考研英语试题长难句分析2
考研英语要想拿高分,就需要我们具备长难句的分析理解能力。结合试题当中的命题句,我们先来感受一下考研英语的长难句是什么样子的,又是如何分析和理解的。下面这句选自英语一2012年阅读Text 2当中的一句,大家来一起感受一下:The company, a major energy supplier in New England, provoked justified outrage in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the state’s strict nuclear regulations.首先来看第一层,找到整个句子的主干,剔除修饰成分。其中a major energy supplier in New England位于两个逗号之间,属于插入成分可以暂且不看,且这个部分是对the company的具体解释,属于同位语;要想找到句子主干,最关键的是找谓语动词,我们可以先把全部的动词找到,再排除掉非谓语动词,剩下的就是谓语动词。通过寻找发现,动词有provoked,announced,was reneging on,to abide by,而中间两个属于从句的谓语,第四个是to do形式,属于非谓语动词,因此整个句子的谓语是provoked。谓语之前是主语the company,谓语之后是宾语justified outrage。至此,整个句子的主干已经找全,剩下的就是一些修饰成分了。我们来分别看看这些都是什么修饰成分。in Vermont是介词短语做地点状语,last week为时间状语,紧跟last week后面出现一个when,那么它引导的这个从句一定是定语从句。既然是从句,也就是句子,句子就有自己完整的主谓结构。其次我们一起来看第二层,when引导的定语从句中谓语是announced,主语是it,宾语是it was reneging on a longstanding commitment to abide by the state’s strict nuclear regulations,实际上宾语是省略了that的宾语从句。再次,一起来看第三层,宾语从句中谓语是was reneging on,主语是it,宾语是a longstanding commitment to abide by the state’s strict nuclear regulations,其中commitment被一个to do短语(to abide by the state’s strict nuclear regulations)作后置定语修饰。最后,大家一起来梳理一下整个句子每部分之间的关系,主句主语被同位语修饰,主句宾语后有地点状语和时间状语,这个时间状语后有定语从句修饰,且定语从句当中的宾语是一个句子。理清了成分之间的关系,就可以按照单词和词组含义来依次理解和翻译了。
1. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.
参考译文:不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。
2. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.
参考译文:great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.
参考译文:在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。
4. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.
参考译文:它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。
5. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.
参考译文:除去议会有27件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。
以上就是图书情报专硕英语长难句翻译的部分例子,不知道大家学会了没有,一定要注意语法结构,不认识的词汇一定要及时解决和学习,更多相关资讯,欢迎大家持续关注!
哪有这样的谓语?很可能是这样:1. specifically是specific(表语)。2. to...结尾是真正主语,it是形式主语。3. 如果specifically没有错,句子讲不通。
考研英语长难句分析例题
定语从句先行词的位置,除了通常情况外(先行词在定语从句之前),还有以下几个特点:
个人认为,分析的时候要结合意群来分析,先找离关系代词最近的那个名词,翻译出来能否解释得通。如果解释不通再考虑以上的三个特点,跳过介词短语、非谓语和动词词组向上找独立的名词成分。长难句的一般考法,定语从句由于很长,往往都放在后面。
