指代出来,tracked through it做后置定语,whereas属于《考研句子阅读新思维》一书里提到的常考的并列结构;介词between做后置定语,修饰前面的名词co-dependences. 参考译文 50. 乔姆斯基的语法应该说明了语言变化的模式,这些模式和语言这个家族或通过这个家族所追溯的这个路径是无关的,而格林伯根的普遍性预测了某些特定词序关系之间的紧密的相互依赖性。 This does not mean that cognitive constraints are irrelevant, or that there are no other universals dictated by communication efficiency. It is surely inevitable that cognition sets limits on, say, word length. But such 'universals' seem likely to be relatively trivial features of languages, just as may be the case for putative universals in music and other aspects of culture。 The conclusion? We should perhaps learn the lesson of Darwinism: a 'universal' mechanism of adaptation says little in itself about how a particular feature got to be the way it is, or about how it works. This truth has dawned on physicists too: universal equations are all very well, but the world actually consists of particular solutions, and these are generally the result of contingent history. One size does not always fit all。 参考译文 46. 在物理学上,一种方法(物理学上的一种方法)把这种统一性的冲动发挥到了极点,并努力寻找一种万能的理论—— 一条的为我们都明白一切所创造或生成的公式或方法。 47. 在这里,达尔文的理论似乎提供了一个理由或依据,因为如果所有的人类都 有共同的起源,那么文化多样性也能够追溯到更多可控的起源,持这样的观点似乎是有道理的。 48. 从我们的共性中过滤出独特性能够使我们理解复杂的文化行为是怎样出现的,以及用进化或认知的概念来说,是什么在引导这种文化行为。 49.其次/由约书亚格林伯提出的第二个观点,采取了一个更为经验主义的普遍性方法,识别出了许多语言所共有的特征(特别是词序方面),这些特征被认为是代表了由认知限制所造成的偏见。 50. 乔姆斯基的语法应该说明了语言变化的模式,这些模式和语言这个家族或通过这个家族所追溯的这个路径是无关的,而格林伯根安尼的普遍性预测了某些特定词序关系之间的紧密的相互依赖性。 翻译考试的三点启示: 从上面分析可以看出,翻译出题老师这几年来越来越偏向于测试考生的句子结构分析能力和词义的确切表达能力,尤其是某些特殊结构的分析能力,比如,定语后置,省略现象,特殊比较结构,强调结构和否定结构,插入结构,状语从句等8大特殊情况。所以大家一定要提前阅读《考研句子阅读新思维》这本长难句分析的力作。 纵观今年的考研翻译,句子的长度、难度变化很大,句子的结构出现了一些常用的定语从句;状语从句和并列结构和省略,但是难点在于某些词义的理解和表达上。另外从今年的翻译试题中我们也看到,重考了以往考过的不少单词,这也从另外一个方面验证了,复习过程中如果对于历年真题词汇重视的话,往往会得到意想不到的收获。 启示一。重视句子结构分析能力的提高 考研从7年前就已经取消词汇和语法这一题型,于是很多同学觉得语法不重要了,我们认为这是一种错觉,其实,越是高一级的英语测试,就越会测试考生分析句子的能力,即如何“断句”的能力,因此翻译从考研英语诞生的那一天开始就一直没停考过,而且是越考越难,因此对于2013年的考生来说,越是基础薄弱的学生越要从春季基础抓起,学会一些基本的句子分析能力,养成阅读时抓主谓宾,特别是谓语的习惯,同时从句这一关也必须要加强,比如定语从句是翻译每年必考的内容,一定要熟悉掌握。 启示二。加强词义理解能力的训练 很多考生在做英译汉试题时深有体会,经常感觉到句子都看明白了,但是,翻译成汉语时就往往有一种“只可意会不可言传”的感觉。或者即使翻译出来了,总觉得自己的译文没有把意思给说清楚,找不到贴切的词来表达,因而造成做翻译题时耗时较长或者因为个别单词的词义不准确而被扣分。 其实词义表达的难点我们在课堂上训练过。难点之一在于单词的词义是灵活多变的,和派生词语多,今年有一些较难词汇,其实这些派生词并不难,只要大家能追根溯源,就能知道或猜测出它们的意思。难点之二在于固定短语的表达,比如04年的固定动词短语be obliged to sb. (感谢某人),比如今年_________, 因此我们在上面提供的参考译文,希望大家在对照时,只要觉得自己翻译的意思与我们提供的译文大致相符就行,因为翻译表达是条条大路通罗马,只要句子结构理解没问题就能给基本分。 启示三。翻译重在实践 其实我们生活中要用到翻译的情况很多,比如帮朋友把一篇汉语摘要翻译成英语,把一篇科技文献翻译成中文等。因此希望大家在读英语报刊杂志时自觉养成翻译互译的习惯,多积累,多表达就能提高翻译能力。
Come on -Everybody’s doing it. That whispered message, half invitation and half forcing, is what most of us think of when we hear the words peer pressure. It usually leads to no good-drinking, drugs and casual sex. But in her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the , the recipient of a Pulitzer Prize, offers a host of example of the social cure in action: In South Carolina, a state-sponsored antismoking program called Rage Against the Haze sets out to make cigarettes uncool. In South Africa, an HIV-prevention initiative known as LoveLife recruits young people to promote safe sex among their peers. The idea seems promising,and Rosenberg is a perceptive observer. Her critique of the lameness of many pubic-health campaigns is spot-on: they fail to mobilize peer pressure for healthy habits, and they demonstrate a seriously flawed understanding of psychology.” Dare to be different, please don’t smoke!” pleads one billboard campaign aimed at reducing smoking among teenagers-teenagers, who desire nothing more than fitting in. Rosenberg argues convincingly that public-health advocates ought to take a page from advertisers, so skilled at applying peer pressure. But on the general effectiveness of the social cure, Rosenberg is less persuasive. Join the Club is filled with too much irrelevant detail and not enough exploration of the social and biological factors that make peer pressure so powerful. The most glaring flaw of the social cure as it’s presented here is that it doesn’t work very well for very long. Rage Against the Haze failed once state funding was cut. Evidence that the LoveLife program produces lasting changes is limited and mixed. There’s no doubt that our peer groups exert enormous influence on our behavior. An emerging body of research shows that positive health habits-as well as negative ones-spread through networks of friends via social communication. This is a subtle form of peer pressure: we unconsciously imitate the behavior we see every day. Far less certain, however, is how successfully experts and bureaucrats can select our peer groups and steer their activities in virtuous directions. It’s like the teacher who breaks up the troublemakers in the back row by pairing them with better-behaved classmates. The tactic never really works. And that’s the problem with a social cure engineered from the outside: in the real world, as in school, we insist on choosing our own friends. 21. According to the first paragraph, peer pressure often emerges as [A] a supplement to the social cure [B] a stimulus to group dynamics [C] an obstacle to school progress [D] a cause of undesirable behaviors 22. Rosenberg holds that public advocates should [A] recruit professional advertisers [B] learn from advertisers’ experience [C] stay away from commercial advertisers [D] recognize the limitations of advertisements 23. In the author’s view, Rosenberg’s book fails to [A] adequately probe social and biological factors [B] effectively evade the flaws of the social cure [C] illustrate the functions of state funding [D]produce a long-lasting social effect 24. Paragraph 5shows that our imitation of behaviors [A] is harmful to our networks of friends [B] will mislead behavioral studies [C] occurs without our realizing it [D] can produce negative health habits 25. The author suggests in the last paragraph that the effect of peer pressure is [A] harmful [B] desirable [C] profound [D] questionable
链接:
提取码:6666
这里有考研历年英语真题及讲解,如果资源有问题随时追问
2021年考研英语(电子书)(独家提供)
链接:
若资源有问题欢迎追问~
考研英语一2012答案解析
一、大纲考查要求 “英语知识运用”(完型填空)多项选择题在新大纲中规定为20题,共10分(详见下表)。在一篇240-280词的文章中留出20个空白,要求考生从每题给出的四个选项中选出答案,使补全后的文章意思通顺、前后连贯、结构完整。 本部分主要考察考生对不同语境中规范的语言要素(包括词汇、表达方式和结构)的掌握程度,而且还考察考生对语段特征(如连贯性和一致性等)的辨识能力等。这种题型旨在测试考生运用所学过的语法知识和词汇以及通过上下文的逻辑关系等,进行综合填空的能力,要求考生既要有扎实的语法知识基础和丰富的词汇量,又要有较强的阅读能力。考生在这一部分进行解题时,必须灵活运用自己所掌握的所有英语知识,并且能够融会贯通。 英语知识运用测试要点及方式: 部分 为考生提供的信息 指导性语言 测试要点 题型 题目数量 计分 答题卡种类 英语知识运用 (10分) 1篇文章 (240~280词) 英语 词汇、语法和结构 完形填空多项选择题 (四选一) 20 10 答题卡1 (机器阅卷) 二、命题规律 完型填空的文章结构最常采用总分对照型。此种结构对于整篇文章而言,是通过总述句概括出文章的中心思想,然后由分述部分对中心主线展开详细描述。因此文章的首句或首段就是中心句(topic sentence), 做题时一定要特别重视。 完型填空的文章体裁以说明文和议论文为主。完形填空所选的短文多是观点鲜明、条理清楚的说明文或议论文,所涉及的多是科普、经济、历史、社会、文化、教育等,具有一定时代感、现实性或科学性的文章。如:1998年:对英国工业革命的看法;2003年:青少年的身心教育;1999年:劳动安全措施;2004年:青少年犯罪;2000年:农业经济;2005年:人类嗅觉的灵敏度;2001年:新闻立法;2006年:美国无家可归人口问题;2007年:殖民地国家独立后的改革;2008年:人类智能。考生如果平时多读这一类文章,积累多方面的词汇和背景知识,就能很容易地弄清文章的大意和逻辑关系,为做题打下良好的基础。 三、能力考查 根据教育部考试中心我出版的《全国硕士研究生入学考试分析》,完型填空对考生具有以下能力要求: 1、巩固、扎实、熟练的英语语法知识和丰富的英语词语知识 当前英语中的完形填空试题,并不直接地去考查语法知识。但是,解答试题的前提是读懂文章,而读懂文章就必须懂得语法。所以,完型不直接考查语法知识,并不是不需要语法知识,它是通过检查你的理解程度,来间接地考查你的语法知识。一个人的英语语法知识越丰富,阅读速度就越快,理解就会更为全面、深刻。 2、英语阅读理解能力,良好的阅读习惯,熟练的阅读技巧 特别是快速阅读理解能力,甚至是跳过一些词语(空格),浏览文章,掌握大意的能力很重要。完型填空试题是为阅读理解服务的,其主旨是考查阅读理解能力。对文章内容理解得越全面、越深刻,就越容易选择正确答案。而这种阅读理解能力是靠平时的练习得来的。 3、分析认识文章结构,理解领会文章各部分、各层次之间逻辑关系的能力 只有明白文章结构,了解各段落之间的关系,才能加深对文章的理解,也就更容易把握有空格的句子所需要内容,就更容易选准答案。 4、逻辑思维能力,特别是总结概括、推理判断和分析归纳的能力 这些能力的发挥,有助于抓住文章的主题思想,加深对文章深层次意义的理解,从而更容易完成“完型”的任务,恢复文章的原貌。 5、在阅读中捕捉并记忆相关信息的能力 在选择每一个答案时,我们要求依据文章的整体内容,这就要照顾文章的方方面面,不能顾此失彼。特别是一些结构词,如but,however,therefore,though等等,更要给予特别的注意。但是,我们在做题的实践中,不可能总是重复地阅读文章。这就需要对关键内容、关键词语的记忆能力。 四、考点分析 (一)考点紧紧围绕着语篇 综观近年的考题,我们发现,完形填空不是要考词义辨析、固定搭配、语法等孤立的知识点,而是从语篇的角度综合测试考生对文章的理解能力和对基础知识的运用能力。也就是说,考生的语感及其对整篇文章的理解程度在做题中起到了至关重要的作用。请看下面的例子: The roughly 20 million __1__ of these nations looked __2__ to the future. (20072) [A] confusedly [B] cheerfully [C] worriedly [D] hopefully 空格处填入的副词修饰动词短语looked to,look to the future表示“展望未来”;confusedly意为“迷惑地,混乱地”;cheerfully意为“欢快地”;worriedly意为“忧心忡忡地”;hopefully意为“怀有希望地”。上文提到很多殖民地已经成为独立的国家,再结合下文提到的freedom, new nations, sovereign等,可以推断出这些国家的居民对于未来应该是“充满希望地”。所以选D项hopefully。 因此,考生在做完形填空题时,切忌只见树木,不见森林;抛开语篇孤立地看句子的做题方法是绝不可取的。 (二)定语从句、同位语从句、倒装句、比较句与平行结构是语法考查的重点 近年来,完形填空专门测试语法的题目不多,重点在词汇及对上下文的理解上,但我们发现,完形填空一旦考语法,就一定是与定语从句、同位语从句、倒装句、比较句或平行结构有关。