英语小说片段赏析
《杀死一只知更鸟》是美国女作家哈珀·李所写的长篇小说,讲述了三个孩子因为小镇上的几桩冤案经历了猝不及防的成长—痛苦与迷惑,悲伤与愤怒,也有温情与感动。下面我为大家带来《杀死一只知更鸟》经典段落英文,欢迎大家阅读!
During his first five years in Maycomb, Atticus practiced economy more than anything;for several years thereafter he invested his earnings in his brother’s education. JohnHale Finch was ten years younger than my father, and chose to study medicine at atime when cotton was not worth growing; but after getting Uncle Jack started, Atticusderived a reasonable income from the law. He liked Maycomb, he was MaycombCounty born and bred; he knew his people, they knew him, and because of SimonFinch’s industry, Atticus was related by blood or marriage to nearly every family in thetown.
Maycomb was an old town, but it was a tired old town when I first knew it. In rainyweather the streets turned to red slop; grass grew on the sidewalks, the courthousesagged in the square. Somehow, it was hotter then: a black dog suffered on a summer’sday; bony mules hitched to Hoover carts flicked flies in the sweltering shade of the liveoaks on the square. Men’s stiff collars wilted by nine in the morning. Ladies bathedbefore noon, after their three-o’clock naps, and by nightfall were like soft teacakes withfrostings of sweat and sweet talcum.
People moved slowly then. They ambled across the square, shuffled in and out of thestores around it, took their time about everything. A day was twenty-four hours long butseemed longer. There was no hurry, for there was nowhere to go, nothing to buy and nomoney to buy it with, nothing to see outside the boundaries of Maycomb County. But itwas a time of vague optimism for some of the people: Maycomb County had recentlybeen told that it had nothing to fear but fear itself.
Our mother died when I was two, so I never felt her absence. She was a Graham fromMontgomery; Atticus met her when he was first elected to the state legislature. He wasmiddle-aged then, she was fifteen years his junior. Jem was the product of their firstyear of marriage; four years later I was born, and two years later our mother died from asudden heart attack. They said it ran in her family. I did not miss her, but I think Jem did.
He remembered her clearly, and sometimes in the middle of a game he would sigh atlength, then go off and play by himself behind the car-house. When he was like that, Iknew better than to bother him.
When I was almost six and Jem was nearly ten, our summertime boundaries (withincalling distance of Calpurnia) were Mrs. Henry Lafayette Dubose’s house two doors tothe north of us, and the Radley Place three doors to the south. We were never temptedto break them. The Radley Place was inhabited by an unknown entity the meredescription of whom was enough to make us behave for days on end; Mrs. Dubose wasplain hell.
Once the town was terrorized by a series of morbid nocturnal events: people’s chickensand household pets were found mutilated; although the culprit was Crazy Addie, whoeventually drowned himself in Barker’s Eddy, people still looked at the Radley Place,unwilling to discard their initial suspicions. A Negro would not pass the Radley Place atnight, he would cut across to the sidewalk opposite and whistle as he walked. TheMaycomb school grounds adjoined the back of the Radley lot; from the Radleychickenyard tall pecan trees shook their fruit into the schoolyard, but the nuts layuntouched by the children: Radley pecans would kill you. A baseball hit into the Radleyyard was a lost ball and no questions asked.
The misery of that house began many years before Jem and I were born. TheRadleys, welcome anywhere in town, kept to themselves, a predilection unforgivable inMaycomb. They did not go to church, Maycomb’s principal recreation, but worshiped athome; Mrs. Radley seldom if ever crossed the street for a mid-morning coffee break withher neighbors, and certainly never joined a missionary circle. Mr. Radley walked to townat eleven-thirty every morning and came back promptly at twelve, sometimes carrying abrown paper bag that the neighborhood assumed contained the family groceries. I neverknew how old Mr. Radley made his living—Jem said he “bought cotton,” a polite term fordoing nothing—but Mr. Radley and his wife had lived there with their two sons as longas anybody could remember.
1. 经典英语优美段落
2. 英文优美段落
3. 简爱的经典英语段落
4. 英语优美段落摘抄
5. 英语经典背诵段落
6. 《飘》经典英语段落摘抄
《简·爱》是一部家喻户晓的小说,夏洛蒂·勃朗特女士一次与妹妹们的争论是它诞生的导火索。下面是我带来的简爱的经典英文段落赏析,欢迎阅读!
But the answer my mind gave -- Leave Thornfield at once -- was so prompt, so dread, that I stopped my ears. I said I could not bear such words now. That I am not Edward Rochester's bride is the least part of my woe, I alleged: that I have wakened out of most glorious dreams, and found them all void and vain, is a horror I could bear and master; but that I must leave him decidedly, instantly, entirely, is intolerable. I cannot do it.
我心灵的回答一一“立即离开桑菲尔德”——是那么及时,又那么可怕,我立即捂住了耳朵。我说,这些话我现在可受不了。“我不当爱德华.罗切斯特先生的新娘,是我痛苦中最小的一部份,”我断言,“我从一场美梦中醒来,发现全是竹篮打水一场空,这种恐惧我既能忍受,也能克服。不过要我义无反顾地马上离他而去却让我受不了,我不能这么做。”
But, then, a voice within me averred that I could do it and foretold that I should do it. I wrestled with my own resolution: I wanted to be weak that I might avoid the awful passage of further suffering I saw laid out for me; and Conscience, turned tyrant, held Passion by the throat, told her tauntingly, she had yet but dipped her dainty foot in the slough, and swore that with that arm of iron he would thrust her down to unsounded depths of agony.
但是,我内心的另一个声音却认为我能这样做,而且预言我应当这么做。我斟酌着这个决定,希望自己软弱些,以躲避已经为我铺下的可怕的痛苦道路。而良心己变成暴君,抓住激情的喉咙,嘲弄地告诉她,她那美丽的脚已经陷入了泥沼,还发誓要用铁臂把她推入深不可测的痛苦深渊。
Let me be torn away, then I cried. Let another help me!
“那么把我拉走吧!”我嚷道,“让别人来帮助我!”
No; you shall tear yourself away, none shall help you: you shall yourself pluck out your right eye; yourself cut off your right hand: your heart shall be the victim, and you the priest to transfix it.
“不,你得自己挣脱,没有人帮助你。你自己得剜出你的右眼;砍下你的右手,把你的心作为祭品而且要由你这位祭司把它刺穿。
I rose up suddenly, terror-struck at the solitude which so ruthless a judge haunted, -- at the silence which so awful a voice filled. My head swam as I stood erect. I perceived that I was sickening from excitement and inanition; neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast. And, with a strange pang, I now reflected that, long as I had been shut up here, no message had been sent to ask how I was, or to invite me to come down: not even little Adele had tapped at the door; not even Mrs. Fairfax had sought me. Friends always forget those whom fortune forsakes, I murmured, as I undrew the bolt and passed out. I stumbled over an obstacle: my head was still dizzy, my sight was dim, and my limbs were feeble. I could not soon recover myself. I fell, but not on to the ground: an outstretched arm caught me. I looked up -- I was supported by Mr. Rochester, who sat in a chair across my chamber threshold.
我蓦地站了起来,被如此无情的法官所铸就的孤独,被充斥着如此可怕声音的寂静吓坏了。我站直时只觉得脑袋发晕。我明白自己由于激动和缺乏营养而感到不舒服。那天我没有吃早饭,肉和饮料都没有进过嘴。带着一种莫名的痛苦,我忽然回想起来,尽管我已在这里关了很久,但没有人带口信来问问我怎么样了,或者邀请我下楼去,甚至连阿黛勒也没有来敲我的门,费尔法克斯太太也没有来找我。“朋友们总是忘记那些被命运所抛弃的人,”我咕哝着,一面拉开门闩,走了出去。我在一个什么东西上绊了一下。因为我依然头脑发晕,视觉模糊,四肢无力,所以无法立刻控制住自己。我跌倒了,但没有倒在地上,一只伸出的手抓住了我。我抬起头来。——罗切斯特先生扶着我,他坐在我房门口的一把椅子上。
You come out at last, he said. Well, I have been waiting for you long, and listening: yet not one movement have I heard, nor one sob: five minutes more of that death-like hush, and I should have forced the lock like a burglar. So you shun me? -- you shut yourself up and grieve alone! I would rather you had come and upbraided me with vehemence. You are passionate. I expected a scene of some kind. I was prepared for the hot rain of tears; only I wanted them to be shed on my breast: now a senseless floor has received them, or your drenched handkerchief. But I err: you have not wept at all! I see a white cheek and a faded eye, but no trace of tears. I suppose, then, your heart has been weeping blood?
“你终于出来了,”他说,“是呀,我已经等了你很久了,而且细听着,但既没有听到一点动静,也没有听到一声哭泣,再过五分钟那么死一般的沉寂,我可要像盗贼那样破门而入了。看来,你避开我?——你把自己关起来,独自伤心?我倒情愿你厉声责备我。你易动感情,因此我估计会大闹一常我准备你热泪如雨,只不过希望它落在我胸膛上,而现在,没有知觉的地板,或是你湿透了的手帕,接受了你的眼泪。可是我错了,你根本没有哭!我看到了白白的脸颊,暗淡的眼睛,却没有泪痕。那么我猜想,你的心一定哭泣着在流血?
Well, Jane! not a word of reproach? Nothing bitter -- nothing poignant? Nothing to cut a feeling or sting a passion? You sit quietly where I have placed you, and regard me with a weary, passive look.
“听着,简,没有一句责备的话吗?没有尖刻、辛辣的言词?没有挫伤感情或者打击热情的字眼?你静静地坐在我让你坐的地方,无精打采地看着我。
Jane, I never meant to wound you thus. If the man who had but one little ewe lamb that was dear to him as a daughter, that ate of his bread and drank of his cup, and lay in his bosom, had by some mistake slaughtered it at the shambles, he would not have rued his bloody blunder more than I now rue mine. Will you ever forgive me?
“简,我决不想这么伤害你,要是某人有一头亲如女儿的母羊,吃他的面包,饮用他的杯子,躺在他怀抱里,而由于某种疏忽,在屠场里宰了它,他对血的错误的悔恨决不会超过我现在的悔恨,你能宽恕我吗?”
Reader, I forgave him at the moment and on the spot. There was such deep remorse in his eye, such true pity in his tone, such manly energy in his manner; and besides, there was such unchanged love in his whole look and mien -- I forgave him all: yet not in words, not outwardly; only at my heart's core.