在考研英语的试卷中,经常出现单词多、语法结构难度大的句子,这一类句子在教学中,我们称之为“长难句”。无论是在阅读还是在翻译中,长难句都是一大难点也是一大考点。即使学习了大量语法知识之后,仍然有许多同学无法攻克长难句设置的“关卡”。今天就来给大家介绍一套行之有效的方法,希望能够给大家一些帮助。首先来看看下面这个试题例句:Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax, which would impose an entirely new tax on large multinationals that provide digital services to consumers or users in France. (2020年Text4)拿到这样一个句子,大部分同学的处理方式都是通读一遍,忽略掉读不懂的地方,把自己能理解的部分拼凑起来,最后凭感觉想出句子的中文翻译。很显然,这样理解出来的意思极大概率是错误的。那么,理解长难句的正确方法到底是什么呢?我们处理的核心思想是“化长为短,化繁为简”。通常可以分为以下四个步骤:1.寻标志,断长句;2.抓主干,识修饰/抓主句,识从句;3.调语序,定句意;4.依逻辑,组整句。第一步:寻标志,断长句。面对一个字数较多的句子,想一步就分析清楚,显然难度很大,所以我们要学会分解任务,把这个长句分成比较短的几个部分,也就是“断长句”。在断句的时候我们不能凭感觉去分解,需要有合理的依据,也就是要“寻标志”。这些标志通常包括句中标点符号、从属连词、并列连词等等。以上面的句子为例,就可以在逗号和that处断句,断句之后句子就可以分成三部分:1) Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax,2) which would impose an entirely new tax on large multinationals3) that provide digital services to consumers or users in France.第二步:抓主干,识修饰/抓主句,识从句。正式开始第二步之前,同学们需要做一个工作,即判断句子中是否存在复合句的情况,如果是复合句,则先抓主句、识从句,在针对较复杂的主句或从句进一步进行抓主干、识修饰;如果判断出来句子是简单句,则直接分析主干和修饰。就此句而言,句子显然是复合句,因此需要先处理主句和从句。此外,从句的复杂程度要高于主句,所以第一步是先识别从句。通过观察可发现,句中有“which”和“that”引导的两个从句,那么我们就需要分别去分析这两个从句。在分析从句的时候,我们需要完成的工作包括:1.找出从句的头尾;2.判断从句的类型;如果是充当修饰成分的从句,我们需要进行第三步,即3.判断修饰对象。对于这里的which从句,它的开头是which结尾是multinationals(也就是that之前),属于定语从句,而这样“逗号+which”的定语从句通常的修饰对象都是前面一整个句子(也有例外情况,可根据具体情况判断),在本例句中也是这种情况。而that从句则是从that开头到句末结束,做的是前面multinationals的定语从句。分析完从句之后,主句就比较简单了,就是“Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax”。这句话中,主句及两个从句都不算复杂,因此不需要进一步分析,第二步的工作到这里就完成了。第三步:调语序,定句意。这一步的任务简单来说,就是把之前断句划分出的几个部分逐一翻译出来,“语序”和“句意”都限于每一部分的内部。首先是 1),结构比较简单,就是句首的时间状语“Last Thursday”,加上主句的主语“the French Senate”,谓语“passed”,再加上宾语“a digital services tax”,翻译直接顺译即可:上周四,法国参议院通过了一项数字服务税。然后 2),主语“which(指前面的句子,可译为:这)”,谓语would impose…on…(把动词固定搭配整体都当做谓语,可以极大简化句子结构的梳理),由于谓语的形式,此处有两个宾语:“an entirely new tax”和“large multinationals”,翻译出来就是:这会给大型跨国企业施加一项新的税费。最后 3),主语“that(指代large multinationals)”,谓语“provide…to…”,宾语“digital services”和“consumers or users”。除了主干成分之外,句子最后还剩一个介词短语“in France”,这部分是后置定语来修饰“consumers or users”,翻译的时候,这种较短的定语需要前置到修饰对象之前。第3)部分可译为:(大型跨国货业)提供数字服务给法国的消费者和用户。第四部:依逻辑,组整句。在第三步的基础上,我们需要判断各部分的逻辑关系,最终分散的译文组合成一个整句。需要注意的地方是做状语和定语的部分,因为英汉在这两个成分上的语序不同。对于状语而言,条件、时间、地点、让步、比较、伴随、方式等类型的状语通常需要前置;对于定语而言,长度较短的定语需要前置,较长的定语一般会直接顺译,并把定语转换为句子。根据以上的规律,此句最终的译文可以是:上周四,法国参议院通过了一项数字服务税,给大型跨国企业施加一项新的税费。征收对象是提供数字服务给法国消费者和用户的大型企业。
考研英语长难句分析例句
长难句:
The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities.