例如: Concerns were raised __49__ witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to __50__ guilty verdicts. (2001年49) [A] what [B] when [C] which [D] that 本题显然考查同位语从句,空格后面是concerns的同位语,表明其具体内容。四个选项都可以引导同位语从句,但是that引导同位语从句时,不在同位语从句中作句子成分。从句意来看,这个从句中成分齐全,因此选that。另外,为了避免由于从句太长而使句子头重脚轻的现象,同位语从句没有直接跟在concerns的后面。 因此考生要特别关注这几个语法现象,并能将其吃透。 (三)在上下文中的认词、辨词能力是词汇考查的重点 对词汇的测试在研究生入学英语考试中应该说是无处不在的,它贯穿考卷的各个部分。在完形填空题中重点考查考生在上下文中认词和辨词的能力。近年来完形填空所设置的选项要求考生在掌握一定词汇量的基础上,通过大量阅读并具有一定的语感才能区分正确与错误。测试词汇引申含义的情况也越来越多。例如: Concerns were raised __49__ witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to __50__ guilty verdicts. (2001 50) [A] assure [B] confide [C] ensure [D] guarantee 空格需要填入一个动词与guilty verdicts(定罪决定)搭配。Assure后面一般接某人,表示使别人确信, 如I can assure you of its quality.(我可以向你保证它的质量。);confide后接某事,意为 吐露,托付,如he confided his troubles to a friend.( 他向朋友倾述烦恼事。): guarantee表示“保证”时多接褒义的名词,如guarantee a good crop(保证了好收成); ensure意为“保证,担保”,强调对某行为有把握,所以正确答案为[C]。 由此可见,考生仅仅学会大纲词汇表中的词或词组是远远不够的。应意识到,处于考研阶段,记忆单词不能只限于一词一义,一词一用。只有经常对词汇进行同义、反义、近义、同形、同音等多种比较,细心观察不同上下文、不同搭配的各种含义、各种用法特点,方可对它们有比较深刻全面的理解,才能有把握地选择正确的意义和搭配。 (四)逻辑衔接题比重加大 从近10年的考题来看,逻辑衔接题的比重加大,尤其是近3年,表现得更加明显。这就对考生从整体上把握文章的内容,注意句际间的关系提出了更高的要求。 例:More families consist of one parent households or two working parents; , children are likely to have less supervision at home than was common in the traditional family structure.(200434) [A] contrarily[B] consequently[C] similarly[D] simultaneously 空前“更多的单亲家庭和双亲就业家庭”与空后“孩子们受到较少的监管”有明显的因果关系,consequently“因此,所以,结果”,故选[B]。[A] contrarily“相反地”;[C] similarly“类似地,同样地”;[D] simultaneously“同时发生地”,均与上下文语义不符。对于逻辑衔接词的选择,虽可以从句法的角度进行判断,但考查的实质是上下文中的逻辑关系。 五、解题步骤 第一步:重视首句,把握主题 完型填空文章的第一句话通常是没有空白的完整句子,而且第一句往往是文章的主题句(Topic Sentence),或是含有主题词的句子,考生可以根据它来把握文章的中心思想,为下面答题奠定基础。 首先我们要知道英文的主题句的特点。一个有效的主题句应该有以下两个标准: :主题或议题。明确指示段落的内容,起到限定主题范围的作用。 :反映作者对待主题的观点、印象、态度,起到限定段落基调的作用。 知道了英文主题句的特点之后,我们在阅读完型填空文章的第一句话时,就不应该只是读懂其字面中文意思,而是要透过首句来预测文章的中心内容,为接下来做题把准方向。 第二步:速读全文,掌握大意 一旦开始做题,就应该根据自己抓住的线索 快速做出反应,找出关键词,掌握全文大意。若有个别难题,暂时跳过或初拟答案,随着文章的空越来越少,全文的意思就会越来越清楚。 第三步:瞻前顾后,先易后难 完型填空所选的文章尽管比较短小,但它仍是一个意义相联的语篇,它围绕一个话题论述,在行文中词语重复、词语替代现象都不可避免。或者还会出现词语和意义相互定义或相互解释的现象,即同义定义或反义定义,所以我们在解题时应“瞻前顾后”,联系上下文寻找相关线索,如某一个词的原词、指代词、同义词、近义词、上义词、下义词和概括词等。通过做题,大家会发现有时可以通过上下文就找出难解词的定义或解释,有时甚至原文中的短语或单词就是答案。 第四步:重读全文,核对检查 由于选答案时讲求一气呵成,初选过后还应根据上下文对有疑问或把握不准的答案进行推敲。这时,应重读文章,从语义和逻辑的角度检查文章是否有问题,根据上下文调整答案。 六、解题方法 1.无关词排除法 完形文章一般都有非常明确的中心主线,且整个文章很紧凑,就是紧紧围绕着中心主线展开。因此,理论上正确的选项一定是紧扣文章的主题和中心主线的。故而,一些看上去明显和文章主题和中心主线毫无关系的选项基本上可以排除在正确答案之外。 2.同现 同现是一种词汇的衔接手段。完形文章由于常常有明确的中心主线,所以作者往往会使用一些重点词汇围绕着中心主线贯穿全文。同现实际上就是一组具有相同倾向性的词语,这些词语所表现的倾向性往往与中心主线中的导向一致,或者说这些同现词语的任务就是对文章的导向进行展开支持。因此,文章的整体导向这个已知线索可以成为解出这些同现词语的关键信息。 3.复现 复现是完形文章中词汇的另一种衔接手段,即表达相同意思的词汇在文章的不同地方出现。复现可以是相同的词重复出现,也可以是用不同的词表达相同的意思。复现的解题意义在于:如果判断出一个未知填空与上下文的那些已知词汇有复现关系,只要从选项中选出与那些词汇意义相同的就是正确答案。 4.关联 关联是完形文章中经常出现的一种结构,即将两个或两个以上的同类别词语,比如两个动词、两个形容词以连续排比的结构出现。在这种情况下,两个关联词汇在句子中的语法地位一样,且常常起一样的语法作用,之间又明显具有某种逻辑关系。关联的解题意义在于:出题人一般会将一个关联词语设置成已知信息,另一个是未知的,这样那个已知的词语便成为破解未知词语的关键线索。 5.时间线索 若完形文章中出现的时间信息一般都是非常有用的线索,因为只要通过分析这些时间线索就可以很快把握与这些时间线索联系在一起的信息之间的关系。 6.总分结构对照分析法 由于总分之间的基本关系是互相支持,互相印证的对照关系,而且总述是对分述的总结和概括,而分述是对总述的展开。当一些未知填空出现在总述句时,解出这些填空的相关联已知线索往往可以在与其对应的分述部分找到。 7.对应成分分析法 由于完形文章的上下文之间以及句子内部之间往往有着一定的逻辑关系,句子的各个成分之间便形成一定的对应关系,考生可以根据这种逻辑关系找出与未知填空相对应的已知成分作为线索,通过对应的已知成分推断出未知填空的答案。
2012年考研英语翻译试题的特点表现在以下三个方面:1. 五个句子超纲或较难的词汇较多;2. 句子结构有些太复杂,有一些特别难分析的句子;3. 话题也是广大考生不太熟悉的话题。2012年研究生入学考试英语一的翻译文章出自美国杂志《Nature》,题目是Universal Truths。这篇文章的理论性比较强,对于大家来说应该会感觉很有难度,大家首先要理解文章大意,依据专业性来定词义。比如empirical approach(经验主义方法),因此难度是近三年最难的翻译文章,也是这次考试大家最感到吃力的试题部分。总体而言,今年的翻译试题感觉是“难懂难翻”。 我在今年冲刺班上反复强调的翻译必考的句子成分,尤其是后置定语,比如50题的strong co-dependencies between particular types of word-order relations,属于我冲刺班提到的必考的名词短语的现象,以及一些常用从句的翻译,比如49题的两个后置定语which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.,属于翻译必考的从句。47题的it seems reasonable to suppose that 句型;以及最难的48题从句特多,构成理解的障碍。这些都是我在启航翻译课堂上反复提到必考的知识点,因此没掌握的学生肯定翻译不出来。下面我们把5个句子的参考译文提供出来,让2012年考生了解自己翻译分数的同时,给2013年的考生提供翻译考试的一种整体备考思路。文章原文如下,选入2012考研英语一翻译真题时有部分删改: Since at least the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science: without it, there is no underlying order and pattern, merely as many explanations as there are things in the world. Newton's laws of motion, the oxygen theory of combustion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory framework。 46. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything — a single generative equation for all we see. It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the proliferation of dimensions and universes that it might entail. Nonetheless, unification of sorts remains a major goal。 结构分析 本句主语是one approach,谓宾语是takes this impulse for unification to its extremes,连接词and 连接的是一个并列的谓语动词seeks,破折号后面的内容起到对前面补充说明的作用,这句话难在某些词义很难把握,比如take…to extremes,其实这个词组在启航翻译练习里讲到过。 参考译文 46. 在物理学上,一种方法(物理学上的一种方法)把这种统一性的冲动发挥到了极点,并努力寻找一种万能的理论—— 一条的为我们都明白一切所创造或生成的公式或方法。 This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. 47. Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings。 结构分析 本句以逗号来理解就显得相对容易,主干是Darwinism seems to offer justification,逗号之间的是一个for引导的原因状语从句,其后还有一个If引导的条件状语从句,这一点我在我的基础班里提到过三个引导词一起出现的情况,比如because if once(因为如果一旦),it seems reasonable to suppose 属于It做形式主语的情况,that在句中做动词suppose的宾语。 参考译文 47. 在这里,达尔文的理论似乎提供了一个理由或依据,因为如果所有的人类都有共同的起源,那么文化多样性也能够追溯到更多可控的起源,持这样的观点似乎是有道理的。 Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered to be forms of sexual selection, perhaps the world's languages, music, social and religious customs and even history are governed by universal features. 48. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms。 结构分析: 本句中的不定式to filter out…from结构在句中做主语,其谓语是might enable to,符合我在冲刺班上讲到的6种谓语必用情况中情态动词做谓语中的一种,what is unique和 what is shared做介词out和 from的宾语,后面how连接的是一个做动词understand的宾语从句,连接词and连接的what从句和前面的how构成两个并列的宾语从句。 参考译文 48. 从我们的共性中过滤出独特性能够使我们理解复杂的文化行为是怎样出现的,以及用进化或认知的概念来说,是什么在引导这种文化行为。 That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today (M. Dunn et al. Nature doi: 09923; 2011) supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland, New Zealand, and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language。 The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who postulated that humans are born with an innate language-acquisition capacity — a brain module or modules specialized for language — that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly. Languages would diversify through changes to the 'parameter settings' of the generative rules。 49. The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. Chomsky's and Greenberg's are not the only theories on the table for how languages evolve, but they make the strongest predictions about universals。 结构分析 The second属于词组省略现象,应该和上一段的第一句中initiated by Noam Chomsky提出的首创理论相对应,因此second可以理解为第二个观点或看法,后面的by Joshua Greenberg表示由谁来提出,identifying是一个分词短语,起到对前面主句内容补充说明的作用。后面的shared by many languages属于黄涛老师提到的必考的6种后置定语情况,具体可以参加《考研句子阅读新思维》这本书的第一章有详细的论述。最后是一个which引导的定语从句,那which指代那一部分内容很关键,因为其后是复数are,所以which不能指代整个句子,就近往上找到languages,但我们把其词义代进去,发现词义不合适,所以再往前找到一个复数名词traits,其词义就和后面的biases(偏见)合适。其中that属于黄涛英语基础班提到的5大考点的必考点,引导的是一个定语从句。 参考译文 49.其次/由约华亚格林伯根提出的第二个观点,采取了一个更为经验主义的普遍性方法,识别出了许多语言所共有的特征(特别是词序方面),这些特征被认为是代表了由认知限制所造成的偏见。 Gray and his colleagues have put them to the test by examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages. 50. Chomsky's grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are lineage-specific and not governed by universals。 结构分析 本就前半部分结构简单,主谓宾很清楚,然后是That引导的定语从句,但是因为that后的动词是are,所以该定语从句不修饰change,而是修饰其前面的复数名词patterns,翻译时要指代出来,tracked through it做后置定语,whereas属于《考研句子阅读新思维》一书里提到的常考的并列结构;介词between做后置定语,修饰前面的名词co-dependences. 参考译文 50. 乔姆斯基的语法应该说明了语言变化的模式,这些模式和语言这个家族或通过这个家族所追溯的这个路径是无关的,而格林伯根的普遍性预测了某些特定词序关系之间的紧密的相互依赖性。 This does not mean that cognitive constraints are irrelevant, or that there are no other universals dictated by communication efficiency. It is surely inevitable that cognition sets limits on, say, word length. But such 'universals' seem likely to be relatively trivial features of languages, just as may be the case for putative universals in music and other aspects of culture。 