读者!——我当时当地就宽恕了他。他的目光隐含着那么深沉的忏悔;语调里透出这样真实的憾意,举止中富有如此男子气的活力。此外,他的整个神态和风度中流露出那么矢志不移的爱情—一我全都宽恕了他,不过没有诉诸语言,没有表露出来,而只是掩藏在心底里。
You know I am a scoundrel, Jane? ere long he inquired wistfully -- wondering, I suppose, at my continued silence and tameness, the result rather of weakness than of will.
“你知道我是个恶棍吗,简?”不久他若有所思地问——我想是对我继续缄默令神而感到纳闷,我那种心情是软弱而不是意志力的表现。
Yes, sir.
“是的,先生。”
Then tell me so roundly and sharply -- don't spare me.
“那就直截了当毫不留情地告诉我吧——别姑息我,”“我不能,我既疲倦又不舒服。我想喝点儿水。”
I cannot: I am tired and sick. I want some water. He heaved a sort of shuddering sigh, and taking me in his arms, carried me downstairs. At first I did not know to what room he had borne me; all was cloudy to my glazed sight: presently I felt the reviving warmth of a fire; for, summer as it was, I had become icy cold in my chamber. He put wine to my lips; I tasted it and revived; then I ate something he offered me, and was soon myself. I was in the library -- sitting in his chair -- he was quite near. If I could go out of life now, without too sharp a pang, it would be well for me, I thought; then I should not have to make the effort of cracking my heart-strings in rending them from among Mr. Rochester's. I must leave him, it appears. I do not want to leave him -- I cannot leave him.
他颤抖着叹了口气,把我抱在怀里下楼去了。起初我不知道他要把我抱到哪个房间去,在我呆滞的目光中一切都朦朦胧胧。很快我觉得一团温暖的火又回到了我身上,因为虽然时令正是夏天,我在自己的房间里早已浑身冰凉。他把酒送到我嘴里,我尝了一尝,缓过了神来。随后我吃了些他拿来的东西,于是很快便恢复过来了。我在图书室里——坐在他的椅子上一—他就在我旁边。“要是我现在就毫无痛苦地结束生命,那倒是再好没有了。”我想,“那样我就不必狠心绷断自己的心弦,以中止同罗切斯特先生心灵上的联系。后来我得离开他。我不想离开他——我不能离开他。”
经典英文小说段落赏析
第二讲 平静表面下的情感激流—短篇小说《初秋》赏析 《初秋》(Early Autumn)是美国黑人作家兰斯顿•休斯一篇脍炙人口的短篇小说。作者以朴素而高超的写作手法,通过短短的445个词,一气呵成,向我们展示了一幅平静而又波澜壮阔的感情画面,读来回味无穷,心情久久不得平静。 要想平静而深刻地理解和接受作者那种“无动于衷”的纯记述口吻,就需要对文学创作中的“自然主义”写作方法有个大概的了解。自然主义文学的基调是记实性的,自然主义作家有意采用明白通俗、朴素无华的日常语言,堆积起大量琐碎的细节,从而准确地再现社会生活的面貌、特征,乃至时代气息,而在这种记实性的外观之下,则潜伏着一股浓厚的悲观情绪。在自然主义作家的小说中,生活画面是悲惨的,令人沮丧的。人物总是漫无目的地四处漂荡,总是失败,或陷于受压迫的苦境而不能自拔。《初秋》呈现的就是这样一种听凭命运摆布的哀怨情景。故事以一对昔日的恋人若干年后不期而遇这一生活琐事为题材,通过两人极为普通的日常对话,辅以一定的情景衬托,生动而细腻地显现了两种截然不同的心态,尤其是女主人公Mary那起伏跌宕的感情波澜。下面就请欣赏这篇旷世佳作。 Early Autumn When Bill was very young, they had been in love. Many nights they had spent walking, talking together. Then something not very important had come between them, and they didn’t speak. Impulsively, she had married a man she thought she loved. Bill went away, bitter about women. Yesterday, walking across Washington Square, she saw him for the first time in years. “Bill Walker,” she said. He stopped. At first he did not recognize her, to him she looked so old. “Mary! Where did you come from?” Unconsciously, she lifted her face as though wanting a kiss, but he held out his hand. She took it. “I live in New York now,” she said. “Oh,—Smiling politely, then a little frown came quickly between his eyes. “Always wondered what happened to you, Bill.” “I’m a lawyer. Nice firm, way downtown.” “Married yet?” “Sure. Two kids.” “Oh,” she said. A great many people went past them through the park. People they didn’t know. It was late afternoon. Nearly sunset. Cold. “And your husband?” he asked her. “We have three children. I work in the bursar’s office at Columbia.” “You are looking very…” (he wanted to say old) “…well,” he said. She understood. Under the trees in Washington Square, she found herself desperately reaching back into the past. She had been older than he then in Ohio. Now she was not young at all. Bill was still young. “We live on Central Park West,” she said. “Come and see us sometime.” “Sure,” he replied. “You and your husband must have dinner with my family some night. Any night. Lucille and I’d love to have you.” The leaves fell slowly from the tree in the Square. Fell without wind. Autumn dusk. She felt a little sick. “We’d love it,” she answered. “You ought to see my kids.” He grinned. Suddenly the lights came on up the whole length of Fifth Avenue, chains of misty brilliance in the blue air. “There’s my bus,” she said. He held out his hand. “Goodbye.” “When…”, she wanted to say, but the bus was ready to pull off. The lights on the avenue blurred, twinkled, blurred. And she was afraid to open her mouth as she entered the bus. Afraid it would be impossible to utter a word. Suddenly she shrieked very loudly, “Good-bye!” But the bus door had closed. The bus started. People came between them outside, people crossing the street, people they didn’t know. Space and people. She lost sight of Bill. Then she remembered she had forgotten to give him her address—or to ask him for his—or tell him that her youngest boy was named Bill, too.
赏析:英语杂记君 本段英文选自美国迪斯尼公司的英文小说《奇幻森林》(The Jungle Book)。 这一段发生在美洲豹Bagheera护送人孩Mowgli回人类社会,路上遇到一直要吞食人孩而后快的老虎Shere Khan,两个大型动物展开一场厮杀。 虽然这段打斗场面只有150个单词,但描写非常精彩,值得逐字逐句分析鉴赏,对于提高英语翻译和写作水平,提升英语小说阅读鉴赏能力,大有裨益。 【原文】 As the snarling adversaries landed, Shere Khan rounded and launched another fierce attack, but Bagheera dodged, rebounded, and struck back. His talons tore across the tiger's flank, opening a large gash that would have given a lesser opponent reason to flee, but Shere Khan was not about to back down. The menacing demon sprang forward, throwing his full weight at the smaller cat and knocking him off his feet to tumble across the ground, locked in a deadly embrace. They carved into the grass around them, kicking up mud and sapping reeds as they battled. Bagheera fought valiantly against the much larger opponent, but Shere Khan was relentless, striking again and again until, finally, the tiger caught Bagheera with a sharp claw across the face and threw him down. Shere Khan turned and sprinted after his man-cub. Bagheera lifted his head, trying to stand, but he was too weak and collapsed. 【赏析】 1. As the snarling adversaries landed, Shere Khan rounded and launched another fierce attack, but Bagheera dodged, rebounded, and struck back. His talons tore across the tiger's flank, opening a large gash that would have given a lesser opponent reason to flee, but Shere Khan was not about to back down. 一开始,就用咆哮声音(snarling)交代交战双方(adversaries),老虎绕了个圈(round),然后发动猛烈的攻击(launched another fierce attack), 然后用一个but字来表明冲突,表示其攻击意图没有如其所愿,同时也顺理成章交代美洲豹的动作,连续三个动作躲避(dodge)、跳起(rebound)和反击(strike back),干净利落。 接下来具体描写美洲豹的反击。美洲豹的爪子(talons)发出tear 动作,然后用across the tiger's flank作为地点状语,点明其攻击之处。此处提示注意积累关于动物身体部位英文术语。上述描写本来已经非常生动形象,但作者不满足于此,用了一个现在分词结构(opening a large gash)来描述这个反击造成的伤害。同时,也没有就此歇笔,而是再用了一个定语从句和虚拟语气来描述这个攻击的威力足以让一个稍弱的对手逃之夭夭( that would have given a lesser opponent reason to flee)。紧接着,用了一个转折词but,表明这个老虎也真的不是吃素的,和寻常阿猫阿狗还是有很大不同的,写出这只老虎不打算退让(back sown), 表现老虎的强悍, 从而写出美洲豹面临的是强大的对手。 重新回顾本段,可以看到交战双方的交替式动作:虎攻,豹躲,豹反击得手,虎不退让。 2. The menacing demon sprang forward, throwing his full weight at the smaller cat and knocking him off his feet to tumble across the ground, locked in a deadly embrace. They carved into the grass around them, kicking up mud and sapping reeds as they battled. 这一段一开始用the menacing demon作为主语,一开始我们还不知道是谁,眼睛迅速扫过动作,看到承受动作的谓语是the smaller cat,我们才知道原来前面是指老虎。其实从其用魔鬼(demon)这样的词我们也可猜到是反面形象,也就是老虎。这也是写作技巧之一,用多元化的称呼避免重复主语或者代词。 老虎发出动作( Throwing his full weight at), 也就是冲撞的意思(比charge和crash等单独动词更加具体形象),用his是因为整个故事都是拟人手法。 作者也不吝惜笔墨,继续写这个攻击动作的效果(knocking him off), 并用to tumble across ground和locked in a deadly embrace继续细化攻击效果。接下来读到carved into, 一开始还以为是再次交战前的蹬土,看到后面的as they battled才知道这是一场肉搏战,carved这个单词也用得很好,写出两只动物的蹄就像刀子一样切入土地中,可以想象出交战双方接触时他们的足蹄嵌入泥土中,然后踢起泥土(kicking up mud)和折断芦苇(sapping reeds),这是融合环境因素(mud, reeds)的写法。 3. Bagheera fought valiantly against the much larger opponent, but Shere Khan was relentless, striking again and again until, finally, the tiger caught Bagheera with a sharp claw across the face and threw him down. Shere Khan turned and sprinted after his man-cub. 因为要写美洲豹为了保护人孩,所以这里写美洲豹和体型更大的对手英勇(valiantly)地交战,再次用but写出对手老虎的表现,一个系表结构(be relentless),也直截了当点出老虎不肯退让的性格,呼应前面的not about to back down呼应,然后再用现在分词结构写出老虎持续不断地攻击(striking again and again)。当然,本来还可以继续详细写下去,但这里作者没有继续写,而是用了一个until来交代这场大战接近尾声。其结果是老虎在用爪子抓住美洲豹的脸部(caught Bagheera with a sharp claw across the face),并将其扔在地(threw him down)。接下来写老虎转身(turned),跑向(sprinted, 比run更能写出其急促)他的目标。 4. Bagheera lifted his head, trying to stand, but he was too weak and collapsed. 接下来写美洲豹的反应,抬头(lifted his head),想要站起来(trying to stand),但是身体孱弱(be too weak),跌倒在地(collapsed)。 这场战斗到此为止。 欢迎留言斧正上述赏析内容或者分享您的阅读感受。
《简·爱》是一部家喻户晓的小说,夏洛蒂·勃朗特女士一次与妹妹们的争论是它诞生的导火索。下面是我带来的简爱的经典英文段落赏析,欢迎阅读!