词的处理 :
be recognized as … 被看成是
intellectual adj. 智力的;聪明的;理智的
discipline n. 学科;纪律;训练;惩罚
feature n. 特色,特征;容貌;特写或专题节目
undergraduate program 本科课程
句子翻译分析 :
几个世纪以来,有关法律的研究一直被看成是欧洲各国大学的一门基本的知识学科。不过,只是在最近几年有关法律的研究才成为加拿大大学本科课程的一个专题。
1、首句较为简单,主干为主谓宾的被动形式 = the study of law/ has been recognized as / a basic intellectual discipline. =有关法律的研究一直被看成是一门基本的知识学科。for centuries 和in European universities 为句子的时间状语和地点状语。
2、二句为倒装结构,语法规则为:only+状语位于句首或主语之前时,主句半倒装(has it become a …)。如果对待倒装理解困难时,可将句子的主干和修饰成分进行拆分之后,将半倒装句改写会正常的语序,则整个句子重组为:only in recent years + it has become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. = 只是在最近几年+ 它才成为加拿大大学本科课程的一个专题。
They should exhibit strong interest and respect for whatever currently interests their fledging adult (as naive or ill conceived as it may seem) while becoming a partner in exploring options for the future.这句话里面括号里的as naive or ill conceived as it may seem 怎么翻译的,两个as是“和……一样”的意思吗,怎么翻译不通顺呢来自:百度文库【典型例句5】:They should exhibit strong interest and respect for whatever currently interests their fledging adult (as naive or ill conceived as it may seem) while becoming a partner in exploring options for the future. 【例句解析】:本句中,句子主干是主谓宾。主语They,谓宾部分should exhibit sth for sth,“对...表示....”,宾语strong interest and respect, 介词for之后是“whatever currently interests their fledging adult”一个宾语从句,其中括号里的内容作同位语对其解释说明;while引导时间状语,意思是“同时”,“in exploring options for the future”是介词短语作状语。 【难点点拨】:fledging adult:羽翼未丰的成年人;ill conceived:考虑不周,草率 【例句释义】:不管目前这些羽翼未丰的成年人对什么感兴趣(或许看似幼稚或考虑不周),父母都应该对其表示关注和尊重,同时在共同探索未来的选择方面,父母要成为孩子的伙伴。 总结:作为阅读理解部分的新题型,本篇文章的考查形式是依据段落选标题,这在近十年的真题中只考了这一次,因此难度较于其它形式的考查要相对简单一些。同学们只要能够认真理解每一段中的句子,把每一段的大体内容搞清楚了,而标题是概括段落大意的,就比较容易做出选择。
主语immigrants 谓语are fitting into 宾语 this common culture ,which引导一个主语从句——海文考研
长难句分析 考研英语 06真题阅读句子我想知道句子成分的分析!谢谢!回答:句子成分分析,谨供参考:(1)Immigrants are quickly fitting into this common culture,1)此句是个主谓宾结构;are quickly fitting into 是句子的谓语,是现在进行时;而 this common culture 则是宾语;2)英译汉:移民们正迅速地适应这共同的文化, (2)which may not be altogether elevating but is hardly )此句是个非限定性定语从句,修饰逗号之前的整个句子;2)英译汉:这种适应可能不是完全让人振奋的,但它几乎是无害的。
考研英语长难句例句加分析
长短句是考研英语的一大重难点,打好长短句翻译基础,将会给我们的翻译和作文带来巨大的帮助。1. According to accounts of the experiments, their hourly output rose when lighting was increased, but also it was dimmed.【分析】复合句。句子主干为 their hourly output rose。 连接两个由 when 引导的并列时间状语从句,后一时间状语从句中 it 指代的是 lighting。 此处注意 not only...but also...结构在实际运用中可以省略 not only 或 but also。 According to作状语。【译文】实验报告表明,当照明灯变亮时,女工们每小时的产出会增加,而当照明灯变暗时,她们每小时的产出仍会增加。【拓展】account 作名词时,常用意为“理由,解释”或 “账目、账单”,本句中的意思是“报告、描述”。作动词时,常与 for 搭配,意为“说明...的原因;(在数量、比例方面)占”。2. In an experiment published in 1988, social psychologist Fritz Strack of the University of Wurzburg in Germany asked volunteers to hold a pen either with their teeth—thereby creating an artificial smile—or with their lips, which would produce a disappointed expression.【分析】复合句。句子主干为 social psychologist FritzStrack ...asked volunteers to hold a pen...。句首的介词短语作整句话的状语;either with ...or with... 