The conclusion? We should perhaps learn the lesson of Darwinism: a 'universal' mechanism of adaptation says little in itself about how a particular feature got to be the way it is, or about how it works. This truth has dawned on physicists too: universal equations are all very well, but the world actually consists of particular solutions, and these are generally the result of contingent history. One size does not always fit all。 参考译文 46. 在物理学上,一种方法(物理学上的一种方法)把这种统一性的冲动发挥到了极点,并努力寻找一种万能的理论—— 一条的为我们都明白一切所创造或生成的公式或方法。 47. 在这里,达尔文的理论似乎提供了一个理由或依据,因为如果所有的人类都 有共同的起源,那么文化多样性也能够追溯到更多可控的起源,持这样的观点似乎是有道理的。 48. 从我们的共性中过滤出独特性能够使我们理解复杂的文化行为是怎样出现的,以及用进化或认知的概念来说,是什么在引导这种文化行为。 49.其次/由约书亚格林伯提出的第二个观点,采取了一个更为经验主义的普遍性方法,识别出了许多语言所共有的特征(特别是词序方面),这些特征被认为是代表了由认知限制所造成的偏见。 50. 乔姆斯基的语法应该说明了语言变化的模式,这些模式和语言这个家族或通过这个家族所追溯的这个路径是无关的,而格林伯根安尼的普遍性预测了某些特定词序关系之间的紧密的相互依赖性。 翻译考试的三点启示: 从上面分析可以看出,翻译出题老师这几年来越来越偏向于测试考生的句子结构分析能力和词义的确切表达能力,尤其是某些特殊结构的分析能力,比如,定语后置,省略现象,特殊比较结构,强调结构和否定结构,插入结构,状语从句等8大特殊情况。所以大家一定要提前阅读《考研句子阅读新思维》这本长难句分析的力作。 纵观今年的考研翻译,句子的长度、难度变化很大,句子的结构出现了一些常用的定语从句;状语从句和并列结构和省略,但是难点在于某些词义的理解和表达上。另外从今年的翻译试题中我们也看到,重考了以往考过的不少单词,这也从另外一个方面验证了,复习过程中如果对于历年真题词汇重视的话,往往会得到意想不到的收获。 启示一。重视句子结构分析能力的提高 考研从7年前就已经取消词汇和语法这一题型,于是很多同学觉得语法不重要了,我们认为这是一种错觉,其实,越是高一级的英语测试,就越会测试考生分析句子的能力,即如何“断句”的能力,因此翻译从考研英语诞生的那一天开始就一直没停考过,而且是越考越难,因此对于2013年的考生来说,越是基础薄弱的学生越要从春季基础抓起,学会一些基本的句子分析能力,养成阅读时抓主谓宾,特别是谓语的习惯,同时从句这一关也必须要加强,比如定语从句是翻译每年必考的内容,一定要熟悉掌握。 启示二。加强词义理解能力的训练 很多考生在做英译汉试题时深有体会,经常感觉到句子都看明白了,但是,翻译成汉语时就往往有一种“只可意会不可言传”的感觉。或者即使翻译出来了,总觉得自己的译文没有把意思给说清楚,找不到贴切的词来表达,因而造成做翻译题时耗时较长或者因为个别单词的词义不准确而被扣分。 其实词义表达的难点我们在课堂上训练过。难点之一在于单词的词义是灵活多变的,和派生词语多,今年有一些较难词汇,其实这些派生词并不难,只要大家能追根溯源,就能知道或猜测出它们的意思。难点之二在于固定短语的表达,比如04年的固定动词短语be obliged to sb. (感谢某人),比如今年_________, 因此我们在上面提供的参考译文,希望大家在对照时,只要觉得自己翻译的意思与我们提供的译文大致相符就行,因为翻译表达是条条大路通罗马,只要句子结构理解没问题就能给基本分。 启示三。翻译重在实践 其实我们生活中要用到翻译的情况很多,比如帮朋友把一篇汉语摘要翻译成英语,把一篇科技文献翻译成中文等。因此希望大家在读英语报刊杂志时自觉养成翻译互译的习惯,多积累,多表达就能提高翻译能力。
Section I Use of English 1.【答案】B 【解析】从空后的句子“他们解放的人们”可以看出,空前的句子表示的应该是参加了第二次大战的男人和女人。只有serve有“服兵役”的意思,所以选B。其他都不符合题意。 2.【答案】B 【解析】空内信息应该是与hero“英雄”意思相对,后面的分句说他背井离乡,经历了很多苦难,显然这里应该是说由普通人平凡人(common man)成长为英雄,所以选B。 3.【答案】A 【解析】本题考查的是词语的搭配关系,承担战争带来的负担,应该用动词bear或shoulder,所以这里选A,bore。 4.【答案】A 【解析】necessities表示“生活必需品”,空外信息food和shelter(食物和住宿)这些就是维持生存最起码的条件。Facilities是设备设施,commodities商品,properties财产,均不符合题意。 5.【答案】C 【解析】not…but,“不是,而是”表转折,不是自愿兵,也没有高的报酬,而是一个普通人。所以选C。 6.【答案】D 【解析】这道题主要考查介词的搭配。根据up______(the best trained, bestequipped, fiercest, most brutal).enemies可以知道是起来反抗敌人,所以选D选项against。 7.【答案】C 【解析】GI。在军事上是Government Issue 的缩略语,所以,GL。这个符号就是象征着这个全称Government Issue。选C。 8.【答案】A 【解析】该句意思为,GI。这个符号出现在给士兵分发的所有物品上,hand out “分发,发放”符合题意。Turn over “移交”,bring back“带回”,pass down“传承,一代一代传下来”在句意上都说不通。 9.【答案】C 【解析】空所在句子的语境为:Joe是个普通名词,一个从未爬到社会顶层的人的名字。Manage表示再怎么经过努力,最终也未获得成功,所以选C。 10.【答案】B 【解析】结合第9题的分析可知,空所在句子实际上是进一步举例说明Joe没有取得大的成就:从来都不曾出现叫做Joe的总统、副总统、国务卿。根据句意只能选never,B。 11.【答案】D 【解析】本题考察词汇辨析。空所在的语境为:GI .Joe有_ _ 的军旅生涯,曾和德国,美国以及韩国的军队作战。由此语境确定选D,其他几项均不符合题意。 12.【答案】B 【解析】本题考察词汇辨析。空所在语境为:他身上体现着美国人的某些特色,或身上结合了美国人的诸多特性。结合语境,可知作者想表达在他身上有很多美国人的典型特色,因而选B。 13.【答案】C 【解析】本题考察词汇辨析。空所在语境为:Pyle _ _ 的士兵也本色出演了该片。结合上句对Ernie Pyle的介绍,可知为一战地记者(warcorrespondent),确定答案C。 14.【答案】D 【解析】本题考察词汇辨析。 空所在语境为:Pyle擅长报导战争的_ _面,报导这些浑身是尘土,积雪以及泥浆的士兵。Pyle报导重在士兵而非战争上,因而可确定他关注的应更多的是人性。所以选D。 15.【答案】D 【解析】本题考察词汇辨析。本题承接上题, 表达: Pyle并不关注士兵行军多少里,或是占领或解放了多少地方。Gain有推进(一段)距离的意思,故选D。 16.【答案】A 【解析】本题考察词汇辨析。空所在语境为:他的报导与Bill Maulden的是_____的。紧接的一句话揭示了本题的答案,两者都(Both men)。由此可确定两人的报导应是类似的。因而,选A。“counteracted”表示“抵制,中和,对抗 ”,duplicated表示“ 复制,重复”,“ contradicted”表示“反驳,与 ... 矛盾”。 17.【答案】C 【解析】本题考察逻辑搭配。空所在语境为:两者都_ 战争的丑恶,以及所带来的损耗。”由上题可知道,Pyle更加注重战争中的士兵,因而他不可能是忽略(neglected),避免(avoided)或是钦佩(admired)战争所带来的这一些负面的东西,因而本题选C。 18.【答案】B 【解析】本题由冒号后多表达的咖啡,香烟,威士忌,住的地方,还睡觉的地方,有好的觉可以睡与前面所说的前面dirt, exhaustion of war形成鲜明的对比。故选B 19.【答案】B 【解析】本题考察介词的用法。空所在语境为:_ _ 印度,法国,以及其他国家,. Joe可以是任何美国士兵。结合文章表达,应是对于这些人而言。因而,确定答案B。 20.【答案】D 【解析】本题考察逻辑搭配。空所在语境为:. Joe是他们生命中最重要的人。原题四个选项分别表示on the contrary“ 正相反”; [B] by thismeans“用这种方式”;[C]fromthe outset“从一开始”;[D]atthat point表示“就那点(方面)来说”。D为答案。 Section II Reading Comprehension Part A Text 1 21.【答案】A 【解析】文章首段首句指出“家庭作业一直不受学生,还有许多家长的欢迎,特别是到了最近几年,家庭作业还遭到了人们的不屑。”后面的内容则是简单提出美国各学区对于家庭作业的作为,引出针对家庭作业所指定的政策。该题题干问的是“根据文章首段,目前家庭作业…”,关键词是家庭作业,因此答案从首句就能判断出来,题干的nowadays对应原文中的in recent years, 所选答案则是对“it has been particularlyscorned。”的同义改写,故答案选A。 22.【答案】C 【解析】文章第二段首句明确说到“这项政策的制定是为了解决贫困家庭的学生在完成家庭作业中可能遇到的困难。”这与题干所问“制定该政策的主要原因”以及“贫困学生”就对应起来了,故答案选C。 23.【答案】A 【解析】文章第三段第二句指出,“如果家庭作业仅占分值的10%,学生很容易少做一半的家庭作业,在他们的成绩单上也不会有什么差别。”“家庭作业仅占分值10%”这是 制定出的家庭作业政策的内容,因此,从这句话可以看出有了这项政策,既然成绩单上不会有区别,学生就会选择少做一半的家庭作业,这个意思对应选项为A。 24.【答案】B 【解析】题干关键词“a key question unanswered ”对应第四段的首句“the policy addresses none of thetruly thorny questions about homework。”而这个问题的具体内容则是从“if”开始说明,因此这道题要解出正确答案,需要对后面的内容进行分析,“如果学区认为家庭作业对应学生的学业不重要,学区应致力于减少或者删除家庭作业,使家庭作业不起任何作用;相反,如果家庭作业重要,它应该在学业中占重要的一部分。”从这两句的内容中,我们可以简单归纳出,所指定的这项政策到目前为止还未对家庭作业对于学生学业是否有重要作用给出确定答案,故答案选B。 25.【答案】D 【解析】这篇文章开篇指出家庭作业的弊病,随即提出美国各学区对此做出的努力,以所指定的政策为例,说明这项政策在各方面的作为,如第三段末尾说“The policy imposes aflat, across-the-board rule”,第四段首句说“这项政策并未解决任何关于家庭作业的棘手问题”,看出作者对于这项政策实际是持否定态度的,因此答案B可以排除;而C选项说的是“关于家庭作业的棘手问题”,文章中虽然提到这个“棘手问题”,但并非主要阐述,最终落脚点还是在关于家庭作业的政策上面,因此C选项排除;A选项的错误在于“错误解读”,文章是对政策进行客观解读,错误的是政策本身,而非解读。D选项考生可能不选的原因在于对“approach”一词的内涵意义不够理解,approach一词本意是接近,靠近,方法,它引申出来就是策略的意思,与文章中的policy内涵一致,故答案D为正确选项。 Text 2 26.【答案】A 【解析】题干的意思是“通过说‘粉色是彩虹中多么微小的一小部分’,作者的意思是 。根据文章第一段第三行,but作为连词表示后面的内容是对前面内容的否定,but之前的意思是说“粉色本身并不是不好”,而后买面的“such a tiny slice of”是指“是彩虹中多么微小的一部分”,由此可以得出,粉色并不代表女孩童年生活的全部。所以,选A。 27.【答案】B 【解析】题干是要根据文章第二段,判断哪个是对颜色理解正确的选项。根据文章第二段第一句话,前半部分是说“女孩对于粉色的关注看起来好像是不可避免的,不知怎么的,就跟存在与她们的基因里一样”,but之后是对前者的否定,所以很明显,A项是错误的。根据第二段的第7行,pink was actuallyconsidered the more masculine colour,可以得出,C选项错误。对于D选项,根据第二段第4、5行,可以得知,儿童穿白色是属于以前的情况,并非现在的事实,而D选项的时态是指一般现在时,时态不符合。根据文章8行,9行,可以得知,blue symbolisedfemininity,可以得知,蓝色曾经被认为是女孩子的颜色,符合文章题意。所以,选B。 28.【答案】A 【解析】题干“作者认为我们对于儿童心理发展的看法,多受____的影响。”从原文第三段的首句“我之前没有意识到,我们对孩子们所固有特性的认知深受市场趋势的支配,包括我们对他们心理发展的核心看法”,这一句可以明显看出相关儿童市场及其产品在左右人们对二年同心理发展的看法上所起的重要作用。而B、C、D均曲解了原文的意思,故本题正确答案为A 29.【答案】C 【解析】题干“从第4段我们可以看出,给出商店的建议是___” 选项A“关注婴儿和稍大一些的孩子的衣服”,回顾原文,第4段第1句话讲的是“为了增加销路,厂家应该开创在婴儿衣服和稍大一些的孩子衣服之前的一些商机”,而并没说是要“关注两者的衣服”,故A错误;B“把不同性别放在同等重要的地位”,此说法原文中并未提及,原文第4段只是在最后一句说道“分割市场最简便的方法之一就是来扩大性别之间的差异性”,故B错误;D“创造一些购买者的术语”,作者只是举出了一个“购买术语”的例子,但这不是作者的建议,真正是的建议是C,故C为正确答案。 30.【答案】C 【解析】题干“我们能推断出,女孩们对粉色的着迷看起来是___”文章最后两段都在探讨市场和厂家对人们看法和观念的诱导,因此C选项正合题意,其他选项都不正确。 Text 3 31.【答案】C 【解析】文章首段首句提到“In2010, a federal judge shook America's biotech industry to its core。”,即2010年,联邦的一项决定震惊了美国的生物科技产业。 后面接着提到,这项决定是“genes wereunpatentable”,意思是与基因相关的项目不能够获得专利权,而“executives were violently agitated”,由agitated(愤怒的)可以推断出正确答案为C,即生物科技产业希望与基因相关的项目能够获得专利权。 32.【答案】C 【解析】文章第三段提到了反对基因相关的项目能够获得专利权的三个理由。第一个是,基因是自然的产品;第二个是,基因获得专利会压制创新;第三个是,基因专利的垄断会限制基因测试。故正确答案为C,即反对者们会认为与基因相关的专利应该更多的依赖于创新。答案A文中没有提及,答案D与反对者的第二个理由相一致,答案B属于过渡推断。 33.【答案】A 【解析】文章第五段中提到“Firms are now studying how genes interact, looking for correlations thatmight be used to determine the causes of disease or predict a drug's efficacy”,即各大公司目前正在研究基因之间的相互作用,寻找它们之间的相关性,从而通过这些相关性推断疾病产生的原因或预测药物的有效性。而Hans Sauer解释到各大公司渴望赢得专利权的原因是“connecting the dots”,这与上句话提到的“疾病之间的相互作用和相互联系”相呼应,故而选A。答案B属于偷换概念;答案C和D在文中没有提到。 34.【答案】C 【解析】文章最后一段提到了BIO最近要召开的一个会议。“Each meeting was packed”,这句话中的“packed”的原义为“打包,包装”,而在此句中的意思是:挤满,塞满。即会议挤满了人,从而反映了大家对基因专利的关注,故真确答案为C。答案A与题干无关;答案B属于主观臆断;答案D是干扰项,训练律师只是这次大会的一部分内容,以偏概全。 35.【答案】D 【解析】从整体上看,作者不仅提到了希望获得基因专利全的生物科技产业为此所作出的努力,同时也提到了反对者反对的理由,文章第四段进一步提到了基因获得专利过程中遇到的实际问题。故而,作者多基因专业的态度是客观的,即答案D。 Text 4 36.【答案】D 【解析】题目定位在段首句。所以应该是整段意思的概括。第二句说,失业虽然很痛苦,但也从很多方面带来好处。冒号后面具体说他们从观念上,生活方式上发生了改变。所以选择D。A、B均为无关选项,C选项中说makeprofit,是侧重指获得经济利益,所以与原文不符。 37.【答案】D 【解析】第二句冒号后面:他们不再那么追求物质,经济上更节俭;同时意识到其他人在努力奋斗,即D选项中reconsidertheir lifestyle,重新审视他们的生活方式。A项有干扰性,但文中说“将我们从梦想中唤醒”,所以不对。B、C没有提到。 38.【答案】B 【解析】定位在第三段第二句开始。 接下来一句通过关键词mean-spiritedand less inclusive ,B选项正是该句的改写,故为正确答案;A属于过度推理;C、D意思明显弄反了 39.【答案】D 【解析】定位在第四段第三句冒号后面:高等学府的毕业生能够很快调整自身,达到未遭遇危机时的状态。D选项与之含义相符。C明显不对,“notall people graduating into a recession see their life chances dimmed”表明,不是所有的毕业生都认为前途渺茫。B项无中生有。A与原文相反。 40.【答案】A 【解析】由最后一句可知,“they certainly will reshape it”表示困难时期的一定会对社会产生影响的,所以certain与之相符。由最后一段无法看出是positive还是destructive,所以B、D均不正确。A项是“无足轻重的”,明显不对。 Part B 41.【答案】A 【解析】本题答案锁定在第三自然段,第二行讲到“Petrarchbegan...highlighting the virtue of classical heroes” 即彼特拉克在他的书中强调古典英雄的美德。答案A与此是完全对应的。 42.【答案】D 【解析】此题定位于第三自然段第五行,重点理解词组“turn on its head” ,意思为“to change sthcompletely”,所以说尼可洛,马基雅维利的观点与彼特拉克的观点是相反的,开启了了解历史伟人的新局面。 