But the answer my mind gave -- Leave Thornfield at once -- was so prompt, so dread, that I stopped my ears. I said I could not bear such words now. That I am not Edward Rochester's bride is the least part of my woe, I alleged: that I have wakened out of most glorious dreams, and found them all void and vain, is a horror I could bear and master; but that I must leave him decidedly, instantly, entirely, is intolerable. I cannot do it.
我心灵的回答一一“立即离开桑菲尔德”——是那么及时,又那么可怕,我立即捂住了耳朵。我说,这些话我现在可受不了。“我不当爱德华.罗切斯特先生的新娘,是我痛苦中最小的一部份,”我断言,“我从一场美梦中醒来,发现全是竹篮打水一场空,这种恐惧我既能忍受,也能克服。不过要我义无反顾地马上离他而去却让我受不了,我不能这么做。”
But, then, a voice within me averred that I could do it and foretold that I should do it. I wrestled with my own resolution: I wanted to be weak that I might avoid the awful passage of further suffering I saw laid out for me; and Conscience, turned tyrant, held Passion by the throat, told her tauntingly, she had yet but dipped her dainty foot in the slough, and swore that with that arm of iron he would thrust her down to unsounded depths of agony.
但是,我内心的另一个声音却认为我能这样做,而且预言我应当这么做。我斟酌着这个决定,希望自己软弱些,以躲避已经为我铺下的可怕的痛苦道路。而良心己变成暴君,抓住激情的喉咙,嘲弄地告诉她,她那美丽的脚已经陷入了泥沼,还发誓要用铁臂把她推入深不可测的痛苦深渊。
Let me be torn away, then I cried. Let another help me!
“那么把我拉走吧!”我嚷道,“让别人来帮助我!”
No; you shall tear yourself away, none shall help you: you shall yourself pluck out your right eye; yourself cut off your right hand: your heart shall be the victim, and you the priest to transfix it.
“不,你得自己挣脱,没有人帮助你。你自己得剜出你的右眼;砍下你的右手,把你的心作为祭品而且要由你这位祭司把它刺穿。
I rose up suddenly, terror-struck at the solitude which so ruthless a judge haunted, -- at the silence which so awful a voice filled. My head swam as I stood erect. I perceived that I was sickening from excitement and inanition; neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast. And, with a strange pang, I now reflected that, long as I had been shut up here, no message had been sent to ask how I was, or to invite me to come down: not even little Adele had tapped at the door; not even Mrs. Fairfax had sought me. Friends always forget those whom fortune forsakes, I murmured, as I undrew the bolt and passed out. I stumbled over an obstacle: my head was still dizzy, my sight was dim, and my limbs were feeble. I could not soon recover myself. I fell, but not on to the ground: an outstretched arm caught me. I looked up -- I was supported by Mr. Rochester, who sat in a chair across my chamber threshold.
我蓦地站了起来,被如此无情的法官所铸就的孤独,被充斥着如此可怕声音的寂静吓坏了。我站直时只觉得脑袋发晕。我明白自己由于激动和缺乏营养而感到不舒服。那天我没有吃早饭,肉和饮料都没有进过嘴。带着一种莫名的痛苦,我忽然回想起来,尽管我已在这里关了很久,但没有人带口信来问问我怎么样了,或者邀请我下楼去,甚至连阿黛勒也没有来敲我的门,费尔法克斯太太也没有来找我。“朋友们总是忘记那些被命运所抛弃的人,”我咕哝着,一面拉开门闩,走了出去。我在一个什么东西上绊了一下。因为我依然头脑发晕,视觉模糊,四肢无力,所以无法立刻控制住自己。我跌倒了,但没有倒在地上,一只伸出的手抓住了我。我抬起头来。——罗切斯特先生扶着我,他坐在我房门口的一把椅子上。
You come out at last, he said. Well, I have been waiting for you long, and listening: yet not one movement have I heard, nor one sob: five minutes more of that death-like hush, and I should have forced the lock like a burglar. So you shun me? -- you shut yourself up and grieve alone! I would rather you had come and upbraided me with vehemence. You are passionate. I expected a scene of some kind. I was prepared for the hot rain of tears; only I wanted them to be shed on my breast: now a senseless floor has received them, or your drenched handkerchief. But I err: you have not wept at all! I see a white cheek and a faded eye, but no trace of tears. I suppose, then, your heart has been weeping blood?
“你终于出来了,”他说,“是呀,我已经等了你很久了,而且细听着,但既没有听到一点动静,也没有听到一声哭泣,再过五分钟那么死一般的沉寂,我可要像盗贼那样破门而入了。看来,你避开我?——你把自己关起来,独自伤心?我倒情愿你厉声责备我。你易动感情,因此我估计会大闹一常我准备你热泪如雨,只不过希望它落在我胸膛上,而现在,没有知觉的地板,或是你湿透了的手帕,接受了你的眼泪。可是我错了,你根本没有哭!我看到了白白的脸颊,暗淡的眼睛,却没有泪痕。那么我猜想,你的心一定哭泣着在流血?
Well, Jane! not a word of reproach? Nothing bitter -- nothing poignant? Nothing to cut a feeling or sting a passion? You sit quietly where I have placed you, and regard me with a weary, passive look.
“听着,简,没有一句责备的话吗?没有尖刻、辛辣的言词?没有挫伤感情或者打击热情的字眼?你静静地坐在我让你坐的地方,无精打采地看着我。
Jane, I never meant to wound you thus. If the man who had but one little ewe lamb that was dear to him as a daughter, that ate of his bread and drank of his cup, and lay in his bosom, had by some mistake slaughtered it at the shambles, he would not have rued his bloody blunder more than I now rue mine. Will you ever forgive me?
“简,我决不想这么伤害你,要是某人有一头亲如女儿的母羊,吃他的面包,饮用他的杯子,躺在他怀抱里,而由于某种疏忽,在屠场里宰了它,他对血的错误的悔恨决不会超过我现在的悔恨,你能宽恕我吗?”
Reader, I forgave him at the moment and on the spot. There was such deep remorse in his eye, such true pity in his tone, such manly energy in his manner; and besides, there was such unchanged love in his whole look and mien -- I forgave him all: yet not in words, not outwardly; only at my heart's core.
读者!——我当时当地就宽恕了他。他的目光隐含着那么深沉的忏悔;语调里透出这样真实的憾意,举止中富有如此男子气的活力。此外,他的整个神态和风度中流露出那么矢志不移的爱情—一我全都宽恕了他,不过没有诉诸语言,没有表露出来,而只是掩藏在心底里。
You know I am a scoundrel, Jane? ere long he inquired wistfully -- wondering, I suppose, at my continued silence and tameness, the result rather of weakness than of will.
“你知道我是个恶棍吗,简?”不久他若有所思地问——我想是对我继续缄默令神而感到纳闷,我那种心情是软弱而不是意志力的表现。
Yes, sir.
“是的,先生。”
Then tell me so roundly and sharply -- don't spare me.
“那就直截了当毫不留情地告诉我吧——别姑息我,”“我不能,我既疲倦又不舒服。我想喝点儿水。”
I cannot: I am tired and sick. I want some water. He heaved a sort of shuddering sigh, and taking me in his arms, carried me downstairs. At first I did not know to what room he had borne me; all was cloudy to my glazed sight: presently I felt the reviving warmth of a fire; for, summer as it was, I had become icy cold in my chamber. He put wine to my lips; I tasted it and revived; then I ate something he offered me, and was soon myself. I was in the library -- sitting in his chair -- he was quite near. If I could go out of life now, without too sharp a pang, it would be well for me, I thought; then I should not have to make the effort of cracking my heart-strings in rending them from among Mr. Rochester's. I must leave him, it appears. I do not want to leave him -- I cannot leave him.