作动词 hold 的方式状语,第一个状语后的现在分词短语作目的状语,第二个状语后 which 引导非限定性定语从句。【译文】1988年发表过一项实验,德国维尔茨堡大学的社会心理学家弗里茨·斯特拉克和他的同事们招募了一批志愿者。他们让一部分人用牙齿咬住一支笔,从而在脸上制造出“人工笑脸”;或是用嘴唇叼着笔,从而产生“沮丧表情”。3. Laughter does produce short-term changes in the function of the heart and its blood vessels, boosting heart rate and oxygen consumption.【分析】简单句。句子主干为 Laughter does produce short-term changes。 介词短语 in the function of...作 changes 的后置定语,句末的现在分词短语 boosting...作伴随状语。【译文】“笑”确实能给心血管带来短期的变化,提高心率以及对氧气的吸收。4. Yet, in several instances, justices acted in waysthat weaken the court's reputation for being independent and impartial.【分析】复合句。主句主干为 justices acted。in several instances 和 in ways作状语, that 引导定语从句修饰ways。【译文】然而,在一些情况下,法官的行为方式削弱了法院保持中立且公正的名声。
They should exhibit strong interest and respect for whatever currently interests their fledging adult (as naive or ill conceived as it may seem) while becoming a partner in exploring options for the future.这句话里面括号里的as naive or ill conceived as it may seem 怎么翻译的,两个as是“和……一样”的意思吗,怎么翻译不通顺呢来自:百度文库【典型例句5】:They should exhibit strong interest and respect for whatever currently interests their fledging adult (as naive or ill conceived as it may seem) while becoming a partner in exploring options for the future. 【例句解析】:本句中,句子主干是主谓宾。主语They,谓宾部分should exhibit sth for sth,“对...表示....”,宾语strong interest and respect, 介词for之后是“whatever currently interests their fledging adult”一个宾语从句,其中括号里的内容作同位语对其解释说明;while引导时间状语,意思是“同时”,“in exploring options for the future”是介词短语作状语。 【难点点拨】:fledging adult:羽翼未丰的成年人;ill conceived:考虑不周,草率 【例句释义】:不管目前这些羽翼未丰的成年人对什么感兴趣(或许看似幼稚或考虑不周),父母都应该对其表示关注和尊重,同时在共同探索未来的选择方面,父母要成为孩子的伙伴。 总结:作为阅读理解部分的新题型,本篇文章的考查形式是依据段落选标题,这在近十年的真题中只考了这一次,因此难度较于其它形式的考查要相对简单一些。同学们只要能够认真理解每一段中的句子,把每一段的大体内容搞清楚了,而标题是概括段落大意的,就比较容易做出选择。
长难句:
The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities.
词的处理 :
be recognized as … 被看成是
intellectual adj. 智力的;聪明的;理智的
discipline n. 学科;纪律;训练;惩罚
feature n. 特色,特征;容貌;特写或专题节目
undergraduate program 本科课程
句子翻译分析 :
几个世纪以来,有关法律的研究一直被看成是欧洲各国大学的一门基本的知识学科。不过,只是在最近几年有关法律的研究才成为加拿大大学本科课程的一个专题。
1、首句较为简单,主干为主谓宾的被动形式 = the study of law/ has been recognized as / a basic intellectual discipline. =有关法律的研究一直被看成是一门基本的知识学科。for centuries 和in European universities 为句子的时间状语和地点状语。
2、二句为倒装结构,语法规则为:only+状语位于句首或主语之前时,主句半倒装(has it become a …)。如果对待倒装理解困难时,可将句子的主干和修饰成分进行拆分之后,将半倒装句改写会正常的语序,则整个句子重组为:only in recent years + it has become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. = 只是在最近几年+ 它才成为加拿大大学本科课程的一个专题。
建议你补充语法知识
高考英语真题长难句分析
如何分析长难句子 阅读理解的文章一般都选自国外的一些网站或者杂志,是原汁原味的美文,有些词汇和句式的难度较大。词汇运用灵活,高级词汇较多,同一词的不同词性的用法交替出现。句式复杂,长句、意思隐晦句、复合句较多,定语从句、名词性从句、状语从句出现频率较高。那么正确理解长难句式考生做好阅读理解题的一个关键。 1、 寻找谓语动词 找到了谓语动词,就说明有句子存在。首先,如何寻找谓语动词呢?很简单,有时态变化的动词就一定是谓语。然后,顺着谓语动词往前找,如果有引导词存在,说明这个谓语动词所在的句子就是个从句,在根据句子成分判断这是哪中从句:This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in ,a face underlined by statistics that show that out of eithty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. 如果顺着谓语动词往前找,却没有引导词存在,这就说明这个动词是主句的谓语动词,那它的前面就是助于,后面就应该是宾语或表语。