43.【答案】G 【解析】此题定位于第四自然段的第四行,“Self-help as acatalogue of the worthy lives of engineers, industrialists and explorers”, 塞缪尔·斯迈尔斯在他的书《成事在己》里面讲到了工程师,实业家,探险家的有意义的生活,G与此是对应的 44.【答案】C 【解析】此题定位于第五自然段第三行,“these epochal figuresrepresented lives hard to imitate”,托马斯,卡莱尔描述了一些穿越苦难的划时代的人物。C对应了此答案。 45.【答案】E 【解析】此题定位于第六自然段第五行,“history should be thestory of the masses and their record of struggle”,答案E与此句是完全对应的。 Section III Translation 46.【参考译文】发展中国家的人们为移民忧虑时,他们通常担忧的是离开自己国家去去硅谷或发达国家的医院和大学的秀、最聪明的群体的前景。这些劳动者正是像英国、加拿大、澳大利亚这样的国家通过赋予受过大学教育者以特权的移民法想要吸引的人群。 很多研究发现,来自发展中国家的那些受到良好教育的人们极有可能选择移居他国。2004年对印度家庭开展了一项广泛的调查,结果显示约40%的移民受过高中以上的教育。相比而言,在所有年龄超过25岁的印度人中,受过高中以上教育的人数比例只有约。“人才流失”一直困扰着贫穷国家的政策制定者们。他们担心这会对本国的经济造成损害,造成国家急需的技工的流失。这些技术人员可能曾在他们的大学教学,也可能曾在他们的医院工作,或者曾经构想出智能化的新产品让他们的工厂去生产。 【解析】今年翻译话题是贫穷国家的人才流失问题,话题内容比较好理解,从而在很大程度上降低了翻译的难度。但还是有几个地方有的同学可能会比较困惑。 1)文章第一句的主句需要我们去认真思考下。“they are usually concerned at the prospectof their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in thedeveloped world” 这句话中concern at 的宾语是prospect。看到“of”我们要立即想到“A of B”翻译为“B的A”在这里,A指的就是“prospect”,关键就是找出B指代的是什么。而这一点恰恰是本句理解的难点B指的是 “theirbest and brightest”翻译为 “他们中秀、最聪明的(群体)”。 2) 第一段第二句话关键在于对两个that引导的从句的理解。第一个that从句作定语修饰workers,第二个that作定语修饰rules。这里是考研英语中经常出现的一个考点:从句的嵌套。对于这样的句子我们的关键在于准确找到先行词,根据一个句子如果有N个连词就必定有N+1个动词的原则来切分开长句。 3)“brain drain” 这个词组是在报刊杂志中经常出现的,意思是“人才流失”。这个词语通过上下文逻辑应该能大概猜出它的意思,但是在考研考场上,尤其是在完成了阅读和作文后很多同学可能已经耗费了大量的体力和脑力,对于这个单词的猜测可能会很费力,甚至会放弃。这个说明我们再平时的学习过程中应该注意积累这样的热点词汇。 4)“They fear that ithurts their economies, deprivingthem of much-needed skilledworkers who” 对于这个句子的理解关键在于对于“depriving”之后成分在句子结构中作用的理解。Deprive本意是剥夺,在这里很显然不适合直译。我们根据逻辑关系可以翻译为“技工的流失”。“clever”这个单词很简单,同学们都认识,在这里翻译为“聪明的”很显然说不通,clever除了“聪明的”还有“精巧”之意,再结合这里说的是技术工人的重要性,我们可以翻译为“智能的” Section IV Writing 47.小作文 【参考范文】 Dear Sir or Madam, I am writing this letter to make acomplaint about the quality of the electronic dictionary I bought from yourstore the other day。 The reason for my dissatisfaction is that Ifound the electronic dictionary can’t reach my satisfaction. In the firstplace, the outlook is quite different from what it is placed online. Inaddition, the number of the vocabulary contained in it is too small. I’d liketo buy an electronic dictionary with a large vocabulary。 I appreciate it very much if you couldchange another satisfying one for me. And I would like to have this mattersettled by next Friday. Thank you for your consideration and I will be lookingforward to your favorable reply。 Yourssincerely, Zhang Wei 48.大作文 【参考范文】 Here demonstrates a table with regard to thedegree of satisfaction on work of staff in a company ranging from threedifferent age groups, under 40, 40 to 50, and above 50 speaking, people in their forties are least satisfied with theirpresent work situation at the rate of . In comparison, people over 50 aremost satisfied with their current situation at . A noticeable figure isthat half the staff under the age of 40 have no idea about their conditions。 There prove to be a number of reasonsaccounting for it. First and foremost, it has something to do with thestructure of staff’s age, especially with their working and life experience inwhich they play a pivotal role. What is more, this social issue is likely to beintertwined with the organization of the company where they serve。 In line with my personal thinking, thereare two major factors that should be taken into account seriously. On one hand,the general people concerned should enhance their awareness in this respect. Whatis more, the relevant company should increase the benefits for their if these measures are adopted effectively can people work in peace andcontent and companies benefit most。
2012年考研英语一答案解析
2022扫描书籍PDF讲义
链接:
若资源有问题欢迎追问~
2021年考研英语(电子书)(独家提供)
链接:
若资源有问题欢迎追问~
How computers can cure cultural diabetes Think of those fleeting moments when you look out of an aero-plane window and realize that you are flying, higher than a bird. Now think of your laptop, thinner than a brown-paper envelope, or your cell-phone in the palm of your hand. Take a moment or two to wonder at those marvels. You are the lucky inheritor of a dream come true。 The second half of the 20th century saw a collection of geniuses, warriors, entrepreneurs and visionaries labor to create a fabulous machine that could function as a typewriter and printing press, studio and theatre, paintbrush and gallery, piano and radio, the mail as well as the mail carrier. 41. Not only did they develop such a device but by the turn of the millennium they had also managed to embed it in a worldwide system accessed by billions of people every day。 41. 选[C]; 理由是上文提到一些人士,比如天才geniuses, 武士warriors, 企业家entrepreneurs and 翻唱组合(visionaries) 等发明了一台神奇的机器(create a fabulous machine, 后面又提到这些机器的例子。【C】选项中出现了关键的代词they,它用来指代前面提到的一些人名,谓语代词develop such a device属于同义词替换来达到主题一致这一重要原则。 The networked computer is an amazing device, the first media machine that serves as the mode of production (you can make stuff), means of distribution (you can upload stuff to the network), site of reception (you can download stuff and interact with it), and locus of praise and critique (you can talk about the stuff you have downloaded or uploaded). The computer is the 21st century's culture machine。 But for all the reasons there are to celebrate the computer, we must also tread with caution. 42. This is because the networked computer has sparked a secret war between downloading and uploading - between passive consumption and active creation - whose outcome will shape our collective future in ways we can only begin to imagine. I call it a secret war for two reasons. First, most people do not realize that there are strong commercial agendas at work to keep them in passive consumption mode. Second, the majority of people who use networked computers to upload are not even aware of the significance of what they are doing。 42. 选[D],主要理由是整个段落是在分析原因。第一句讲到有理由来庆祝电脑带来的好处(即上一段提到的好处),但我们必须也要谨慎小心(tread with caution),因此作者在这一段是要转折其对电脑的态度了。接下来这句话I call it a secret war很重要,说明这一句前面应该提到这些关键词a secret war, 最后作者列出了其中的两个理由。解题关键:转折关系;关键词重复;代词指代。 All animals download, but only a few upload anything besides faces and their own bodies. Beavers build dams, birds make nests and termites create mounds, yet for the most part, the animal kingdom moves through the world downloading. Humans are unique in their capacity to not only make tools but then turn around and use them to create superfluous material goods - paintings, sculpture and architecture - and superfluous experiences - music, literature, religion and philosophy. 43. Of course, it is precisely these superfluous things that define human culture and ultimately what it is to be human. Downloading and consuming culture requires great skills, but failing to move beyond downloading is to strip oneself of a defining constituent of humanity。 43. 选[A]。上文提到动物和人的一些区别特征,[A]选项里刚好有these superfluous things 这些指示代词来指代前面提到的这些东西,所以这个选项也恰好是对前面的句子内容在总结归纳。 For all the possibilities of our new culture machines, most people are still stuck in download mode. Even after the advent of widespread social media, a pyramid of production remains, with a small number of people uploading material, a slightly larger group commenting on or modifying that content, and a huge percentage remaining content to just consume. 44. One reason for the persistence of this pyramid of production is that for the past half-century, much of the world's media culture has been defined by a single medium - television - and television is defined by downloading。 44. 选[F],是在分析原因,选项中出现了关键词重复pyramid of production,和选项[D]构成强烈的干扰,但是一比较我们发现,尽管都是在说原因,但是原因离得关键名词不同,选项[D]的关键词是computer(电脑),也就是主题词不同,属于主题词要一致的做题依据。 Television is a one-way spigot gushing into our homes. The hardest task that television asks of anyone is to turn the power off after they have turned it on. 45. The networked computer offers the first chance in 50 years to reverse the flow, to encourage thoughtful downloading and, even more importantly, meaningful uploading。 45. 选[G],networked computer和上文的TV构成转折关系(Reverse the flow)。具体分析链接黄涛博客 What counts as meaningful uploading? My definition revolves around the concept of "stickiness" - creations and experiences to which others adhere.