他颤抖着叹了口气,把我抱在怀里下楼去了。起初我不知道他要把我抱到哪个房间去,在我呆滞的目光中一切都朦朦胧胧。很快我觉得一团温暖的火又回到了我身上,因为虽然时令正是夏天,我在自己的房间里早已浑身冰凉。他把酒送到我嘴里,我尝了一尝,缓过了神来。随后我吃了些他拿来的东西,于是很快便恢复过来了。我在图书室里——坐在他的椅子上一—他就在我旁边。“要是我现在就毫无痛苦地结束生命,那倒是再好没有了。”我想,“那样我就不必狠心绷断自己的心弦,以中止同罗切斯特先生心灵上的联系。后来我得离开他。我不想离开他——我不能离开他。”
赏析英文段落
最肉麻的英语,你听过么?1) Do you have a map? Because I just keep losing in your eyes.你有地图么?因为我刚在你的眼神中迷失了.2) Meeting you was fate,and falling in love with you was out of my control.遇见你是命运的安排而爱上你是我情不自禁.3) No man or woman is worth your tears and the one who is,won't make your cry.没人值得你为ta流泪,真正爱你的人不会让你哭泣.4) There are two reasons why I wake up in the morning: my alarm clock and you.我早上愿意醒来为两个理由: 闹钟和你.5) You are everything to me, and I was so blessed when god sent you here for me 你是我的一切,我是如此幸运上帝让你来到我身边.6) In spite of you and me and the silly world going to pieces around us,I love you.哪怕是世界末日,我都会爱你.7) If I could rearrange the alphabet,I'd put Y and I together.如果我能重新来排列字母,我要把Y(你)跟I(我)在一起.It's not being in love that makes me happy, but is being in loving with you.不是恋爱的感觉让我幸福而是爱上你的感觉让我幸福.9) There are 4 steps to happiness: 1 you 2 me 3 our hearts 4 together 通过四步就能幸福1 你2 我3 我们的心4 在一起.10) Love you so I don`t wanna go to sleep, for reality is better than a dream.爱你,所以不想入睡,因为真实比梦境还要美丽.1、想你,是一种美丽的忧伤的甜蜜的惆怅,心里面,却是一种用任何语言也无法表达的温馨。
It is graceful grief and sweet sadness to think of you, but in my heart, there is a kind of soft warmth that can't be expressed with any choice of words.2、你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。Do you understand the feeling of missing someone? It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears.3、我知道你最喜欢这首歌,我也知道你的心思,我想你。
I know you like this song most and I know what you are thinking about ,too, I miss you .4、常常想起曾和你在一起的那些日子。开心、快乐、幸福、失落、伤心、痛苦的所有日子。
很想你,很想你…… Those days when we were together appear in my mind time after time, because they were so joyful, happy, blest, disappointing, sad and painful. I miss you ,and miss you so much……5、你知道么,有个人时时想念着你,惦记你,你含笑的眼睛,象星光闪闪,缀在我的心幕上,夜夜亮晶晶。Do you know there is someone thinking of you and caring you all the time ? Your smiling eyes are just like the sparkling stars hanging on the curtain of my heart.6、心要让你听见,爱要让你看见,不怕承认对你有多眷恋;想你的时候,盼你能收到我的真情留言!Listening to my heart beating. Seeing how much I love you ,I dare to admit how much I love you .When thinking of you, I hope you can receive the passionate words I left for you!7、千万个思念,在空气中凝固。
扬起风吹向你,带着我的祝福,寂寞我不在乎,你快乐我就满足,想你是我的幸福!Thousand of time I have thought of you .My heart is going high into the air and flying with my blessing towards you I don't care loneliness. I am satisfied when you are happy and I am happy when I think of you!8、不是因为寂寞才想你,是因为想你才寂寞。孤独的感觉之所以如此之重,只是因为太想你。
I miss you not because of my loneliness but I do feel lonely when I miss you. Only when I miss you deeply I feel so lonely.9、长长的思念,就像风筝断了线,飘啊飘啊,飘到你的身边。I miss you so deeply that my love just like a kite has broken its line and won't stop flying until it reaches you at last.10、好想,好想你!如果清风有情,请带去我对你的思念,这一生都为你牵挂;如果白云有意,请带去我对你的爱恋,生生世世都愿和你共缠绵!Oh, How much I miss you! If the passionate refreshing breeze knows my heart, it can tell you that I miss you and care you for my life's time. If graceful white cloud knows my heart, it can tell you I love you and would be together with you forever.11、一份不渝的友谊,执着千万个祝福,给我想念的朋友,温馨的问候。
For our ever-lasting friendship, send sincere blessings and warm greetings to my friends whom I miss so much.12、在这快乐分享的时刻,思念好友的时刻,美梦成真的时刻,祝你—新年快乐,佳节如意!Wish you a happy new year and a good fortune in the coming year when we will share our happiness, think of our good friends, and our dreams come true!13、但愿会在梦中再见到我心爱的女孩!Wish to meet my angle again lovely girl in my dream!14、难道你怕一个深爱着你的痴情儿?Do you fear a love fool who is loving you so deeply?15、我要幸福的昏倒了!I am too happy to stand faint!16、月亮代表我的心!The moonlight stands for my heart!17、过得好么?希望世界因你而美丽!How are you getting on ? I hope 。
Most of important things in the world have been accomplished by people who have kept on trying when there seemed to be no hope at all. 世界上大多数的伟业都是由那些在看起来根本无望的时候仍然坚持尝试的人完成的。
I have learned that success is to be measured not so much by the position that one has reached in life as by the obstacles which he has had to overcome while trying to succeed. 我认识到了成功并不是十分由一个人一生中所能达到的位置来衡量,而是由他在追求成功的过程中不得不克服的障碍来衡量。 What ever you're going through, tell yourself you can handle it. Compared to what others have been through, you're fortunate.不管你在经历什么,告诉自己你一定能应付。
相对别人所经历的而言,你是极其幸运的。 Challenges are what make life interesting overcoming them is what makes life meaningful. 挑战让生命充满乐趣,而征服挑战让生命富有意义。
A successful person is one who can lay a firm foundation with bricks that others throw at him or her. 一个成功的人就是能用砸过来的砖头为自己打下坚实基础的人。 There is a giant asleep within every man,When the giant awakends,miracles happen. 每个人的心中都有一个沉睡的巨人。
当巨人醒来时,奇迹就会发生。 Make each day your masterpiece. 让每一天成为人生的杰作。
D on't lose sight of your dreams. 不要忘记自己的梦想。 Let your uniqueness shine through. 让你的独特闪耀世界! You should keep up with those friends who have more strength and intelligence than you. 你应该努力跟那些比你强,比你聪明的人做朋友。
Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country. 不要问你的祖国能为你做什么,要问一问你能为你的祖国做什么。 It is impossible to defeat a person who never gives up! 打败一个永不放弃的人是不可能的。
Anything is easy if you enjoy doing it. 如果你乐在其中,什么都容易的。 I don't know anyone who has got to the top without hard work.That is the recipe.It will not always get you to the top, but it should get you pretty near. 我没听说过有人曾经不经努力工作就能成功。
这就是秘方。苦干并不能保证你成功,却能让你离成功越来越近。
The Two Rules of Perseverance:Rule 1: Take one more step;Rule 2:When you don't think you can take one more step, refer to Rule 1. 毅力的两条法则:法则一:再多走一步;法则二:觉得自己不能再多走一步的时候,请参照法则一。 Even if you are strong,faith will make you stronger. 即使你很强大,信念能让你更强大。
All of us have bad luck and good luck.The man who persists through the bad luck-who keeps right on going-is the man who is there when the good luck comes,and is ready to receive it . 所有人都有好运气和运气。谁能在逆境中坚持到底,谁就能在好运来临之际把它抓住。
Don't lose sight of your dreams.Everyone has their own dreams.Telling yourself all the time that Don't forget your dreams whatever difficulties you confront in the daily lives.As long as you insist on your dream ,you should confident and believe that you will come true your dream in future.不知道你这个赏析是指什么,是哪方面的就随便写了。
Pain past is pleasure.(过去的痛苦就是快乐。)
Nothing is impossible for a willing heart.(心之所愿,无所不成。)[坚持一个简单的信念就一定会成功。
At the touch of love everyone becomes a poet.
每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。
Look into my eyes - you will see what you mean to me.
看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。
Distance makes the hearts grow fonder.
距离使两颗心靠得更近。
I need him like I need the air to breathe.
我需要他,正如我需要呼吸空气。
If equal affection cannot be, let the more loving be me.
如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。
Love is a vine that grows into our hearts.
爱是长在我们心里的藤蔓。
If I know what love is, it is because of you.
因为你,我懂得了爱。
Love is the greatest refreshment in life.
爱情是生活最好的提神剂。
Love never dies.
爱情永不死。
The darkness is no darkness with thee.
有了你,黑暗不再是黑暗。
We cease loving ourselves if no one loves us.
如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。
There is no remedy for love but to love more.
治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。
When love is not madness, it is not love.
如果爱不疯狂就不是爱了。
A heart that loves is always young.
有爱的心永远年轻。
Love is blind.
爱情是盲目的。
“What language isthine, O sea?”“The language ofeternal question.”“What language is thyanswer, O sky?”“The language ofeternal silence.”“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的是什么?”“是永恒的沉默。”You smiled andtalked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得太久了。
Thank the flamefor its light, but do not forget the lampholder standing in the shade withconstancy of patience.谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。Wrong cannotafford defeat but Right can.错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
Let life bebeautiful like summer flowers and death like autumn leaves.使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。The noise of themoment scoffs at the music of the Eternal.瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
Do not linger togather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselvesblooming all your way.只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。 The road is lonely in its crowd for it is notloved.道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
Not hammerstrokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.不是槌的打击,而是水的载歌载舞,是鹅卵石臻于完美。By plucking herpetals you do not gather the beauty of the flower.采着花瓣时,得不到花的美丽。
The canal loves tothink that rivers exist solely to supply it with water.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为着供给它泉流的。 Life has become richer by thelove that has been lost.生命因为失去了的爱情,而更为富足。
Death belongs tolife as birth does. The walk is in the raising of the foot as in the laying ofit down.死之隶属于生命,正与出生一样。举足是在走路,正如放下足也是在走路。
以上是我看泰戈尔的《飞鸟集》时摘的句子,译者为郑振铎。希望能帮到你。
一位著名的科学家,艾尔沃斯.亨廷顿,从自己和他人的研究中总结出了不同气候对人类各民族的作用,认为气候和温度对人类智力有明确的影响。
Ellsworth Huntington:同为语 句子主干是一个宾语从句:conclude(from..on..)that.. 短语conclude from..on.. 对于..从/由。总结出。
(from..on在句子中只是状语,不是状语从句,因为它就不是句子) have a ..effect on。 对..有..影响/作用 这个句子结构并不复杂,找到主干就可以。
【关于“感谢”的名言】 One can pay back the loan of gold, but one dies forever in debt to those who are kind. ~Malayan Proverb Unselfish and noble actions are the most radiant pages in the biography of souls. ~David Thomas Not what we give,But what we share,For the gift without the giver Is bare.~James Russell Lowell Silent gratitude isn't much use to anyone. ~G.B. Stern I can no other answer make, but, thanks, and thanks. ~William Shakespeare The only people with whom you should try to get even are those who have helped you. ~John E. Southard I would maintain that thanks are the highest form of thought, and that gratitude is happiness doubled by wonder. ~G.K. Chesterton I would thank you from the bottom of my heart, but for you my heart has no bottom. ~Author Unknown The smallest act of kindness is worth more than the grandest intention. ~Oscar Wilde Gratitude is the memory of the heart. ~Jean Baptiste Massieu, translated from French How far that little candle throws his beams!So shines a good deed in a naughty world.~William Shakespeare, Merchant of Venice, much later adapted to "So shines a good deed in a weary world" by David Seltzer for the 1971 film Willy Wonka and the Chocolate Factory It's nice to be important, but it's more important to be nice. ~Author Unknown Kindness is the language which the deaf can hear and the blind can see. ~Mark Twain How beautiful a day can be When kindness touches it!~George Elliston We can only be said to be alive in those moments when our hearts are conscious of our treasures. ~Thornton Wilder I feel a very unusual sensation - if it is not indigestion, I think it must be gratitude. ~Benjamin Disraeli Hem your blessings with thankfulness so they don't unravel. ~Author Unknown Something that has always puzzled me all my life is why, when I am in special need of help, the good deed is usually done by somebody on whom I have no claim. ~William Feather 【关于“爱”的名言】 The hunger for love is much more difficult to remove than the hunger for bread. ~Mother Teresa Gravitation is not responsible for people falling in love. ~Albert Einstein There is no surprise more magical than the surprise of being loved. It is God's finger on man's shoulder. ~Charles Morgan You have to walk carefully in the beginning of love; the running across fields into your lover's arms can only come later when you're sure they won't laugh if you trip. ~Jonathan Carroll, "Outside the Dog Museum" Ah me! love can not be cured by herbs. ~Ovid Love is the only sane and satisfactory answer to the problem of human existence. ~Eric Fromm Love has no desire but to fulfill itself. To melt and be like a running brook that sings its melody to the night. To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving. ~Kahlil Gibran Infatuation is when you think he's as sexy as Robert Redford, as smart as Henry Kissinger, as noble as Ralph Nader, as funny as Woody Allen, and as athletic as Jimmy Conners. Love is when you realize that he's as sexy as Woody Allen, as smart as Jimmy Connors, as funny as Ralph Nader, as athletic as Henry Kissinger and nothing like Robert Redford - but you'll take him anyway. ~Judith Viorst, Redbook, 1975 Love is only a dirty trick played on us to achieve continuation of the species. ~W. Somerset Maugham, A Writer's Notebook, 1949 Life has taught us that love does not consist in gazing at each other but in looking outward together in the same direction. ~Antoine de Saint-Exupéry,Wind, Sand and Stars, 1939, translated from French by Lewis Galantière When love is not madness, it is not love. ~Pedro Calderon de la Barca Let your love be like the misty rains, coming softly, but flooding the river. ~Malagasy Proverb Do I love you because you're beautiful,Or are you beautiful because I love you?~Richard Rodgers and Oscar Hammerstein II, Cinderella For you see, each day I love you more Today more than yesterday and less than tomorrow.~Rosemonde Gerard Forget love - I'd rather fall in chocolate! ~Sandra J. Dykes Love is much like a wild rose, beautiful and calm, but willing to draw blood in its defense. ~Mark Overby Love is a symbol of eternity. It wipes out all sense of time, destroying all memory of a beginning and all fear of an end. ~Author Unknown Love - a wildly misunderstood although highly desirable malfunction of the heart which weakens the brain, causes eyes to sparkle, cheeks to glow, blood pressure to rise and the lips to pucker. ~Author Unknown Love is a sweet tyranny, because the lover endureth his torments willingly. ~Proverb The lover is a monotheist who knows that other 。
英语短文写作是运用语言的尖端高级表达方式,英语短文表达地道流畅、正确透彻地表达观点。下面是我带来的英语短篇 文章 赏析,欢迎阅读!