of the earliest epidemics on record happened about500-550 AD when the Roman emperor at the time wasattemptingto rebuild the Roman Empire. 【句式翻译】历史上有记载的最早的传染病之一发生在公元500-550年,当时的罗马皇帝正在试图重建罗马帝国。 【句式分析】本句包含一个when引导的限制性定语从句,从句中运用了过去进行时。 【词语点拨】attempt v.& n.尝试,试图 William attempted to find the solution to the problem. 威廉试图找到问题的解决办法。 He was nearly drowned in the attempt to swim across. 他在试图游到对岸去时差一点被淹死。 【语法点拨】过去进行时的构成:was/were doing,表示“过去某个时间正在进行的动作”。常用的时间状语有this morning, the whole morning, from nine to ten last evening, when, while等。如: What was he writing all day last Sunday? 上周日他一整天都在写什么? My brother fell while hewas ridinghis bicycle and hurt himself. 我哥哥骑自行车的时候从车上摔下来受伤了。 9. The last few years have seen environmentaldisasterson a grand scale, andexperts are predicting far worse to come. 【句式翻译】最近的几年里,人们见证了大规模的环境灾难,专家们预测更为严重的灾难即将发生。 【句式分析】本句是由并列连词and连接的复合句,第一个分句运用了现在完成时。 【词语点拨】on a grand scale大规模地,大张旗鼓地 We should popularize scienceona grand scale. 我们应该大规模普及科学。 【语法点拨】现在完成时的构成:has/have done,常表示“某一动作或状态发生在过去,对现在有影响”,也可表示“持续到现在的动作或状态”。常用的时间状语:for或since引导的时间状语及before, until now, up till now,so far, up to the moment, in the last few years等。如: Wehave bookeda roomfor today and tomorrow. 我们已经预订了今天和明天的房间。 The househas been emptyfor ages. 这幢房子已经空了相当长时间了。(现在仍空着) 10. In the last few decades, scientists havereachedconsensusand reported that human beings are causing changes inthe Earth’s climate -- something previously seen asbeyondour control. 【句式翻译】最近几十年,科学家们达成共识并报道说,人类正在引起地球的气候变化—而这在以前看来是我们不能控制的。 【句式分析】本句是复合句,含有一个that引导的宾语从句,主句中运用了现在完成时。 【词语点拨】1) reach (a) consensus 达成共识,达成一致意见 It is very difficult for them toreach a consensuson this issue. 他们在这个问题上很难取得一致意见。 2) beyond prep. 超过;越过;在…较远的一边 The delay was caused by heavy weather and wasbeyond our control. 延迟是由恶劣天气造成的,我们无法控制。 The beauty of the scene wasbeyond compare. 景色之美无与伦比。 Linda always wondered what wasbeyond the horizon. 琳达总是纳闷着地平线的那一边是什么。 【语法点拨】现在完成时,具体用法第10句。 11. Treatments for jellyfish stings and snakebites havealso beendevelopedand in thelast five years there have been only three deaths from jellyfish stings andabout the same number from snakebites. 【句式翻译】治疗水母刺伤和毒蛇咬伤方法也已经研制成功,在过去的五年里只有三人死于水母刺伤,这与被蛇咬伤致死的人数大体相同。 【句式分析】本句是由并列连词and连接的复合句,第一个分句运用了现在完成时的被动语态。 【词语点拨】develop v.开发,发展,研制(新产品) Over the last few years tourism here hasdevelopedconsiderably. 在过去几年里,这里的旅游业获得了相当大的发展。 The two companies have teamed up todevelopa new racing car. 那两个公司已合作研制新型赛车。 【语法点拨】现在完成时的被动语态的结构就是现在完成时态和被动语态的结构的叠合,即:has/havebeen done,表示“过去发生的动作对现在有影响或持续到现在,并且主语与谓语动词之间为被动关系”。常用的时间状语:for或since引导的时间状语及before, until now, up till now,so far, up to the moment, in the last few years等。如: The office looks nice. Ithas just been cleaned. 办公室看起来很干净。它刚被打扫过。 The machinehas been repairedfor two hours. 这台机器已修了两小时了。 12. Adverts are not only made and paid for bybusiness, but also by individuals, organizations and associations that wish toinformor educate the public. 广告不仅【句式翻译】广告可由商家付费制作,也可以由想给公众传达某种信息或教育公众的个人、组织或协会来出资制作。 