2012年考研英语翻译试题的特点表现在以下三个方面:1. 五个句子超纲或较难的词汇较多;2. 句子结构有些太复杂,有一些特别难分析的句子;3. 话题也是广大考生不太熟悉的话题。2012年研究生入学考试英语一的翻译文章出自美国杂志《Nature》,题目是Universal Truths。这篇文章的理论性比较强,对于大家来说应该会感觉很有难度,大家首先要理解文章大意,依据专业性来定词义。比如empirical approach(经验主义方法),因此难度是近三年最难的翻译文章,也是这次考试大家最感到吃力的试题部分。总体而言,今年的翻译试题感觉是“难懂难翻”。 我在今年冲刺班上反复强调的翻译必考的句子成分,尤其是后置定语,比如50题的strong co-dependencies between particular types of word-order relations,属于我冲刺班提到的必考的名词短语的现象,以及一些常用从句的翻译,比如49题的两个后置定语which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.,属于翻译必考的从句。47题的it seems reasonable to suppose that 句型;以及最难的48题从句特多,构成理解的障碍。这些都是我在启航翻译课堂上反复提到必考的知识点,因此没掌握的学生肯定翻译不出来。下面我们把5个句子的参考译文提供出来,让2012年考生了解自己翻译分数的同时,给2013年的考生提供翻译考试的一种整体备考思路。文章原文如下,选入2012考研英语一翻译真题时有部分删改: Since at least the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science: without it, there is no underlying order and pattern, merely as many explanations as there are things in the world. Newton's laws of motion, the oxygen theory of combustion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory framework。 46. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything — a single generative equation for all we see. It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the proliferation of dimensions and universes that it might entail. Nonetheless, unification of sorts remains a major goal。 结构分析 本句主语是one approach,谓宾语是takes this impulse for unification to its extremes,连接词and 连接的是一个并列的谓语动词seeks,破折号后面的内容起到对前面补充说明的作用,这句话难在某些词义很难把握,比如take…to extremes,其实这个词组在启航翻译练习里讲到过。 参考译文 46. 在物理学上,一种方法(物理学上的一种方法)把这种统一性的冲动发挥到了极点,并努力寻找一种万能的理论—— 一条的为我们都明白一切所创造或生成的公式或方法。 This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. 47. Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings。 结构分析 本句以逗号来理解就显得相对容易,主干是Darwinism seems to offer justification,逗号之间的是一个for引导的原因状语从句,其后还有一个If引导的条件状语从句,这一点我在我的基础班里提到过三个引导词一起出现的情况,比如because if once(因为如果一旦),it seems reasonable to suppose 属于It做形式主语的情况,that在句中做动词suppose的宾语。 参考译文 47. 在这里,达尔文的理论似乎提供了一个理由或依据,因为如果所有的人类都有共同的起源,那么文化多样性也能够追溯到更多可控的起源,持这样的观点似乎是有道理的。 Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered to be forms of sexual selection, perhaps the world's languages, music, social and religious customs and even history are governed by universal features. 48. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms。 结构分析: 本句中的不定式to filter out…from结构在句中做主语,其谓语是might enable to,符合我在冲刺班上讲到的6种谓语必用情况中情态动词做谓语中的一种,what is unique和 what is shared做介词out和 from的宾语,后面how连接的是一个做动词understand的宾语从句,连接词and连接的what从句和前面的how构成两个并列的宾语从句。 参考译文 48. 从我们的共性中过滤出独特性能够使我们理解复杂的文化行为是怎样出现的,以及用进化或认知的概念来说,是什么在引导这种文化行为。 That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today (M. Dunn et al. Nature doi: 09923; 2011) supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland, New Zealand, and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language。 The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who postulated that humans are born with an innate language-acquisition capacity — a brain module or modules specialized for language — that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly. Languages would diversify through changes to the 'parameter settings' of the generative rules。 49. The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. Chomsky's and Greenberg's are not the only theories on the table for how languages evolve, but they make the strongest predictions about universals。 结构分析 The second属于词组省略现象,应该和上一段的第一句中initiated by Noam Chomsky提出的首创理论相对应,因此second可以理解为第二个观点或看法,后面的by Joshua Greenberg表示由谁来提出,identifying是一个分词短语,起到对前面主句内容补充说明的作用。后面的shared by many languages属于黄涛老师提到的必考的6种后置定语情况,具体可以参加《考研句子阅读新思维》这本书的第一章有详细的论述。最后是一个which引导的定语从句,那which指代那一部分内容很关键,因为其后是复数are,所以which不能指代整个句子,就近往上找到languages,但我们把其词义代进去,发现词义不合适,所以再往前找到一个复数名词traits,其词义就和后面的biases(偏见)合适。其中that属于黄涛英语基础班提到的5大考点的必考点,引导的是一个定语从句。 参考译文 49.其次/由约华亚格林伯根提出的第二个观点,采取了一个更为经验主义的普遍性方法,识别出了许多语言所共有的特征(特别是词序方面),这些特征被认为是代表了由认知限制所造成的偏见。 Gray and his colleagues have put them to the test by examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages. 50. Chomsky's grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are lineage-specific and not governed by universals。 结构分析 本就前半部分结构简单,主谓宾很清楚,然后是That引导的定语从句,但是因为that后的动词是are,所以该定语从句不修饰change,而是修饰其前面的复数名词patterns,翻译时要指代出来,tracked through it做后置定语,whereas属于《考研句子阅读新思维》一书里提到的常考的并列结构;介词between做后置定语,修饰前面的名词co-dependences. 参考译文 50. 乔姆斯基的语法应该说明了语言变化的模式,这些模式和语言这个家族或通过这个家族所追溯的这个路径是无关的,而格林伯根的普遍性预测了某些特定词序关系之间的紧密的相互依赖性。 This does not mean that cognitive constraints are irrelevant, or that there are no other universals dictated by communication efficiency. It is surely inevitable that cognition sets limits on, say, word length. But such 'universals' seem likely to be relatively trivial features of languages, just as may be the case for putative universals in music and other aspects of culture。 The conclusion? We should perhaps learn the lesson of Darwinism: a 'universal' mechanism of adaptation says little in itself about how a particular feature got to be the way it is, or about how it works. This truth has dawned on physicists too: universal equations are all very well, but the world actually consists of particular solutions, and these are generally the result of contingent history. One size does not always fit all。 参考译文 46. 在物理学上,一种方法(物理学上的一种方法)把这种统一性的冲动发挥到了极点,并努力寻找一种万能的理论—— 一条的为我们都明白一切所创造或生成的公式或方法。 47. 在这里,达尔文的理论似乎提供了一个理由或依据,因为如果所有的人类都 有共同的起源,那么文化多样性也能够追溯到更多可控的起源,持这样的观点似乎是有道理的。 48. 从我们的共性中过滤出独特性能够使我们理解复杂的文化行为是怎样出现的,以及用进化或认知的概念来说,是什么在引导这种文化行为。 49.其次/由约书亚格林伯提出的第二个观点,采取了一个更为经验主义的普遍性方法,识别出了许多语言所共有的特征(特别是词序方面),这些特征被认为是代表了由认知限制所造成的偏见。 50. 乔姆斯基的语法应该说明了语言变化的模式,这些模式和语言这个家族或通过这个家族所追溯的这个路径是无关的,而格林伯根安尼的普遍性预测了某些特定词序关系之间的紧密的相互依赖性。 翻译考试的三点启示: 从上面分析可以看出,翻译出题老师这几年来越来越偏向于测试考生的句子结构分析能力和词义的确切表达能力,尤其是某些特殊结构的分析能力,比如,定语后置,省略现象,特殊比较结构,强调结构和否定结构,插入结构,状语从句等8大特殊情况。所以大家一定要提前阅读《考研句子阅读新思维》这本长难句分析的力作。 纵观今年的考研翻译,句子的长度、难度变化很大,句子的结构出现了一些常用的定语从句;状语从句和并列结构和省略,但是难点在于某些词义的理解和表达上。另外从今年的翻译试题中我们也看到,重考了以往考过的不少单词,这也从另外一个方面验证了,复习过程中如果对于历年真题词汇重视的话,往往会得到意想不到的收获。 启示一。重视句子结构分析能力的提高 考研从7年前就已经取消词汇和语法这一题型,于是很多同学觉得语法不重要了,我们认为这是一种错觉,其实,越是高一级的英语测试,就越会测试考生分析句子的能力,即如何“断句”的能力,因此翻译从考研英语诞生的那一天开始就一直没停考过,而且是越考越难,因此对于2013年的考生来说,越是基础薄弱的学生越要从春季基础抓起,学会一些基本的句子分析能力,养成阅读时抓主谓宾,特别是谓语的习惯,同时从句这一关也必须要加强,比如定语从句是翻译每年必考的内容,一定要熟悉掌握。 启示二。加强词义理解能力的训练 很多考生在做英译汉试题时深有体会,经常感觉到句子都看明白了,但是,翻译成汉语时就往往有一种“只可意会不可言传”的感觉。或者即使翻译出来了,总觉得自己的译文没有把意思给说清楚,找不到贴切的词来表达,因而造成做翻译题时耗时较长或者因为个别单词的词义不准确而被扣分。 其实词义表达的难点我们在课堂上训练过。难点之一在于单词的词义是灵活多变的,和派生词语多,今年有一些较难词汇,其实这些派生词并不难,只要大家能追根溯源,就能知道或猜测出它们的意思。难点之二在于固定短语的表达,比如04年的固定动词短语be obliged to sb. (感谢某人),比如今年_________, 因此我们在上面提供的参考译文,希望大家在对照时,只要觉得自己翻译的意思与我们提供的译文大致相符就行,因为翻译表达是条条大路通罗马,只要句子结构理解没问题就能给基本分。 启示三。翻译重在实践 其实我们生活中要用到翻译的情况很多,比如帮朋友把一篇汉语摘要翻译成英语,把一篇科技文献翻译成中文等。因此希望大家在读英语报刊杂志时自觉养成翻译互译的习惯,多积累,多表达就能提高翻译能力。
2012考研英语一text1答案解析
2012年考研英语翻译试题的特点表现在以下三个方面:1. 五个句子超纲或较难的词汇较多;2. 句子结构有些太复杂,有一些特别难分析的句子;3. 话题也是广大考生不太熟悉的话题。2012年研究生入学考试英语一的翻译文章出自美国杂志《Nature》,题目是Universal Truths。这篇文章的理论性比较强,对于大家来说应该会感觉很有难度,大家首先要理解文章大意,依据专业性来定词义。比如empirical approach(经验主义方法),因此难度是近三年最难的翻译文章,也是这次考试大家最感到吃力的试题部分。总体而言,今年的翻译试题感觉是“难懂难翻”。 我在今年冲刺班上反复强调的翻译必考的句子成分,尤其是后置定语,比如50题的strong co-dependencies between particular types of word-order relations,属于我冲刺班提到的必考的名词短语的现象,以及一些常用从句的翻译,比如49题的两个后置定语which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.,属于翻译必考的从句。47题的it seems reasonable to suppose that 句型;以及最难的48题从句特多,构成理解的障碍。这些都是我在启航翻译课堂上反复提到必考的知识点,因此没掌握的学生肯定翻译不出来。下面我们把5个句子的参考译文提供出来,让2012年考生了解自己翻译分数的同时,给2013年的考生提供翻译考试的一种整体备考思路。文章原文如下,选入2012考研英语一翻译真题时有部分删改: Since at least the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science: without it, there is no underlying order and pattern, merely as many explanations as there are things in the world. Newton's laws of motion, the oxygen theory of combustion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory framework。 46. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything — a single generative equation for all we see. It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the proliferation of dimensions and universes that it might entail. Nonetheless, unification of sorts remains a major goal。 结构分析 本句主语是one approach,谓宾语是takes this impulse for unification to its extremes,连接词and 连接的是一个并列的谓语动词seeks,破折号后面的内容起到对前面补充说明的作用,这句话难在某些词义很难把握,比如take…to extremes,其实这个词组在启航翻译练习里讲到过。 参考译文 46. 在物理学上,一种方法(物理学上的一种方法)把这种统一性的冲动发挥到了极点,并努力寻找一种万能的理论—— 一条的为我们都明白一切所创造或生成的公式或方法。 This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. 47. Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings。 结构分析 本句以逗号来理解就显得相对容易,主干是Darwinism seems to offer justification,逗号之间的是一个for引导的原因状语从句,其后还有一个If引导的条件状语从句,这一点我在我的基础班里提到过三个引导词一起出现的情况,比如because if once(因为如果一旦),it seems reasonable to suppose 属于It做形式主语的情况,that在句中做动词suppose的宾语。 参考译文 47. 在这里,达尔文的理论似乎提供了一个理由或依据,因为如果所有的人类都有共同的起源,那么文化多样性也能够追溯到更多可控的起源,持这样的观点似乎是有道理的。 Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered to be forms of sexual selection, perhaps the world's languages, music, social and religious customs and even history are governed by universal features. 48. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms。 结构分析: 本句中的不定式to filter out…from结构在句中做主语,其谓语是might enable to,符合我在冲刺班上讲到的6种谓语必用情况中情态动词做谓语中的一种,what is unique和 what is shared做介词out和 from的宾语,后面how连接的是一个做动词understand的宾语从句,连接词and连接的what从句和前面的how构成两个并列的宾语从句。 参考译文 48. 从我们的共性中过滤出独特性能够使我们理解复杂的文化行为是怎样出现的,以及用进化或认知的概念来说,是什么在引导这种文化行为。 That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today (M. Dunn et al. Nature doi: 09923; 2011) supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland, New Zealand, and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language。 The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who postulated that humans are born with an innate language-acquisition capacity — a brain module or modules specialized for language — that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly. Languages would diversify through changes to the 'parameter settings' of the generative rules。 49. The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. Chomsky's and Greenberg's are not the only theories on the table for how languages evolve, but they make the strongest predictions about universals。 结构分析 The second属于词组省略现象,应该和上一段的第一句中initiated by Noam Chomsky提出的首创理论相对应,因此second可以理解为第二个观点或看法,后面的by Joshua Greenberg表示由谁来提出,identifying是一个分词短语,起到对前面主句内容补充说明的作用。后面的shared by many languages属于黄涛老师提到的必考的6种后置定语情况,具体可以参加《考研句子阅读新思维》这本书的第一章有详细的论述。最后是一个which引导的定语从句,那which指代那一部分内容很关键,因为其后是复数are,所以which不能指代整个句子,就近往上找到languages,但我们把其词义代进去,发现词义不合适,所以再往前找到一个复数名词traits,其词义就和后面的biases(偏见)合适。其中that属于黄涛英语基础班提到的5大考点的必考点,引导的是一个定语从句。 参考译文 49.其次/由约华亚格林伯根提出的第二个观点,采取了一个更为经验主义的普遍性方法,识别出了许多语言所共有的特征(特别是词序方面),这些特征被认为是代表了由认知限制所造成的偏见。 Gray and his colleagues have put them to the test by examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages. 50. Chomsky's grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are lineage-specific and not governed by universals。 结构分析 本就前半部分结构简单,主谓宾很清楚,然后是That引导的定语从句,但是因为that后的动词是are,所以该定语从句不修饰change,而是修饰其前面的复数名词patterns,翻译时要指代出来,tracked through it做后置定语,whereas属于《考研句子阅读新思维》一书里提到的常考的并列结构;介词between做后置定语,修饰前面的名词co-dependences. 参考译文 50. 乔姆斯基的语法应该说明了语言变化的模式,这些模式和语言这个家族或通过这个家族所追溯的这个路径是无关的,而格林伯根的普遍性预测了某些特定词序关系之间的紧密的相互依赖性。 This does not mean that cognitive constraints are irrelevant, or that there are no other universals dictated by communication efficiency. It is surely inevitable that cognition sets limits on, say, word length. But such 'universals' seem likely to be relatively trivial features of languages, just as may be the case for putative universals in music and other aspects of culture。 