英语短篇文章赏析1
Things My 25-Year-Old Self Would Like to Tell Me on My 50th Birthday**
25岁的我写给50岁的我
Don't try so hard to be respectable. Speak from your heart about what you truly believe, even if it makes you look naïve or sentimental.
不要太用力去得到社会的认可。倾听你内心真正相信的东西,即使这会让你看起来天真或伤感。
You can radically change your life when/if you need to. You don't need to keep doing what you have been doing, just because you are in the habit of doing it.
你可以彻底改变你的生活,只要你想去改变。你不需要因为习惯了做一件事,就继续做下去。
Being friendly and open to meeting new people in random places can lead to cool adventures and friendships. Don't get too comfortable in your present circles of acquaintances.
对在任何地方遇到的陌生人都抱着开放和友好的态度,可能会给你带来炫酷的经历和友情。别太陷在你现在的熟人圈子里。
You need way less money than you think to survive, stop obsessing about it, and just spend less.
生活必需的钱比你想象得要少得多,不要迷恋钱,少花就是。
It's OK not to know what you want to do for the rest of your life. Leave space for the completely unexpected to happen.
你不知道自己余生想做什么也OK,刚好为完全未知的事情留出空间。
God loves you even more because you are a bit of a freak. Don't hide your light under a button-down bushel.
如果你有一点疯狂,上帝会更爱你的。千万不要掩藏你的才华。
Leave your door without any purpose once in a while and see where the city takes you. Don't just stay on the path between your apartment, work and the gym.
偶尔毫无目的地出去走走,看看你生活的城市能带你去哪儿。不要固定在家、公司、健身房三点之间。
Hang out with your long-time friends more and contact those with whom you have lost touch. You don't seem to have as many friends as you used to.
多多与多年老友碰面,重新找到失去联系的朋友。因为你会发现自己没原来那么多朋友了。
Ambition is overrated. Stop trying so hard to be "successful."
抱负被抬得过高。不要费劲全力只为了所谓的“成功”。
It's a good thing to believe that a utopian society where everyone is treated with dignity and equality is possible and worth working for. Cynicism doesn't make you intelligent -- it just makes you cynical.
相信人人平等、有尊严的乌托邦社会可以实现,并愿为实现这一目标而努力是好事。但愤世嫉俗不会让你变聪明,只会让你变得愤世嫉俗。
Create art every once in a while. Even though you aren't particularly talented and nobody really loved your 'nude portrait under autumn leaves' the creative process is good for your soul.
偶尔搞搞艺术。就算你没有特别的才华,就算没有人欣赏你的“秋天落叶下的裸体自画像”,创造的过程也能美化你的灵魂。
The next time you hear yourself reminiscing about how you "used to do something," make a plan to do it. Studying dance, carving pumpkins for Halloween, and doing improv shouldn't all be thought of in the past tense.
下一次你再回忆起当年“做什么事”的时候,制定一个重新开始的计划吧。学跳舞、刻 万圣节 南瓜、即兴表演都不应该存在于过去式中。
Don't just give money, go volunteer somewhere so you can have direct interactions with people. Your life is too antiseptic and it is making you a bit boring.
不要只是捐钱,去某个地方做志愿者吧,这样你就可以和别人直接互动。你的生活太“防腐”了,你开始觉得有点无聊了吧。
You should be so crazy thankful that you found love with Brad. You spent a lot of time very lonely, never thinking you would find such an amazing guy. Don't let a day go by without remembering how fortunate you are.
找到另一半你绝对应该谢天谢地。你一个人那么久了,哪里会想到你会遇到这么好的人。活着的每一天都要记得你是多么的幸运。
Try a new sport! The routine of cardio and weights just to look decent is getting old. You were an athlete! Get back into swimming and sign up for the race across the East River or take up boxing.
尝试新的运动!有氧运动和举哑铃的惯例已经老套了。你以前可是运动员!重新开始 游泳 ,报名跨河跑步比赛,或是学学 拳击 吧。
When did you become such a preppy bore? You used to not be afraid to stand out and it wouldn't kill you to wear something a bit more fashion-forward once in a while.
你什么时候变得这么保守这么无趣?你曾经不怕引人注目的,你也曾偶尔穿上时髦前卫的衣服。
Your parents were there for you, even when you were going through rough times and, frankly, a bit of a brat. They need you now. You will never regret the time you spend with them.
你的父母过去一直支持你,即使在你经历最难熬的日子的时候,或是你淘气的时候。他们现在需要你。多和他们在一起,你永远不会后悔的。
Find ways to be alone in the woods or on the water by yourself. Don't forget how much you value solitude in nature.
想办法去一个人在森林里或在水上待着。别忘了你有多重视那份在大自然中的孤独感。
Find a group that has been formed within the last five years and buy a new CD.
找一个5年内成立的乐队,买一张他们的新CD。
Stop beating yourself up about mistakes that you have made. It's good to be self-critical, but you need to be compassionate as well.
别再为犯过的错自责了,自我批评虽好,但你也需要有同情心啊。
If you can be a parent to a child of your own then do it! You've always wanted to have a family. If that doesn't work out, be the best uncle to your nephews and nieces. They make you so proud.
如果你可以做父母,一定要做!你一直都想有个家。如果没做成,那就做侄子侄女的好叔叔好舅舅吧。他们都会让你骄傲的。
Value every day you have. At 25 I never thought you would live to be 50. Celebrate your life.
珍惜你的每一天。25岁的时候我从没想到你会活到50岁。庆祝你的人生吧。
英语短篇文章赏析2
“青年菜君”的魔法
Outside of Huilongguan subway station, Beijing, is a small shop called Mr Food that sells vegetables and meat. Many people who live in this most populous residential community stop by Mr Food to pickup groceries ordered online.
在北京,一出回龙观地铁站,就可以看到一家不大的蔬菜生鲜店,名为青年菜君。这个人口众多的社区里,有很多居民都会在此停留,提走他们在网上订好的菜。
Surprisingly, the shop’s founders are three 28-year-old sociology graduates from Renmin University of China. Instead of founding a business related to their major, they founded one that addresses a market need.
令人惊讶的是,这家店的创始人是三个28岁的年青人,他们都 毕业 于中国人民大学社会学专业。他们并没有选择与自己专业相关的领域创业,而是依照市场需求起家。
Career shift
职业生涯的转变
Ren Mu, one of Mr Food’s founders, has worked as a public relations specialist at a Beijing-based company before setting up the new business. As a PR consultant, he often rode the subway to and from work. After pulling himself from the crowd at Huilongguan station, he often felt lonely and exhausted, missing the feeling of home-cooked meals prepared by his mother.
青年菜君的创始人之一,任牧,在创业前曾在一家北京公司担任公共关系顾问。那时,他常常坐地铁上下班,每每当他挤出回龙观地铁站时,他总是感到孤单而又筋疲力尽,怀念妈妈在家做饭时的感觉。
“After moving from Shandong to Beijing, the only inconvenience I ever felt was when I was deciding what to have for dinner,” he said. He’d often eat at a small restaurant nearby, but the food often didn’t taste good and was unsanitary. So, he decided to start selling his own ingredients.
他说,“从山东来到北京之后,唯一的不方便就是我会常常发愁吃什么。”他常常在附近的小饭馆解决晚饭,但是那里的饭菜既不可口又不卫生。于是,任牧决定自己卖菜。
Researching success
好调查是成功的一半
He came up with the idea for this new startup after a lot of trial and error. “I made several startup attempts, but none of them worked because of a lack of market research,” he said. So when he discussed this business idea with his partners. They made market research their first step.
在形成最终创意之前,任牧也有过很多失败的尝试。他说,“我曾几次尝试创业,但都因为缺乏市场调研而失败了。”所以当他与几位合伙人讨论这次的想法时,他们首先进行了 市场调查 。
For an entire week, Ren went to Xinfadi, Beijing’s biggest wholesale market for meat and vegetables, on a daily basis. “I wrote down the price of dozens of vegetables, while my two partners took note of prices at supermarkets and vegetable vendors,” he said. They compared their findings in order to make sure they put their groceries at the right price point.