【句式分析】本句是由并列连词not only…but also连接的复合句,第一个分句运用了一般现在时的被动语态。 【词语点拨】inform vt. 通知 ,告知;构成短语:inform sb of sth 通知 某人某事 I shallinform yousoonofthe date of my arrival. 我将把我到达的日期通知你。 I regret toinform you thatI am unable to help you. 我遗憾地告诉你我没法帮助你。 【语法点拨】一般现在时的被动语态的构成:is/are done。表示“现在经常性、习惯性的动作,并且主语与谓语动词之间为被动关系”。 A lot of foodis wastedeveryyear. 每年浪费掉很多食物。 Millions of tons of waste and poisonous gasesare sent intothe air with the smoke. 数百万吨的废气和毒气随着烟尘散发到空中。 13. Margaret,marriedwith two small children, has been working for the last seven years as anight cleaner, cleaning offices in a big building. 【句式翻译】玛格丽特,已婚,带着两个孩子,七年来一直在做清洁工,晚上给一座大楼里的办公室打扫卫生。 【句式分析】本句是简单句,运用了现在完成进行时,包含有两个非谓语短语,marriedwith…在句中作后置定语,cleaning offices作伴随状语。 【词语点拨】marry v. (使)结婚;嫁;娶 Because of her beauty, she has managed tomarryabove her. 由于貌美,她得以嫁给一个地位比她高的人。 I'm sure Jack was sincere when he said he wanted tomarry you. 我相信杰克说想娶你是真心的。 Theygot married toeachother against their parents’ wishes. 他俩的结合违背了各自父母的愿望。 【语法点拨】现在完成进行时的构成:has/have been doing。表示“一个动作从过去某个时间开始,延续到现在,并且还有可能持续下去”。如: Youhave been sittingin front of that computer too long. 你在电脑前坐的时间太长了。 No wonder he is so tired. Hehas been workingall day. 难怪他这么累,他工作一天了。 since they were first put on the market in theearly 1990s, genetically modified (GM 转基因) foods have been increasingly developed and marketed inmany countries in the world, mainly on thebasisof their promise to end the worldwide food crisis. 【句式翻译】自从二十世纪九十年代早期首次投入市场以来,转基因食物就不断地在很多国家开发和销售,主要是基于想要结束世界粮食危机。 【句式分析】本句是一个含有since引导的时间状语从句的复合句,have been developed and marketed…是现在完成时的被动语态形式。 【词语点拨】basis n. 基础;构成短语:on the basis of 以……为基础 Don’t evaluate a persononthe basis ofappearance. 不要以相貌取人。 Mr. Smith goes to the gymona regular basis. 史密斯先生定期去健身房。 【语法点拨】现在完成时的被动语态,具体用法第11句。 nine o’clock on Saturday morning, I’ll be sitting in the front rowandlistening tothe great professorWillard talking about the future of my brain. 【句式翻译】星期六上午九点钟,我将会坐在前排,聆听伟大的威拉德教授谈论大脑的未来发展。 【句式分析】本句是简单句,运用了将来进行时,含有一个复合宾语的结构,talkingabout…在句中作宾补。 【词语点拨】listen vi. 听(后面常接介词to) Whatever you said, he simply wouldn’tlisten. 你怎么说他也不听. We’re going tolisten toareport this afternoon. 今天下午我们要去听报告。 【语法点拨】将来进行时的构成:will be doing,表示“将来某一时间正在进行的动作,或表示要在将来某一时间开始,并继续下去的动作”。常用延续性动词,常用来表示礼貌的询问、请求等。如: The ministerwill be givinga speech on international affairs. 部长将就国际事务发表演讲。 Please don’t call me between 8:00 and 10:00 tomorrow. I’ll be havingmy classes then.
1.句子成分划分如下:
Ma Shwe作主语;
was是系动词;
as near…get作表语;
holding…water, and keeping…body整体作伴随状语。
near…get的结构及翻译
①as near to the far bank as she could get是as…as…结构,其中的名词bank的意思是“河岸”,the far bank直译是“远离自己一侧的河岸”即“对岸”,near to the far bank的意思当然就是“靠近对岸”。
②有了①的解释,as near…get的意思直译就是“像她能做到的一样靠近对岸”,即“尽其所能靠近对岸”,这应该比原译文更贴切。
③ 题主对and keeping…body的翻译问题困惑的关键在于对against意思的理解上。其实,介词against除了通常常见的“反对,与…相反,违反”外,还有一个常用的意思“紧靠,背靠背贴在…上,倚”。
句中against正是用了上述后一个意思:pressed against就不仅仅是“紧靠,贴,倚”,而是“压贴在…上”了。于是
and keeping the calf pressed against her huge body
直译是“且保持幼崽压贴在她巨大的身体上”。