The conclusion? We should perhaps learn the lesson of Darwinism: a 'universal' mechanism of adaptation says little in itself about how a particular feature got to be the way it is, or about how it works. This truth has dawned on physicists too: universal equations are all very well, but the world actually consists of particular solutions, and these are generally the result of contingent history. One size does not always fit all。 参考译文 46. 在物理学上,一种方法(物理学上的一种方法)把这种统一性的冲动发挥到了极点,并努力寻找一种万能的理论—— 一条的为我们都明白一切所创造或生成的公式或方法。 47. 在这里,达尔文的理论似乎提供了一个理由或依据,因为如果所有的人类都 有共同的起源,那么文化多样性也能够追溯到更多可控的起源,持这样的观点似乎是有道理的。 48. 从我们的共性中过滤出独特性能够使我们理解复杂的文化行为是怎样出现的,以及用进化或认知的概念来说,是什么在引导这种文化行为。 49.其次/由约书亚格林伯提出的第二个观点,采取了一个更为经验主义的普遍性方法,识别出了许多语言所共有的特征(特别是词序方面),这些特征被认为是代表了由认知限制所造成的偏见。 50. 乔姆斯基的语法应该说明了语言变化的模式,这些模式和语言这个家族或通过这个家族所追溯的这个路径是无关的,而格林伯根安尼的普遍性预测了某些特定词序关系之间的紧密的相互依赖性。 翻译考试的三点启示: 从上面分析可以看出,翻译出题老师这几年来越来越偏向于测试考生的句子结构分析能力和词义的确切表达能力,尤其是某些特殊结构的分析能力,比如,定语后置,省略现象,特殊比较结构,强调结构和否定结构,插入结构,状语从句等8大特殊情况。所以大家一定要提前阅读《考研句子阅读新思维》这本长难句分析的力作。 纵观今年的考研翻译,句子的长度、难度变化很大,句子的结构出现了一些常用的定语从句;状语从句和并列结构和省略,但是难点在于某些词义的理解和表达上。另外从今年的翻译试题中我们也看到,重考了以往考过的不少单词,这也从另外一个方面验证了,复习过程中如果对于历年真题词汇重视的话,往往会得到意想不到的收获。 启示一。重视句子结构分析能力的提高 考研从7年前就已经取消词汇和语法这一题型,于是很多同学觉得语法不重要了,我们认为这是一种错觉,其实,越是高一级的英语测试,就越会测试考生分析句子的能力,即如何“断句”的能力,因此翻译从考研英语诞生的那一天开始就一直没停考过,而且是越考越难,因此对于2013年的考生来说,越是基础薄弱的学生越要从春季基础抓起,学会一些基本的句子分析能力,养成阅读时抓主谓宾,特别是谓语的习惯,同时从句这一关也必须要加强,比如定语从句是翻译每年必考的内容,一定要熟悉掌握。 启示二。加强词义理解能力的训练 很多考生在做英译汉试题时深有体会,经常感觉到句子都看明白了,但是,翻译成汉语时就往往有一种“只可意会不可言传”的感觉。或者即使翻译出来了,总觉得自己的译文没有把意思给说清楚,找不到贴切的词来表达,因而造成做翻译题时耗时较长或者因为个别单词的词义不准确而被扣分。 其实词义表达的难点我们在课堂上训练过。难点之一在于单词的词义是灵活多变的,和派生词语多,今年有一些较难词汇,其实这些派生词并不难,只要大家能追根溯源,就能知道或猜测出它们的意思。难点之二在于固定短语的表达,比如04年的固定动词短语be obliged to sb. (感谢某人),比如今年_________, 因此我们在上面提供的参考译文,希望大家在对照时,只要觉得自己翻译的意思与我们提供的译文大致相符就行,因为翻译表达是条条大路通罗马,只要句子结构理解没问题就能给基本分。 启示三。翻译重在实践 其实我们生活中要用到翻译的情况很多,比如帮朋友把一篇汉语摘要翻译成英语,把一篇科技文献翻译成中文等。因此希望大家在读英语报刊杂志时自觉养成翻译互译的习惯,多积累,多表达就能提高翻译能力。
Come on -Everybody’s doing it. That whispered message, half invitation and half forcing, is what most of us think of when we hear the words peer pressure. It usually leads to no good-drinking, drugs and casual sex. But in her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the , the recipient of a Pulitzer Prize, offers a host of example of the social cure in action: In South Carolina, a state-sponsored antismoking program called Rage Against the Haze sets out to make cigarettes uncool. In South Africa, an HIV-prevention initiative known as LoveLife recruits young people to promote safe sex among their peers. The idea seems promising,and Rosenberg is a perceptive observer. Her critique of the lameness of many pubic-health campaigns is spot-on: they fail to mobilize peer pressure for healthy habits, and they demonstrate a seriously flawed understanding of psychology.” Dare to be different, please don’t smoke!” pleads one billboard campaign aimed at reducing smoking among teenagers-teenagers, who desire nothing more than fitting in. Rosenberg argues convincingly that public-health advocates ought to take a page from advertisers, so skilled at applying peer pressure. But on the general effectiveness of the social cure, Rosenberg is less persuasive. Join the Club is filled with too much irrelevant detail and not enough exploration of the social and biological factors that make peer pressure so powerful. The most glaring flaw of the social cure as it’s presented here is that it doesn’t work very well for very long. Rage Against the Haze failed once state funding was cut. Evidence that the LoveLife program produces lasting changes is limited and mixed. There’s no doubt that our peer groups exert enormous influence on our behavior. An emerging body of research shows that positive health habits-as well as negative ones-spread through networks of friends via social communication. This is a subtle form of peer pressure: we unconsciously imitate the behavior we see every day. Far less certain, however, is how successfully experts and bureaucrats can select our peer groups and steer their activities in virtuous directions. It’s like the teacher who breaks up the troublemakers in the back row by pairing them with better-behaved classmates. The tactic never really works. And that’s the problem with a social cure engineered from the outside: in the real world, as in school, we insist on choosing our own friends. 21. According to the first paragraph, peer pressure often emerges as [A] a supplement to the social cure [B] a stimulus to group dynamics [C] an obstacle to school progress [D] a cause of undesirable behaviors 22. Rosenberg holds that public advocates should [A] recruit professional advertisers [B] learn from advertisers’ experience [C] stay away from commercial advertisers [D] recognize the limitations of advertisements 23. In the author’s view, Rosenberg’s book fails to [A] adequately probe social and biological factors [B] effectively evade the flaws of the social cure [C] illustrate the functions of state funding [D]produce a long-lasting social effect 24. Paragraph 5shows that our imitation of behaviors [A] is harmful to our networks of friends [B] will mislead behavioral studies [C] occurs without our realizing it [D] can produce negative health habits 25. The author suggests in the last paragraph that the effect of peer pressure is [A] harmful [B] desirable [C] profound [D] questionable
2012年01月16日 05时56分,《英语:2012年考研英语答案[1]》由英语我整理. Section Ⅰ Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark [A], [B], [C] or [D]on ANSWER SHEET 1. ( 10 points) Millions of Americans and foreigners see as a mindless war toy, the symbol of American military adventurism, but that’s not how it used to be. To the men and women who 1 in World WarⅡand the people they liberated, the GI. was the 2 man grown into hero, the poor farm kid torn away from his home, the guy who 3 all the burdens of battle, who slept in cold foxholes, who went without the 4 of food and shelter, who stuck it out and drove back the Nazi reign of murder. This was not a volunteer soldier, not someone well paid, 5 an average guy up 6 the best trained, best equipped, fiercest, most brutal enemies seen in centuries。 His name isn't much. GI. is just a military abbreviation 7 .Government Issue, and it was on all of the articles 8 to soldiers. And Joe? A common name for a guy who never 9 it to the top. Joe Blow, Joe Palooka. Joe Magrac...a working class name. The United States has 10 had a president or vice-president or secretary of state Joe。 . Joe had a 11 career fighting German, Japanese, and Korean troops. He appears as a character. or a 12 of American personalities, in the 1945 movie The Story of . Joe, based on the last days of war correspondent Emie Pyle. Some of the soldiers Pyle 13 portrayed themselves in the film. Pyle was famous for covering the 14 side of the war, writing about the dirt-snow-and-mud soldiers not how many miles were 15 or what towns were captured or liberated. His reports 16 the “Willie” cartoons of famed Stars and Stripes artist Bill Maulden. Both men 17 the dirt and exhaustion of war, the 18 of civilization that the soldiers shared with each other and the civilians: coffee, tobacco, whiskey, shelter, sleep. 19 Egypt, France, and a dozen more countries, . Joe was any American soldier, 20 the most important person
2012年英语一考研答案解析
How computers can cure cultural diabetes Think of those fleeting moments when you look out of an aero-plane window and realize that you are flying, higher than a bird. Now think of your laptop, thinner than a brown-paper envelope, or your cell-phone in the palm of your hand. Take a moment or two to wonder at those marvels. You are the lucky inheritor of a dream come true。 The second half of the 20th century saw a collection of geniuses, warriors, entrepreneurs and visionaries labor to create a fabulous machine that could function as a typewriter and printing press, studio and theatre, paintbrush and gallery, piano and radio, the mail as well as the mail carrier. 41. Not only did they develop such a device but by the turn of the millennium they had also managed to embed it in a worldwide system accessed by billions of people every day。 41. 选[C]; 理由是上文提到一些人士,比如天才geniuses, 武士warriors, 企业家entrepreneurs and 翻唱组合(visionaries) 等发明了一台神奇的机器(create a fabulous machine, 后面又提到这些机器的例子。【C】选项中出现了关键的代词they,它用来指代前面提到的一些人名,谓语代词develop such a device属于同义词替换来达到主题一致这一重要原则。 The networked computer is an amazing device, the first media machine that serves as the mode of production (you can make stuff), means of distribution (you can upload stuff to the network), site of reception (you can download stuff and interact with it), and locus of praise and critique (you can talk about the stuff you have downloaded or uploaded). The computer is the 21st century's culture machine。 But for all the reasons there are to celebrate the computer, we must also tread with caution. 42. This is because the networked computer has sparked a secret war between downloading and uploading - between passive consumption and active creation - whose outcome will shape our collective future in ways we can only begin to imagine. I call it a secret war for two reasons. First, most people do not realize that there are strong commercial agendas at work to keep them in passive consumption mode. Second, the majority of people who use networked computers to upload are not even aware of the significance of what they are doing。 42. 选[D],主要理由是整个段落是在分析原因。第一句讲到有理由来庆祝电脑带来的好处(即上一段提到的好处),但我们必须也要谨慎小心(tread with caution),因此作者在这一段是要转折其对电脑的态度了。接下来这句话I call it a secret war很重要,说明这一句前面应该提到这些关键词a secret war, 最后作者列出了其中的两个理由。解题关键:转折关系;关键词重复;代词指代。 All animals download, but only a few upload anything besides faces and their own bodies. Beavers build dams, birds make nests and termites create mounds, yet for the most part, the animal kingdom moves through the world downloading. Humans are unique in their capacity to not only make tools but then turn around and use them to create superfluous material goods - paintings, sculpture and architecture - and superfluous experiences - music, literature, religion and philosophy. 43. Of course, it is precisely these superfluous things that define human culture and ultimately what it is to be human. Downloading and consuming culture requires great skills, but failing to move beyond downloading is to strip oneself of a defining constituent of humanity。 43. 选[A]。上文提到动物和人的一些区别特征,[A]选项里刚好有these superfluous things 这些指示代词来指代前面提到的这些东西,所以这个选项也恰好是对前面的句子内容在总结归纳。 For all the possibilities of our new culture machines, most people are still stuck in download mode. Even after the advent of widespread social media, a pyramid of production remains, with a small number of people uploading material, a slightly larger group commenting on or modifying that content, and a huge percentage remaining content to just consume. 44. One reason for the persistence of this pyramid of production is that for the past half-century, much of the world's media culture has been defined by a single medium - television - and television is defined by downloading。 44. 选[F],是在分析原因,选项中出现了关键词重复pyramid of production,和选项[D]构成强烈的干扰,但是一比较我们发现,尽管都是在说原因,但是原因离得关键名词不同,选项[D]的关键词是computer(电脑),也就是主题词不同,属于主题词要一致的做题依据。 Television is a one-way spigot gushing into our homes. The hardest task that television asks of anyone is to turn the power off after they have turned it on. 45. The networked computer offers the first chance in 50 years to reverse the flow, to encourage thoughtful downloading and, even more importantly, meaningful uploading。 45. 选[G],networked computer和上文的TV构成转折关系(Reverse the flow)。具体分析链接黄涛博客 What counts as meaningful uploading? My definition revolves around the concept of "stickiness" - creations and experiences to which others adhere.