整整一个星期,任牧每天都去北京最大蔬菜生鲜批发市场——新发地,他说,“我负责记录(新发地)各种蔬菜的价格,而另外两个合伙人则负责记录超市和蔬菜小贩那里的价格。”他们比较各自的价格,最终确定他们商店的蔬菜价格。
“The profit margin when selling vegetables is about 100 percent. Make it simple, if a vegetable is sold at 1 yuan per 500 g at Xinfadi, then it can be sold at 2 yuan per 500 g in the supermarket, and 3 to 4 yuan at vegetable vendors in residential areas,” he said.
任牧说,“买菜的利润率差不多100%,简单而言,就是如果某样蔬菜在新发地卖1块钱一斤,那么它在超市就可以买到2块钱,在社区蔬菜小贩那里就要卖3到4块钱。”
Targeted service
针对性服务
However, Ren and his partners faced another challenge — how they could compete with other vegetable vendors. They took aim at office workers, who want to eat healthy food yet have little time to actually cook.
但是,任牧与他的合伙人还要面对另一个挑战:如何胜过其他蔬菜商?他们将目标锁定在白领身上,这些人希望吃得健康却没有时间下厨。
“We do all the preparation for them, cutting vegetables and meat to ready-to-cook form,” Ren said. “If they don’t know how to cook and what to put in the dish, we even have packed vegetables and meat for certain dishes.”
任牧说,“于是,我们就为他们做好所有的准备,包括切菜切肉,让食材能立刻下锅。如果他们不会做饭,不知道某道菜要放些什么,我们甚至会根据特定的菜肴为他打包蔬菜和肉。”
Now with a concrete business idea and solid market research under their belt, Ren and his partners opened their first store in March and second chain store in April. In total, they have attracted thousands of frequent customers and over 10 million yuan from angel investors.
在扎实的市场调研并形成具体的创业方案之后,今年3月,他们的第一家店开业,4月,他们的第二家连锁店也开业了。他们不仅吸引了成千上万的老顾客,而且还获得了天使投资1000万的投资。
英语短篇文章赏析3
Life Comes in a Package
人生似旅行
Life comes in a package. This package includes happiness and sorrow,failure and success, hope and despair. Life is a learning process. Experiences in life teach us new lessons and make us a better person. With each passing day we learn to handle various situations.
人生好似一个包裹,这个包裹里藏着快乐与悲伤、成功与失败,希望与绝望。人生也是一个学习的过程。那些经历给我们上了全新的课,让我们变得更好。随着每一天的过去,我们学会了处理各种各样的问题。
Love. Love plays a pivotal role on out life. Love makes you feel wanted.Without love a person could go hayward and also become cruel and ferocious. In the early stage of our life, our parents are the ones who shower us with unconditional love and care, they teach us about what is right andwrong, good and bad. But we always tend to take this for granted. It is only after marriage and having kids that a person understands and becomes sensitive to others feelings.Kids make a person responsibleand mature and help us to understand life better.
爱。爱在生活之外扮演了一个关键的角色。爱使你想要得到些什么。没有爱,一个人将走向不归路,变得凶暴、残忍。在我们最初的人生道路上,我们的父母给予了我们无条件的关爱,他们教会我们判断正确与错误、好与坏。然而我们常常把这想当然了,只有等到我们结了婚并且有了孩子之后,一个人才会懂得并注意别人的感受。孩子让我们变得富有责任心、变得成熟稳重,并且更好的理解人生。
Happiness and Sorrow. Materialistic happiness is short-lived, but happiness achieved by bringing a smile on others face gives a certain level of fulfillment.Peace of mind is the main link to happiness. No mind is happy without peace. We realize the true worth of happiness when we are in sorrow. Sorrow is basically due to death of a loved one, failure and despair. But these things are temporary and pass away.
快乐与悲伤。物质上的快乐往往是短暂的,然而,当你给予他人一个微笑的时候,那种满足却是无与伦比的。心灵的平静往往是快乐的源泉。没有平和的心态就没有快乐的心情。在伤心的时候,我们往往能够体会到快乐的真谛。悲伤基本都来自于一个爱人的去世、失败还有绝望,但是这样的事情都是暂时的,总会过去的。
Failure and Success. Failure is the path to success. It helps us to touch the sky, teaches us to survive and shows us a specific way. Success brings in money,fame, pride and self-respect. Here it becomes very important to keep our head on out shoulder. The only way to show our gratitude to god for bestowing success on us is by being humble, modest, courteous and respectful to the less fortunate ones.
失败与成功。失败是成功之母。它让我们触及蓝天,它教会我们如何生存,它给予我们一条特殊的路。成功给予我们金钱、名誉、骄傲和自尊。这里,保持头脑清醒便显得尤为重要。唯一能让我们感激上帝给予的成功便是始终卑微、谦虚、礼貌并且尊重没有我们幸运的人们。
Hope and Despair. Hope is what keeps life going. Parents always hope their children will do well. Hope makes us dream. Hope builds in patience. Life teaches us not to despair even in the darkest hour, because after every night there is a day. Nothing remains the same we have only one choice keep moving on in life and be hopeful.
希望与绝望。希望是人生动力之源。父母总是希望自己的孩子能够做得很好。希望使我们有梦想。希望使我们变得有耐心。人生教会我们即使是在最困难的时候都不要绝望,因为黑暗之后终将是黎明。没有什么事是一成不变的,我们惟有充满希望地继续生活。
Life teaches us not to regret over yesterday, for it has passed and is beyond our control. Tomorrow is unknown, for it could either be bright or dull. So the only alternative is work hard today, so that we will enjoy a better tomorrow.
人生教会我们不要对过去的事感到后悔,因为过去的终究是过去了并且我们已无法控制。没人知道明天会是怎样,因为它可以是光明的同样也可以是无趣的。所以,唯一的选择便是在今天努力工作,这样才能让我们去享受更美好的明天。
海上钢琴师片段赏析英文
The whole ship is the most important film props, but also in the whole movie took place aboard ocean-going vessel People are excited because to be on land, while his 1900 film hero has chosen to stay on board forever, waiting for the passage of time waiting for the ship gradually aging, waiting for the people gradually forgotten, moments before the explosion he met a friend, the original Want to disappear quietly, as he quietly hid in the abandoned cruise ship in until the destruction of the tankers in the growth of cruise ships in the rest of his happy hours, the sea is quiet is choppy, and he belongs to The sea and, after individual countries, but never left the ship one step, then the long wait is a pause between the disembarkation, land of the world is wonderful, but like the Chinese, like duckweed, left the ship left the harbor He has not taken root, in the meantime there is not his courage shake is not enough, no one knows, no one would understand him in the film, the beginning of the sentence from his mouth tells a friend "as long as you have a Good story, you will never be forgotten "
这里有些经典台词,不知有用否? 海上钢琴师 经典台词 All that city. You just couldn’t see the end to it. The end Please You please just show me where it ends It was all very fine on that gangway. And I was grand too, in my overcoat. I cut quite a figure. And I was getting off. Guaranteed. There was no problem. It wasn’t what I saw that stopped me, Max. It was what I didn’t see. You understand that What I didn’t see. In all that sprawling city there was everything except an end. There was no end. What I did not see was where the whole thing came to an end. The end of the world... Take a piano. The keys begin, the keys end. You know there are eighty-eight of them, nobody can tell you any different. They are not infinite. You are infinite. And on these keys the music that you can make is infinite. I like that. That I can live by. You get me up on that gangway and you’re rolling out in front of me a keyboard of millions of keys, millions and billions of keys that never end, and that’s the truth, Max. That they never end. That keyboard is infinite. And if that keyboard is infinite, then on that keyboard there is no music you can play. You’re sitting on the wrong bench. That’s God’s piano. Christ! Did, did you see the streets Just the streets… There were thousands of them! And how do you do it down there How do you choose just one One woman, one house, one piece of land to call your own, one landscape to look at, one way to die... All that world is weighing down on me, you don’t even know where it comes to an end, and aren’t you ever just scared of breaking apart at the thought of it The enormity of living it I was born on this ship, and the world passed me by, but two thousand people at a time. And there were wishes here, but never more than fit between prow and stern. You played out your happiness, but on a piano that was not infinite. I learned to live that way. Land Land is a ship too big for me. It’s a woman too beautiful; it’s a voyage too long, a perfume too strong. It’s a music I don’t know how to make. I could never get off this ship. At best, I can step off my life. After all, I don’t exist for anyone. You’re an exception, Max, you’re the only one who knows I’m here. You’re a minority, and you better get used to it. Forgive me, my friend, but I’m not getting off. This is the way the world ends Not with a bang but a whimper ——T·S·Eliot 所有那些城市,你就是无法看见尽头。尽头?拜托!拜托你给我看它的尽头在哪?当时,站在舷梯向外看还好。我那时穿着大衣,感觉也很棒,觉得自己前途无量,然后我就要下船去。放心!完全没问题!可是,阻止了我的脚步的,并不是我所看见的东西,而是我所无法看见的那些东西。你明白么?我看不见的那些。在那个无限蔓延的城市里,什么东西都有,可惟独没有尽头。根本就没有尽头。我看不见的是这一切的尽头,世界的尽头。 拿一部钢琴来说,从琴键开始,又结束。你知道钢琴只有88个键,随便什么琴都没差。它们不是无限的。你才是无限的,在琴键上制作出的音乐是无限的。我喜欢这样,我活的惯。 你把我推到舷梯上然后扔给我一架有百万琴键的钢琴,百万千万的没有尽头的琴键,那是事实,max,它们没有尽头。那键盘是无限延伸的。然而如果琴键是无限的,那么在那架琴上就没有你能弹奏的音乐,你坐错了地方,那是上帝的钢琴。 天啊!你……你看过那些街道吗?仅仅是街道,就有上千条!你下去该怎么办?你怎么选择其中一条来走?怎么选择“属于你自己的”一个女人,一栋房子,一块地,或者选择一道风景欣赏,选择一种方法死去。 那个世界好重,压在我身上。你甚至不知道它在哪里结束,你难道从来不为自己生活在无穷选择里而害怕得快崩溃掉吗? 我是在这艘船上出生的,整个世界跟我并肩而行,但是,行走一次只携带两千人。这里也有欲望,但不会虚妄到超出船头和船尾。你用钢琴表达你的快乐,但音符不是无限的。我已经习惯这么生活。 陆地?陆地对我来说是一艘太大的船,一个太漂亮的女人,一段太长的旅行,一瓶太刺鼻的香水,一种我不会创作的音乐。我永远无法放弃这艘船,不过幸好,我可以放弃我的生命。反正没人记得我存在过,而你是例外,max,你是唯一一个知道我在这里的人。你是唯一一个,而且你最好习惯如此。原谅我,朋友,我不会下船的。 附: 1900 Moonlight city. You just couldn’t see an end to it. It wasn’t what I saw that stopped me ,Max. It was what I didn’t see. Take the piano. Keys begin. Keys end. You know there are 88 of them. They’re not infinite. You’re infinite. And on those keys, the music that you can make is infinite. I like that. That I can live by. But you get me up on that gangway, and you roll them out in front of me. Keyboards have millions and billions of keys that never end. That keyboard is infinite. Then on that keyboard there’s no music you can play. That’s God’s piano. Did you see the streets There’re thousands of them. How do you choose just one One woman, one house, one way to die……. You don’t even know where it comes to an end. Aren’t you ever just scared of breaking apart with the thought of it I was born on this ship. And the world passed me by. But 2000 people at a time and there’re old wishes here . But nevermore that fit between prow and stern.. You played out your happiness bit on a piano that was not infinite. I learned to live that way. Land Land is a ship too big for me, It’s a woman too beautiful, a bridge too long, perfume to strong, music I don’t know how to play. I can never get off this ship. At best, I didn’t step off my life. After all, I don’t exist for anyone. 译文: 偌大的城市,绵延无尽。 并非是我眼见的让我停住了脚步, 而是我所看不见的。你能明白吗? 拿钢琴来说。 键盘有始亦有终。 你确切地知道88个键就在那儿,错不了。 它们并不是无限的,而你,才是无限的。你能在键盘上表现的音乐是无限的。 我喜欢这样,我能轻松应付。 而你现在让我走过跳板,走到城市里, 等着我的是一个没有尽头的键盘。 我又怎能在这样的键盘上弹奏呢? 那是上帝的键盘啊! 你看到那数不清的街道吗? 如何只选择其中一条去走? 一个共渡一生的女人,一幢属于自己的屋子,一种生与死的方式 你甚至不知道什么时候才是尽头。 一想到这个,难道不会害怕、会崩溃吗? 我在这艘船上出生。 世事千变万化,然这艘船每次只载2000人。 这里有着希望,但仅在船头和船尾之间。 你可以在有限的钢琴上奏出你的欢欣快乐。 我习惯了这样的生活。 陆地? 陆地对我来说是一艘太大的船, 太漂亮的女人,太长的旅程,太浓烈的香水,无从着手的音乐。 我永远无法走下这艘船, 这样的话,我宁可舍弃我的生命。 毕竟,我从来没有为任何人存在过,不是么?
在百度里搜“有道翻译”把这段话粘贴一下就行了
到如下网址来看吧,上次贴了被莫名删除:(
英文小说赏析
Edgar Allan Poe (EdgarAllanPoe) 1809 on 19 years 1, born in the United States, Massachusetts (Massachusetts) City of Boston (Bosten), 1849 on 10 years 7 in Maryland (Maryland) Baltimore City (Baltimore) died , only 40 years old. In January 1809, in Boston City, a touring troupe of actors David slope of two (DavidPoe) and Elizabeth Arnold (ELizabethAnold) After a romantic marriage gave birth to Edgar. At that time, the United States,turmoil of life, low income, and do not seriously held in high esteem. Is a star of David every day because of alcohol interrupted career. Years of age when Edgar, David ran away from home, and gone forever. A year later, Elizabeth alone because he could not bring up three sons (Edgar and longer than their one-year-old brother and the small one-year-old sister) is a heavy burden, broken down from constant overwork, died. Richmond in Virginia City, the three orphans, penniless, and no one care. Fortunately, there are several well-intentioned people have to take them home. Edgar was the city wealthy John Allan (JohnAllan) to accept President. However, he has not been a formal adoption process. Edgar is perhaps the gratitude of their good intentions, or a change of surname Ellen, Ellen in 1824 after the middle name as their own, and this is the history of Edgar Allan Poe First Name Last Name. Edgar Allen with a left for Britain, where he enrolled in primary school and accepted the basis of formal education, which lasted 6 years. He later put this experience into a semi-autobiographical novel "William Wilson" (WilliamWilson) years. After the primary, he returned to the United States with Mr. Allen to stay in school. He is a sensitive boy, outstanding, very cynical temperament. Teens, he and the relationship between the adoptive father began to deteriorate, the last tip of the wheat. Until this situation only when love dies eased. At the University of Virginia (theUniversityofVirginia) study period, the slope of the Institute of gambling, he was soon heavily in debt. Mr. Allen, he refused for a gambling debt, he also brought back home, let him in their own firms to do business in school. Edgar is very angry, after the big argument with a home to Boston. Mr. Allen was a son of, then cut off Mr. Edgar Allan there share from the idea of property, (in Mr. Allen's will was indeed Edgar did not say a word, he may be hurt Too many hearts and minds now.) Edgar Chuang only way out since the beginning of the text in order to sell the difficult process of living. While in Boston, he had called at their own expense anonymous "with fungus" (Tamerlane) a small collection of poems. Later he joined the Army in 1829 with funding from the publication of a friend named " (AlAaroaf) of poetry, including sonnet "To Science" (Sonnet-ToScience) and the Long Poem, "with fungus "". " 1830, in the help of Mr. Allen, he's a West Point a year later because he deliberately serious dereliction of duty and discipline and dismissal. He has published in New York, "Edgar A slope of poetry" (PoemsbyEdgarAllonPoe), of which the income of the "To Helen" (ToHelen), "City of the sea" (TheCityintheSea) of poetry, etc..
TESS 苔丝读后感 Tess of the D'urbevilles 长篇小说《德伯家的苔丝》是英国著名小说家和诗人托马斯·哈代(1840-1928)的代表作 yesterday, I read the novel called "Tess of the D'urbevilles". written by a famous Englishwriter Thomas Hardy. The novel tells a story about a pretty and good girl called Tess, who lived in a village in Marlott. To her sadness, when she was seventeen, she was no longer a pure and untouched girl. She gave birth to a baby, which didn't live long. So Tess changed from a pure gir l to a grown —up. Because she was the eldest of the 7 children in the family, she found a job to support the whole family in a dairy.There she knew Angel and married him. But unluckily. when Angel knew her sad story, he left her and went to Brazil.Tess led a hard an d lonely life after that. Later when she knew Angel had retumed home and found out that she was living with the man who had given the damage to her before,Tess couldn't accept the fact and killed the man who was living with her. Then she escaped and spent together with Angel three days and nights. The police found them on the moming of the fourth day. A few days later, Tess was executed. Having read this novel, I like the heroine very much because of her purity, warmness, nobility and the spirit of devotion, She dared to fight against the evil, bravely seek and sturggle for the rights of love. Thomas Hardy was famous for the poetical novels. "Tess of the D'urbevilles"is one of this kind. The novel is so fresh that it is nearly like a poem. For nearly a century, it has been popular with the people all over the world.
赏析:英语杂记君 本段英文选自美国迪斯尼公司的英文小说《奇幻森林》(The Jungle Book)。 这一段发生在美洲豹Bagheera护送人孩Mowgli回人类社会,路上遇到一直要吞食人孩而后快的老虎Shere Khan,两个大型动物展开一场厮杀。 虽然这段打斗场面只有150个单词,但描写非常精彩,值得逐字逐句分析鉴赏,对于提高英语翻译和写作水平,提升英语小说阅读鉴赏能力,大有裨益。 【原文】 As the snarling adversaries landed, Shere Khan rounded and launched another fierce attack, but Bagheera dodged, rebounded, and struck back. His talons tore across the tiger's flank, opening a large gash that would have given a lesser opponent reason to flee, but Shere Khan was not about to back down. The menacing demon sprang forward, throwing his full weight at the smaller cat and knocking him off his feet to tumble across the ground, locked in a deadly embrace. They carved into the grass around them, kicking up mud and sapping reeds as they battled. Bagheera fought valiantly against the much larger opponent, but Shere Khan was relentless, striking again and again until, finally, the tiger caught Bagheera with a sharp claw across the face and threw him down. Shere Khan turned and sprinted after his man-cub. Bagheera lifted his head, trying to stand, but he was too weak and collapsed. 【赏析】 1. As the snarling adversaries landed, Shere Khan rounded and launched another fierce attack, but Bagheera dodged, rebounded, and struck back. His talons tore across the tiger's flank, opening a large gash that would have given a lesser opponent reason to flee, but Shere Khan was not about to back down. 一开始,就用咆哮声音(snarling)交代交战双方(adversaries),老虎绕了个圈(round),然后发动猛烈的攻击(launched another fierce attack), 然后用一个but字来表明冲突,表示其攻击意图没有如其所愿,同时也顺理成章交代美洲豹的动作,连续三个动作躲避(dodge)、跳起(rebound)和反击(strike back),干净利落。 接下来具体描写美洲豹的反击。美洲豹的爪子(talons)发出tear 动作,然后用across the tiger's flank作为地点状语,点明其攻击之处。此处提示注意积累关于动物身体部位英文术语。上述描写本来已经非常生动形象,但作者不满足于此,用了一个现在分词结构(opening a large gash)来描述这个反击造成的伤害。同时,也没有就此歇笔,而是再用了一个定语从句和虚拟语气来描述这个攻击的威力足以让一个稍弱的对手逃之夭夭( that would have given a lesser opponent reason to flee)。紧接着,用了一个转折词but,表明这个老虎也真的不是吃素的,和寻常阿猫阿狗还是有很大不同的,写出这只老虎不打算退让(back sown), 表现老虎的强悍, 从而写出美洲豹面临的是强大的对手。 重新回顾本段,可以看到交战双方的交替式动作:虎攻,豹躲,豹反击得手,虎不退让。 2. The menacing demon sprang forward, throwing his full weight at the smaller cat and knocking him off his feet to tumble across the ground, locked in a deadly embrace. They carved into the grass around them, kicking up mud and sapping reeds as they battled. 这一段一开始用the menacing demon作为主语,一开始我们还不知道是谁,眼睛迅速扫过动作,看到承受动作的谓语是the smaller cat,我们才知道原来前面是指老虎。其实从其用魔鬼(demon)这样的词我们也可猜到是反面形象,也就是老虎。这也是写作技巧之一,用多元化的称呼避免重复主语或者代词。 老虎发出动作( Throwing his full weight at), 也就是冲撞的意思(比charge和crash等单独动词更加具体形象),用his是因为整个故事都是拟人手法。 作者也不吝惜笔墨,继续写这个攻击动作的效果(knocking him off), 并用to tumble across ground和locked in a deadly embrace继续细化攻击效果。接下来读到carved into, 一开始还以为是再次交战前的蹬土,看到后面的as they battled才知道这是一场肉搏战,carved这个单词也用得很好,写出两只动物的蹄就像刀子一样切入土地中,可以想象出交战双方接触时他们的足蹄嵌入泥土中,然后踢起泥土(kicking up mud)和折断芦苇(sapping reeds),这是融合环境因素(mud, reeds)的写法。 3. Bagheera fought valiantly against the much larger opponent, but Shere Khan was relentless, striking again and again until, finally, the tiger caught Bagheera with a sharp claw across the face and threw him down. Shere Khan turned and sprinted after his man-cub. 因为要写美洲豹为了保护人孩,所以这里写美洲豹和体型更大的对手英勇(valiantly)地交战,再次用but写出对手老虎的表现,一个系表结构(be relentless),也直截了当点出老虎不肯退让的性格,呼应前面的not about to back down呼应,然后再用现在分词结构写出老虎持续不断地攻击(striking again and again)。当然,本来还可以继续详细写下去,但这里作者没有继续写,而是用了一个until来交代这场大战接近尾声。其结果是老虎在用爪子抓住美洲豹的脸部(caught Bagheera with a sharp claw across the face),并将其扔在地(threw him down)。接下来写老虎转身(turned),跑向(sprinted, 比run更能写出其急促)他的目标。 4. Bagheera lifted his head, trying to stand, but he was too weak and collapsed. 接下来写美洲豹的反应,抬头(lifted his head),想要站起来(trying to stand),但是身体孱弱(be too weak),跌倒在地(collapsed)。 这场战斗到此为止。 欢迎留言斧正上述赏析内容或者分享您的阅读感受。
《简·爱》是一部家喻户晓的小说,夏洛蒂·勃朗特女士一次与妹妹们的争论是它诞生的导火索。下面是我带来的简爱的经典英文段落赏析,欢迎阅读!