2012年考研英语翻译试题的特点表现在以下三个方面:1. 五个句子超纲或较难的词汇较多;2. 句子结构有些太复杂,有一些特别难分析的句子;3. 话题也是广大考生不太熟悉的话题。2012年研究生入学考试英语一的翻译文章出自美国杂志《Nature》,题目是Universal Truths。这篇文章的理论性比较强,对于大家来说应该会感觉很有难度,大家首先要理解文章大意,依据专业性来定词义。比如empirical approach(经验主义方法),因此难度是近三年最难的翻译文章,也是这次考试大家最感到吃力的试题部分。总体而言,今年的翻译试题感觉是“难懂难翻”。 我在今年冲刺班上反复强调的翻译必考的句子成分,尤其是后置定语,比如50题的strong co-dependencies between particular types of word-order relations,属于我冲刺班提到的必考的名词短语的现象,以及一些常用从句的翻译,比如49题的两个后置定语which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.,属于翻译必考的从句。47题的it seems reasonable to suppose that 句型;以及最难的48题从句特多,构成理解的障碍。这些都是我在启航翻译课堂上反复提到必考的知识点,因此没掌握的学生肯定翻译不出来。下面我们把5个句子的参考译文提供出来,让2012年考生了解自己翻译分数的同时,给2013年的考生提供翻译考试的一种整体备考思路。文章原文如下,选入2012考研英语一翻译真题时有部分删改: Since at least the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science: without it, there is no underlying order and pattern, merely as many explanations as there are things in the world. Newton's laws of motion, the oxygen theory of combustion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory framework。 46. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything — a single generative equation for all we see. It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the proliferation of dimensions and universes that it might entail. Nonetheless, unification of sorts remains a major goal。 结构分析 本句主语是one approach,谓宾语是takes this impulse for unification to its extremes,连接词and 连接的是一个并列的谓语动词seeks,破折号后面的内容起到对前面补充说明的作用,这句话难在某些词义很难把握,比如take…to extremes,其实这个词组在启航翻译练习里讲到过。 参考译文 46. 在物理学上,一种方法(物理学上的一种方法)把这种统一性的冲动发挥到了极点,并努力寻找一种万能的理论—— 一条的为我们都明白一切所创造或生成的公式或方法。 This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. 47. Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings。 结构分析 本句以逗号来理解就显得相对容易,主干是Darwinism seems to offer justification,逗号之间的是一个for引导的原因状语从句,其后还有一个If引导的条件状语从句,这一点我在我的基础班里提到过三个引导词一起出现的情况,比如because if once(因为如果一旦),it seems reasonable to suppose 属于It做形式主语的情况,that在句中做动词suppose的宾语。 参考译文 47. 在这里,达尔文的理论似乎提供了一个理由或依据,因为如果所有的人类都有共同的起源,那么文化多样性也能够追溯到更多可控的起源,持这样的观点似乎是有道理的。 Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered to be forms of sexual selection, perhaps the world's languages, music, social and religious customs and even history are governed by universal features. 48. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms。 结构分析: 本句中的不定式to filter out…from结构在句中做主语,其谓语是might enable to,符合我在冲刺班上讲到的6种谓语必用情况中情态动词做谓语中的一种,what is unique和 what is shared做介词out和 from的宾语,后面how连接的是一个做动词understand的宾语从句,连接词and连接的what从句和前面的how构成两个并列的宾语从句。 参考译文 48. 从我们的共性中过滤出独特性能够使我们理解复杂的文化行为是怎样出现的,以及用进化或认知的概念来说,是什么在引导这种文化行为。 That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today (M. Dunn et al. Nature doi: 09923; 2011) supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland, New Zealand, and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language。 The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who postulated that humans are born with an innate language-acquisition capacity — a brain module or modules specialized for language — that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly. Languages would diversify through changes to the 'parameter settings' of the generative rules。 49. The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. Chomsky's and Greenberg's are not the only theories on the table for how languages evolve, but they make the strongest predictions about universals。 结构分析 The second属于词组省略现象,应该和上一段的第一句中initiated by Noam Chomsky提出的首创理论相对应,因此second可以理解为第二个观点或看法,后面的by Joshua Greenberg表示由谁来提出,identifying是一个分词短语,起到对前面主句内容补充说明的作用。后面的shared by many languages属于黄涛老师提到的必考的6种后置定语情况,具体可以参加《考研句子阅读新思维》这本书的第一章有详细的论述。最后是一个which引导的定语从句,那which指代那一部分内容很关键,因为其后是复数are,所以which不能指代整个句子,就近往上找到languages,但我们把其词义代进去,发现词义不合适,所以再往前找到一个复数名词traits,其词义就和后面的biases(偏见)合适。其中that属于黄涛英语基础班提到的5大考点的必考点,引导的是一个定语从句。 参考译文 49.其次/由约华亚格林伯根提出的第二个观点,采取了一个更为经验主义的普遍性方法,识别出了许多语言所共有的特征(特别是词序方面),这些特征被认为是代表了由认知限制所造成的偏见。 Gray and his colleagues have put them to the test by examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages. 50. Chomsky's grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are lineage-specific and not governed by universals。 结构分析 本就前半部分结构简单,主谓宾很清楚,然后是That引导的定语从句,但是因为that后的动词是are,所以该定语从句不修饰change,而是修饰其前面的复数名词patterns,翻译时要指代出来,tracked through it做后置定语,whereas属于《考研句子阅读新思维》一书里提到的常考的并列结构;介词between做后置定语,修饰前面的名词co-dependences. 参考译文 50. 乔姆斯基的语法应该说明了语言变化的模式,这些模式和语言这个家族或通过这个家族所追溯的这个路径是无关的,而格林伯根的普遍性预测了某些特定词序关系之间的紧密的相互依赖性。 This does not mean that cognitive constraints are irrelevant, or that there are no other universals dictated by communication efficiency. It is surely inevitable that cognition sets limits on, say, word length. But such 'universals' seem likely to be relatively trivial features of languages, just as may be the case for putative universals in music and other aspects of culture。 The conclusion? We should perhaps learn the lesson of Darwinism: a 'universal' mechanism of adaptation says little in itself about how a particular feature got to be the way it is, or about how it works. This truth has dawned on physicists too: universal equations are all very well, but the world actually consists of particular solutions, and these are generally the result of contingent history. One size does not always fit all。 参考译文 46. 在物理学上,一种方法(物理学上的一种方法)把这种统一性的冲动发挥到了极点,并努力寻找一种万能的理论—— 一条的为我们都明白一切所创造或生成的公式或方法。 47. 在这里,达尔文的理论似乎提供了一个理由或依据,因为如果所有的人类都 有共同的起源,那么文化多样性也能够追溯到更多可控的起源,持这样的观点似乎是有道理的。 48. 从我们的共性中过滤出独特性能够使我们理解复杂的文化行为是怎样出现的,以及用进化或认知的概念来说,是什么在引导这种文化行为。 49.其次/由约书亚格林伯提出的第二个观点,采取了一个更为经验主义的普遍性方法,识别出了许多语言所共有的特征(特别是词序方面),这些特征被认为是代表了由认知限制所造成的偏见。 50. 乔姆斯基的语法应该说明了语言变化的模式,这些模式和语言这个家族或通过这个家族所追溯的这个路径是无关的,而格林伯根安尼的普遍性预测了某些特定词序关系之间的紧密的相互依赖性。 翻译考试的三点启示: 从上面分析可以看出,翻译出题老师这几年来越来越偏向于测试考生的句子结构分析能力和词义的确切表达能力,尤其是某些特殊结构的分析能力,比如,定语后置,省略现象,特殊比较结构,强调结构和否定结构,插入结构,状语从句等8大特殊情况。所以大家一定要提前阅读《考研句子阅读新思维》这本长难句分析的力作。 纵观今年的考研翻译,句子的长度、难度变化很大,句子的结构出现了一些常用的定语从句;状语从句和并列结构和省略,但是难点在于某些词义的理解和表达上。另外从今年的翻译试题中我们也看到,重考了以往考过的不少单词,这也从另外一个方面验证了,复习过程中如果对于历年真题词汇重视的话,往往会得到意想不到的收获。 启示一。重视句子结构分析能力的提高 考研从7年前就已经取消词汇和语法这一题型,于是很多同学觉得语法不重要了,我们认为这是一种错觉,其实,越是高一级的英语测试,就越会测试考生分析句子的能力,即如何“断句”的能力,因此翻译从考研英语诞生的那一天开始就一直没停考过,而且是越考越难,因此对于2013年的考生来说,越是基础薄弱的学生越要从春季基础抓起,学会一些基本的句子分析能力,养成阅读时抓主谓宾,特别是谓语的习惯,同时从句这一关也必须要加强,比如定语从句是翻译每年必考的内容,一定要熟悉掌握。 启示二。加强词义理解能力的训练 很多考生在做英译汉试题时深有体会,经常感觉到句子都看明白了,但是,翻译成汉语时就往往有一种“只可意会不可言传”的感觉。或者即使翻译出来了,总觉得自己的译文没有把意思给说清楚,找不到贴切的词来表达,因而造成做翻译题时耗时较长或者因为个别单词的词义不准确而被扣分。 其实词义表达的难点我们在课堂上训练过。难点之一在于单词的词义是灵活多变的,和派生词语多,今年有一些较难词汇,其实这些派生词并不难,只要大家能追根溯源,就能知道或猜测出它们的意思。难点之二在于固定短语的表达,比如04年的固定动词短语be obliged to sb. (感谢某人),比如今年_________, 因此我们在上面提供的参考译文,希望大家在对照时,只要觉得自己翻译的意思与我们提供的译文大致相符就行,因为翻译表达是条条大路通罗马,只要句子结构理解没问题就能给基本分。 启示三。翻译重在实践 其实我们生活中要用到翻译的情况很多,比如帮朋友把一篇汉语摘要翻译成英语,把一篇科技文献翻译成中文等。因此希望大家在读英语报刊杂志时自觉养成翻译互译的习惯,多积累,多表达就能提高翻译能力。
Section I Use of English 1.【答案】B 【解析】从空后的句子“他们解放的人们”可以看出,空前的句子表示的应该是参加了第二次大战的男人和女人。只有serve有“服兵役”的意思,所以选B。其他都不符合题意。 2.【答案】B 【解析】空内信息应该是与hero“英雄”意思相对,后面的分句说他背井离乡,经历了很多苦难,显然这里应该是说由普通人平凡人(common man)成长为英雄,所以选B。 3.【答案】A 【解析】本题考查的是词语的搭配关系,承担战争带来的负担,应该用动词bear或shoulder,所以这里选A,bore。 4.【答案】A 【解析】necessities表示“生活必需品”,空外信息food和shelter(食物和住宿)这些就是维持生存最起码的条件。Facilities是设备设施,commodities商品,properties财产,均不符合题意。 5.【答案】C 【解析】not…but,“不是,而是”表转折,不是自愿兵,也没有高的报酬,而是一个普通人。所以选C。 6.【答案】D 【解析】这道题主要考查介词的搭配。根据up______(the best trained, bestequipped, fiercest, most brutal).enemies可以知道是起来反抗敌人,所以选D选项against。 7.【答案】C 【解析】GI。在军事上是Government Issue 的缩略语,所以,GL。这个符号就是象征着这个全称Government Issue。选C。 8.【答案】A 【解析】该句意思为,GI。这个符号出现在给士兵分发的所有物品上,hand out “分发,发放”符合题意。Turn over “移交”,bring back“带回”,pass down“传承,一代一代传下来”在句意上都说不通。 9.【答案】C 【解析】空所在句子的语境为:Joe是个普通名词,一个从未爬到社会顶层的人的名字。Manage表示再怎么经过努力,最终也未获得成功,所以选C。 10.【答案】B 【解析】结合第9题的分析可知,空所在句子实际上是进一步举例说明Joe没有取得大的成就:从来都不曾出现叫做Joe的总统、副总统、国务卿。根据句意只能选never,B。 11.【答案】D 【解析】本题考察词汇辨析。空所在的语境为:GI .Joe有_ _ 的军旅生涯,曾和德国,美国以及韩国的军队作战。由此语境确定选D,其他几项均不符合题意。 12.【答案】B 【解析】本题考察词汇辨析。空所在语境为:他身上体现着美国人的某些特色,或身上结合了美国人的诸多特性。结合语境,可知作者想表达在他身上有很多美国人的典型特色,因而选B。 13.【答案】C 【解析】本题考察词汇辨析。空所在语境为:Pyle _ _ 的士兵也本色出演了该片。结合上句对Ernie Pyle的介绍,可知为一战地记者(warcorrespondent),确定答案C。 14.【答案】D 【解析】本题考察词汇辨析。 空所在语境为:Pyle擅长报导战争的_ _面,报导这些浑身是尘土,积雪以及泥浆的士兵。Pyle报导重在士兵而非战争上,因而可确定他关注的应更多的是人性。所以选D。 15.【答案】D 【解析】本题考察词汇辨析。本题承接上题, 表达: Pyle并不关注士兵行军多少里,或是占领或解放了多少地方。Gain有推进(一段)距离的意思,故选D。 16.【答案】A 【解析】本题考察词汇辨析。空所在语境为:他的报导与Bill Maulden的是_____的。紧接的一句话揭示了本题的答案,两者都(Both men)。由此可确定两人的报导应是类似的。因而,选A。“counteracted”表示“抵制,中和,对抗 ”,duplicated表示“ 复制,重复”,“ contradicted”表示“反驳,与 ... 矛盾”。 17.【答案】C 【解析】本题考察逻辑搭配。空所在语境为:两者都_ 战争的丑恶,以及所带来的损耗。”由上题可知道,Pyle更加注重战争中的士兵,因而他不可能是忽略(neglected),避免(avoided)或是钦佩(admired)战争所带来的这一些负面的东西,因而本题选C。 18.【答案】B 【解析】本题由冒号后多表达的咖啡,香烟,威士忌,住的地方,还睡觉的地方,有好的觉可以睡与前面所说的前面dirt, exhaustion of war形成鲜明的对比。故选B 19.【答案】B 【解析】本题考察介词的用法。空所在语境为:_ _ 印度,法国,以及其他国家,. Joe可以是任何美国士兵。结合文章表达,应是对于这些人而言。因而,确定答案B。 20.【答案】D 【解析】本题考察逻辑搭配。空所在语境为:. Joe是他们生命中最重要的人。原题四个选项分别表示on the contrary“ 正相反”; [B] by thismeans“用这种方式”;[C]fromthe outset“从一开始”;[D]atthat point表示“就那点(方面)来说”。D为答案。 Section II Reading Comprehension Part A Text 1 21.【答案】A 【解析】文章首段首句指出“家庭作业一直不受学生,还有许多家长的欢迎,特别是到了最近几年,家庭作业还遭到了人们的不屑。”后面的内容则是简单提出美国各学区对于家庭作业的作为,引出针对家庭作业所指定的政策。该题题干问的是“根据文章首段,目前家庭作业…”,关键词是家庭作业,因此答案从首句就能判断出来,题干的nowadays对应原文中的in recent years, 所选答案则是对“it has been particularlyscorned。”的同义改写,故答案选A。 22.【答案】C 【解析】文章第二段首句明确说到“这项政策的制定是为了解决贫困家庭的学生在完成家庭作业中可能遇到的困难。”这与题干所问“制定该政策的主要原因”以及“贫困学生”就对应起来了,故答案选C。 23.【答案】A 【解析】文章第三段第二句指出,“如果家庭作业仅占分值的10%,学生很容易少做一半的家庭作业,在他们的成绩单上也不会有什么差别。”“家庭作业仅占分值10%”这是 制定出的家庭作业政策的内容,因此,从这句话可以看出有了这项政策,既然成绩单上不会有区别,学生就会选择少做一半的家庭作业,这个意思对应选项为A。 24.【答案】B 【解析】题干关键词“a key question unanswered ”对应第四段的首句“the policy addresses none of thetruly thorny questions about homework。”而这个问题的具体内容则是从“if”开始说明,因此这道题要解出正确答案,需要对后面的内容进行分析,“如果学区认为家庭作业对应学生的学业不重要,学区应致力于减少或者删除家庭作业,使家庭作业不起任何作用;相反,如果家庭作业重要,它应该在学业中占重要的一部分。”从这两句的内容中,我们可以简单归纳出,所指定的这项政策到目前为止还未对家庭作业对于学生学业是否有重要作用给出确定答案,故答案选B。 25.【答案】D 【解析】这篇文章开篇指出家庭作业的弊病,随即提出美国各学区对此做出的努力,以所指定的政策为例,说明这项政策在各方面的作为,如第三段末尾说“The policy imposes aflat, across-the-board rule”,第四段首句说“这项政策并未解决任何关于家庭作业的棘手问题”,看出作者对于这项政策实际是持否定态度的,因此答案B可以排除;而C选项说的是“关于家庭作业的棘手问题”,文章中虽然提到这个“棘手问题”,但并非主要阐述,最终落脚点还是在关于家庭作业的政策上面,因此C选项排除;A选项的错误在于“错误解读”,文章是对政策进行客观解读,错误的是政策本身,而非解读。D选项考生可能不选的原因在于对“approach”一词的内涵意义不够理解,approach一词本意是接近,靠近,方法,它引申出来就是策略的意思,与文章中的policy内涵一致,故答案D为正确选项。 Text 2 26.【答案】A 【解析】题干的意思是“通过说‘粉色是彩虹中多么微小的一小部分’,作者的意思是 。根据文章第一段第三行,but作为连词表示后面的内容是对前面内容的否定,but之前的意思是说“粉色本身并不是不好”,而后买面的“such a tiny slice of”是指“是彩虹中多么微小的一部分”,由此可以得出,粉色并不代表女孩童年生活的全部。所以,选A。 27.【答案】B 【解析】题干是要根据文章第二段,判断哪个是对颜色理解正确的选项。根据文章第二段第一句话,前半部分是说“女孩对于粉色的关注看起来好像是不可避免的,不知怎么的,就跟存在与她们的基因里一样”,but之后是对前者的否定,所以很明显,A项是错误的。根据第二段的第7行,pink was actuallyconsidered the more masculine colour,可以得出,C选项错误。对于D选项,根据第二段第4、5行,可以得知,儿童穿白色是属于以前的情况,并非现在的事实,而D选项的时态是指一般现在时,时态不符合。根据文章8行,9行,可以得知,blue symbolisedfemininity,可以得知,蓝色曾经被认为是女孩子的颜色,符合文章题意。所以,选B。 28.【答案】A 【解析】题干“作者认为我们对于儿童心理发展的看法,多受____的影响。”从原文第三段的首句“我之前没有意识到,我们对孩子们所固有特性的认知深受市场趋势的支配,包括我们对他们心理发展的核心看法”,这一句可以明显看出相关儿童市场及其产品在左右人们对二年同心理发展的看法上所起的重要作用。而B、C、D均曲解了原文的意思,故本题正确答案为A 29.【答案】C 【解析】题干“从第4段我们可以看出,给出商店的建议是___” 选项A“关注婴儿和稍大一些的孩子的衣服”,回顾原文,第4段第1句话讲的是“为了增加销路,厂家应该开创在婴儿衣服和稍大一些的孩子衣服之前的一些商机”,而并没说是要“关注两者的衣服”,故A错误;B“把不同性别放在同等重要的地位”,此说法原文中并未提及,原文第4段只是在最后一句说道“分割市场最简便的方法之一就是来扩大性别之间的差异性”,故B错误;D“创造一些购买者的术语”,作者只是举出了一个“购买术语”的例子,但这不是作者的建议,真正是的建议是C,故C为正确答案。 30.【答案】C 【解析】题干“我们能推断出,女孩们对粉色的着迷看起来是___”文章最后两段都在探讨市场和厂家对人们看法和观念的诱导,因此C选项正合题意,其他选项都不正确。 Text 3 31.【答案】C 【解析】文章首段首句提到“In2010, a federal judge shook America's biotech industry to its core。”,即2010年,联邦的一项决定震惊了美国的生物科技产业。 后面接着提到,这项决定是“genes wereunpatentable”,意思是与基因相关的项目不能够获得专利权,而“executives were violently agitated”,由agitated(愤怒的)可以推断出正确答案为C,即生物科技产业希望与基因相关的项目能够获得专利权。 32.【答案】C 【解析】文章第三段提到了反对基因相关的项目能够获得专利权的三个理由。第一个是,基因是自然的产品;第二个是,基因获得专利会压制创新;第三个是,基因专利的垄断会限制基因测试。故正确答案为C,即反对者们会认为与基因相关的专利应该更多的依赖于创新。答案A文中没有提及,答案D与反对者的第二个理由相一致,答案B属于过渡推断。 33.【答案】A 【解析】文章第五段中提到“Firms are now studying how genes interact, looking for correlations thatmight be used to determine the causes of disease or predict a drug's efficacy”,即各大公司目前正在研究基因之间的相互作用,寻找它们之间的相关性,从而通过这些相关性推断疾病产生的原因或预测药物的有效性。而Hans Sauer解释到各大公司渴望赢得专利权的原因是“connecting the dots”,这与上句话提到的“疾病之间的相互作用和相互联系”相呼应,故而选A。答案B属于偷换概念;答案C和D在文中没有提到。 34.【答案】C 【解析】文章最后一段提到了BIO最近要召开的一个会议。“Each meeting was packed”,这句话中的“packed”的原义为“打包,包装”,而在此句中的意思是:挤满,塞满。即会议挤满了人,从而反映了大家对基因专利的关注,故真确答案为C。答案A与题干无关;答案B属于主观臆断;答案D是干扰项,训练律师只是这次大会的一部分内容,以偏概全。 35.【答案】D 【解析】从整体上看,作者不仅提到了希望获得基因专利全的生物科技产业为此所作出的努力,同时也提到了反对者反对的理由,文章第四段进一步提到了基因获得专利过程中遇到的实际问题。故而,作者多基因专业的态度是客观的,即答案D。 Text 4 36.【答案】D 【解析】题目定位在段首句。所以应该是整段意思的概括。第二句说,失业虽然很痛苦,但也从很多方面带来好处。冒号后面具体说他们从观念上,生活方式上发生了改变。所以选择D。A、B均为无关选项,C选项中说makeprofit,是侧重指获得经济利益,所以与原文不符。 37.【答案】D 【解析】第二句冒号后面:他们不再那么追求物质,经济上更节俭;同时意识到其他人在努力奋斗,即D选项中reconsidertheir lifestyle,重新审视他们的生活方式。A项有干扰性,但文中说“将我们从梦想中唤醒”,所以不对。B、C没有提到。 38.【答案】B 【解析】定位在第三段第二句开始。 接下来一句通过关键词mean-spiritedand less inclusive ,B选项正是该句的改写,故为正确答案;A属于过度推理;C、D意思明显弄反了 39.【答案】D 【解析】定位在第四段第三句冒号后面:高等学府的毕业生能够很快调整自身,达到未遭遇危机时的状态。D选项与之含义相符。C明显不对,“notall people graduating into a recession see their life chances dimmed”表明,不是所有的毕业生都认为前途渺茫。B项无中生有。A与原文相反。 40.【答案】A 【解析】由最后一句可知,“they certainly will reshape it”表示困难时期的一定会对社会产生影响的,所以certain与之相符。由最后一段无法看出是positive还是destructive,所以B、D均不正确。A项是“无足轻重的”,明显不对。 Part B 41.【答案】A 【解析】本题答案锁定在第三自然段,第二行讲到“Petrarchbegan...highlighting the virtue of classical heroes” 即彼特拉克在他的书中强调古典英雄的美德。答案A与此是完全对应的。 42.【答案】D 【解析】此题定位于第三自然段第五行,重点理解词组“turn on its head” ,意思为“to change sthcompletely”,所以说尼可洛,马基雅维利的观点与彼特拉克的观点是相反的,开启了了解历史伟人的新局面。 43.【答案】G 【解析】此题定位于第四自然段的第四行,“Self-help as acatalogue of the worthy lives of engineers, industrialists and explorers”, 塞缪尔·斯迈尔斯在他的书《成事在己》里面讲到了工程师,实业家,探险家的有意义的生活,G与此是对应的 44.【答案】C 【解析】此题定位于第五自然段第三行,“these epochal figuresrepresented lives hard to imitate”,托马斯,卡莱尔描述了一些穿越苦难的划时代的人物。C对应了此答案。 45.【答案】E 【解析】此题定位于第六自然段第五行,“history should be thestory of the masses and their record of struggle”,答案E与此句是完全对应的。 Section III Translation 46.【参考译文】发展中国家的人们为移民忧虑时,他们通常担忧的是离开自己国家去去硅谷或发达国家的医院和大学的秀、最聪明的群体的前景。这些劳动者正是像英国、加拿大、澳大利亚这样的国家通过赋予受过大学教育者以特权的移民法想要吸引的人群。 很多研究发现,来自发展中国家的那些受到良好教育的人们极有可能选择移居他国。2004年对印度家庭开展了一项广泛的调查,结果显示约40%的移民受过高中以上的教育。相比而言,在所有年龄超过25岁的印度人中,受过高中以上教育的人数比例只有约。“人才流失”一直困扰着贫穷国家的政策制定者们。他们担心这会对本国的经济造成损害,造成国家急需的技工的流失。这些技术人员可能曾在他们的大学教学,也可能曾在他们的医院工作,或者曾经构想出智能化的新产品让他们的工厂去生产。 【解析】今年翻译话题是贫穷国家的人才流失问题,话题内容比较好理解,从而在很大程度上降低了翻译的难度。但还是有几个地方有的同学可能会比较困惑。 1)文章第一句的主句需要我们去认真思考下。“they are usually concerned at the prospectof their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in thedeveloped world” 这句话中concern at 的宾语是prospect。看到“of”我们要立即想到“A of B”翻译为“B的A”在这里,A指的就是“prospect”,关键就是找出B指代的是什么。而这一点恰恰是本句理解的难点B指的是 “theirbest and brightest”翻译为 “他们中秀、最聪明的(群体)”。 2) 第一段第二句话关键在于对两个that引导的从句的理解。第一个that从句作定语修饰workers,第二个that作定语修饰rules。这里是考研英语中经常出现的一个考点:从句的嵌套。对于这样的句子我们的关键在于准确找到先行词,根据一个句子如果有N个连词就必定有N+1个动词的原则来切分开长句。 3)“brain drain” 这个词组是在报刊杂志中经常出现的,意思是“人才流失”。这个词语通过上下文逻辑应该能大概猜出它的意思,但是在考研考场上,尤其是在完成了阅读和作文后很多同学可能已经耗费了大量的体力和脑力,对于这个单词的猜测可能会很费力,甚至会放弃。这个说明我们再平时的学习过程中应该注意积累这样的热点词汇。 4)“They fear that ithurts their economies, deprivingthem of much-needed skilledworkers who” 对于这个句子的理解关键在于对于“depriving”之后成分在句子结构中作用的理解。Deprive本意是剥夺,在这里很显然不适合直译。我们根据逻辑关系可以翻译为“技工的流失”。“clever”这个单词很简单,同学们都认识,在这里翻译为“聪明的”很显然说不通,clever除了“聪明的”还有“精巧”之意,再结合这里说的是技术工人的重要性,我们可以翻译为“智能的” Section IV Writing 47.小作文 【参考范文】 Dear Sir or Madam, I am writing this letter to make acomplaint about the quality of the electronic dictionary I bought from yourstore the other day。 The reason for my dissatisfaction is that Ifound the electronic dictionary can’t reach my satisfaction. In the firstplace, the outlook is quite different from what it is placed online. Inaddition, the number of the vocabulary contained in it is too small. I’d liketo buy an electronic dictionary with a large vocabulary。 I appreciate it very much if you couldchange another satisfying one for me. And I would like to have this mattersettled by next Friday. Thank you for your consideration and I will be lookingforward to your favorable reply。 Yourssincerely, Zhang Wei 48.大作文 【参考范文】 Here demonstrates a table with regard to thedegree of satisfaction on work of staff in a company ranging from threedifferent age groups, under 40, 40 to 50, and above 50 speaking, people in their forties are least satisfied with theirpresent work situation at the rate of . In comparison, people over 50 aremost satisfied with their current situation at . A noticeable figure isthat half the staff under the age of 40 have no idea about their conditions。 There prove to be a number of reasonsaccounting for it. First and foremost, it has something to do with thestructure of staff’s age, especially with their working and life experience inwhich they play a pivotal role. What is more, this social issue is likely to beintertwined with the organization of the company where they serve。 In line with my personal thinking, thereare two major factors that should be taken into account seriously. On one hand,the general people concerned should enhance their awareness in this respect. Whatis more, the relevant company should increase the benefits for their if these measures are adopted effectively can people work in peace andcontent and companies benefit most。