But the answer my mind gave -- Leave Thornfield at once -- was so prompt, so dread, that I stopped my ears. I said I could not bear such words now. That I am not Edward Rochester's bride is the least part of my woe, I alleged: that I have wakened out of most glorious dreams, and found them all void and vain, is a horror I could bear and master; but that I must leave him decidedly, instantly, entirely, is intolerable. I cannot do it.
我心灵的回答一一“立即离开桑菲尔德”——是那么及时,又那么可怕,我立即捂住了耳朵。我说,这些话我现在可受不了。“我不当爱德华.罗切斯特先生的新娘,是我痛苦中最小的一部份,”我断言,“我从一场美梦中醒来,发现全是竹篮打水一场空,这种恐惧我既能忍受,也能克服。不过要我义无反顾地马上离他而去却让我受不了,我不能这么做。”
But, then, a voice within me averred that I could do it and foretold that I should do it. I wrestled with my own resolution: I wanted to be weak that I might avoid the awful passage of further suffering I saw laid out for me; and Conscience, turned tyrant, held Passion by the throat, told her tauntingly, she had yet but dipped her dainty foot in the slough, and swore that with that arm of iron he would thrust her down to unsounded depths of agony.
但是,我内心的另一个声音却认为我能这样做,而且预言我应当这么做。我斟酌着这个决定,希望自己软弱些,以躲避已经为我铺下的可怕的痛苦道路。而良心己变成暴君,抓住激情的喉咙,嘲弄地告诉她,她那美丽的脚已经陷入了泥沼,还发誓要用铁臂把她推入深不可测的痛苦深渊。
Let me be torn away, then I cried. Let another help me!
“那么把我拉走吧!”我嚷道,“让别人来帮助我!”
No; you shall tear yourself away, none shall help you: you shall yourself pluck out your right eye; yourself cut off your right hand: your heart shall be the victim, and you the priest to transfix it.
“不,你得自己挣脱,没有人帮助你。你自己得剜出你的右眼;砍下你的右手,把你的心作为祭品而且要由你这位祭司把它刺穿。
I rose up suddenly, terror-struck at the solitude which so ruthless a judge haunted, -- at the silence which so awful a voice filled. My head swam as I stood erect. I perceived that I was sickening from excitement and inanition; neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast. And, with a strange pang, I now reflected that, long as I had been shut up here, no message had been sent to ask how I was, or to invite me to come down: not even little Adele had tapped at the door; not even Mrs. Fairfax had sought me. Friends always forget those whom fortune forsakes, I murmured, as I undrew the bolt and passed out. I stumbled over an obstacle: my head was still dizzy, my sight was dim, and my limbs were feeble. I could not soon recover myself. I fell, but not on to the ground: an outstretched arm caught me. I looked up -- I was supported by Mr. Rochester, who sat in a chair across my chamber threshold.
我蓦地站了起来,被如此无情的法官所铸就的孤独,被充斥着如此可怕声音的寂静吓坏了。我站直时只觉得脑袋发晕。我明白自己由于激动和缺乏营养而感到不舒服。那天我没有吃早饭,肉和饮料都没有进过嘴。带着一种莫名的痛苦,我忽然回想起来,尽管我已在这里关了很久,但没有人带口信来问问我怎么样了,或者邀请我下楼去,甚至连阿黛勒也没有来敲我的门,费尔法克斯太太也没有来找我。“朋友们总是忘记那些被命运所抛弃的人,”我咕哝着,一面拉开门闩,走了出去。我在一个什么东西上绊了一下。因为我依然头脑发晕,视觉模糊,四肢无力,所以无法立刻控制住自己。我跌倒了,但没有倒在地上,一只伸出的手抓住了我。我抬起头来。——罗切斯特先生扶着我,他坐在我房门口的一把椅子上。
You come out at last, he said. Well, I have been waiting for you long, and listening: yet not one movement have I heard, nor one sob: five minutes more of that death-like hush, and I should have forced the lock like a burglar. So you shun me? -- you shut yourself up and grieve alone! I would rather you had come and upbraided me with vehemence. You are passionate. I expected a scene of some kind. I was prepared for the hot rain of tears; only I wanted them to be shed on my breast: now a senseless floor has received them, or your drenched handkerchief. But I err: you have not wept at all! I see a white cheek and a faded eye, but no trace of tears. I suppose, then, your heart has been weeping blood?
“你终于出来了,”他说,“是呀,我已经等了你很久了,而且细听着,但既没有听到一点动静,也没有听到一声哭泣,再过五分钟那么死一般的沉寂,我可要像盗贼那样破门而入了。看来,你避开我?——你把自己关起来,独自伤心?我倒情愿你厉声责备我。你易动感情,因此我估计会大闹一常我准备你热泪如雨,只不过希望它落在我胸膛上,而现在,没有知觉的地板,或是你湿透了的手帕,接受了你的眼泪。可是我错了,你根本没有哭!我看到了白白的脸颊,暗淡的眼睛,却没有泪痕。那么我猜想,你的心一定哭泣着在流血?
Well, Jane! not a word of reproach? Nothing bitter -- nothing poignant? Nothing to cut a feeling or sting a passion? You sit quietly where I have placed you, and regard me with a weary, passive look.
“听着,简,没有一句责备的话吗?没有尖刻、辛辣的言词?没有挫伤感情或者打击热情的字眼?你静静地坐在我让你坐的地方,无精打采地看着我。
Jane, I never meant to wound you thus. If the man who had but one little ewe lamb that was dear to him as a daughter, that ate of his bread and drank of his cup, and lay in his bosom, had by some mistake slaughtered it at the shambles, he would not have rued his bloody blunder more than I now rue mine. Will you ever forgive me?
“简,我决不想这么伤害你,要是某人有一头亲如女儿的母羊,吃他的面包,饮用他的杯子,躺在他怀抱里,而由于某种疏忽,在屠场里宰了它,他对血的错误的悔恨决不会超过我现在的悔恨,你能宽恕我吗?”
Reader, I forgave him at the moment and on the spot. There was such deep remorse in his eye, such true pity in his tone, such manly energy in his manner; and besides, there was such unchanged love in his whole look and mien -- I forgave him all: yet not in words, not outwardly; only at my heart's core.
读者!——我当时当地就宽恕了他。他的目光隐含着那么深沉的忏悔;语调里透出这样真实的憾意,举止中富有如此男子气的活力。此外,他的整个神态和风度中流露出那么矢志不移的爱情—一我全都宽恕了他,不过没有诉诸语言,没有表露出来,而只是掩藏在心底里。
You know I am a scoundrel, Jane? ere long he inquired wistfully -- wondering, I suppose, at my continued silence and tameness, the result rather of weakness than of will.
“你知道我是个恶棍吗,简?”不久他若有所思地问——我想是对我继续缄默令神而感到纳闷,我那种心情是软弱而不是意志力的表现。
Yes, sir.
“是的,先生。”
Then tell me so roundly and sharply -- don't spare me.
“那就直截了当毫不留情地告诉我吧——别姑息我,”“我不能,我既疲倦又不舒服。我想喝点儿水。”
I cannot: I am tired and sick. I want some water. He heaved a sort of shuddering sigh, and taking me in his arms, carried me downstairs. At first I did not know to what room he had borne me; all was cloudy to my glazed sight: presently I felt the reviving warmth of a fire; for, summer as it was, I had become icy cold in my chamber. He put wine to my lips; I tasted it and revived; then I ate something he offered me, and was soon myself. I was in the library -- sitting in his chair -- he was quite near. If I could go out of life now, without too sharp a pang, it would be well for me, I thought; then I should not have to make the effort of cracking my heart-strings in rending them from among Mr. Rochester's. I must leave him, it appears. I do not want to leave him -- I cannot leave him.
他颤抖着叹了口气,把我抱在怀里下楼去了。起初我不知道他要把我抱到哪个房间去,在我呆滞的目光中一切都朦朦胧胧。很快我觉得一团温暖的火又回到了我身上,因为虽然时令正是夏天,我在自己的房间里早已浑身冰凉。他把酒送到我嘴里,我尝了一尝,缓过了神来。随后我吃了些他拿来的东西,于是很快便恢复过来了。我在图书室里——坐在他的椅子上一—他就在我旁边。“要是我现在就毫无痛苦地结束生命,那倒是再好没有了。”我想,“那样我就不必狠心绷断自己的心弦,以中止同罗切斯特先生心灵上的联系。后来我得离开他。我不想离开他——我不能离开他。”