魂断蓝桥主题曲中英文版歌词
是“友谊地久天长”
魂断蓝桥主题曲Auld lang syne 《友谊地久天长》 Auld lang syne 《友谊地久天长》英文歌词 Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, for the sake of auld lang syne. If you ever change your mind, but I living, living me behind, oh bring it to me, bring me your sweet loving, bring it home to me. bring it home to Yeah~ Darling you know I laughed when you left, but now I know that I only hurt myself. Please bring it to me,bring your sweet sweet love, bring it home to me, bring it home to me. For auld lang syne my dear, for auld lang syne, we'll take a cup of kindness yet for the sake of auld lang syne. 《友谊地久天长》中文歌词 怎能忘记旧日朋友 心中能不欢笑 旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长 友谊万岁 朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 我们曾经终日游荡在故乡的青山上 我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪 友谊万岁 朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 (music) 我们也曾终日逍遥 荡桨在微波上 但如今已经劳燕分飞 愿歌大海重洋 友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 我们往日情意相投 让我们紧握手 让我们来举杯畅饮 友谊地久天长 友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
歌手:Leo Sayer (魂断蓝桥-友谊地久天长)Should auld acquaintance be forgot,and never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot,for the sake of auld lang syne. If you ever change your mind,but I living, living me behind, oh bring it to me, bring me your sweet loving,bring it home to it home to Yeah~
Auld lang syne 《友谊地久天长》英文歌词 Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? ........参考
魂断蓝桥主题曲歌曲英文版
此歌曲英文名字是—— Auld Lang Syne Auld Lang Syne原是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做现代英语意思是"old long since"或"times gone by",中文意思是“过去的好时光”。Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国译成当地语言,在中国普遍称之为《友谊地久天长》。在经典电影“魂断蓝桥”中,此曲被用作为主旋律。 详情请参考:百度百科“Auld Lang Syne”
《Auld Lang Syne》
词曲:罗伯特布恩
演唱:群星
歌词:
Should old acquaintance be forgot,
如果老相识被遗忘,
and never brought to mind ?
却没想到?
Shouldoldacquaintance be forgot,
你应该忘记这些事吗?
and auld lang syne ?
那美好的过去呢?
For auld lang syne, my dear,
为了美好的过去,亲爱的,
for auld lang syne,
为了友谊地久天长,
we'll take a cup of kindness yet,
我们还要喝一杯好酒,
for auld lang syne.
为了美好的过去。
And surely you’ll beyour pint-stowp
当然,你会成为我们的品脱配餐。
and surely I’llbemine !
当然我会后悔的!
And we'll take a cup o’ kindness yet,
我们要喝一杯好酒,
for auld lang syne.
为了美好的过去。
Wetwo haverun about thebraes.
我们已经绕着这两块地跑了。
and poundthe gowans fine ;
把戈旺人打得很好;
But we’ve wandered manya weary fit,
但我们在曼雅疲乏的身体上徘徊,
sinceauld lang syne.
天长地久。
Wetwo have paddledin thestream,
我们在河中有桨,
frommorning sun till dine ;
从早晨的阳光到吃饭;
But seas between usbroad have roared
但是,我们之间的大海咆哮着
sinceauld lang syne.
天长地久。
And there’s a hand my trustyfriend!
还有一只手,我的朋友!
Andgive usa hand o’ thine !
把美国交给你!
And we’lltakea rightgood-will draught,
我们将采取正确的意志力,
for auld lang syne.
为了美好的过去。
扩展资料:
《Auld Lang Syne》是一首出名的诗歌,原文是古苏格兰方言,直译做英文是"old long since"或"days gone by",大意为“逝去已久的日子”。
《Auld Lang Syne》是十八世纪苏格兰诗人罗伯特布恩斯(Robert Burns)根据当地民歌记录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了英文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。
Auld Lang Syne
魂断蓝桥的主题曲过去的好时光英文版本叫:Auld Lang Syne中文名称:友谊地久天长外文名称:Auld Lang Syne填 词:罗伯特·彭斯面世年份:十八世纪音乐风格:民歌歌曲语言:低地苏格兰语歌词:Auld Lang Syne①ChorusFor auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll tak a cup o'kindness yet②,For auld lang syne!Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind③?Should auld acquaintance be forgot,And auld lang syne?And surely ye'll be your pint-stowp④,And surely I'll be mine,And we'll take a cup o' kindness yet,For auld lang syne!We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,But we've wander'd monie a weary fit⑩,Sin'⑾ auld lang twa hae paidl'd in the burn⑿Frae mornin' sun till dine⒀,But seas between us braid⒁ hae roar'dSin' auld lang there's a hand, my trusty fiere⒂,And gie's a hand o' thine⒃,And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,For auld lang syne.注解:①auld lang syne:old long since(ago).②We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship.③brought to mind:remembered.④And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel).⑤twa:two.⑥hae:have.⑦braes:hills.⑧pou'd:pulled.⑨gowans:yellow or white field flowers.⑩we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot.⑾Sin':since.⑿paidl'd in the burn:paddled in the brook.⒀Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time.⒁braid:broad.⒂fiere:comrade.⒃gie's a hand o'thine:give us a hand of yours.⒄guid-willie:good will.⒅waught:a deep draught.汉语歌词:译文(一)怎能忘记旧日朋友心中能不怀想旧日朋友岂能相忘友谊地久天长我们曾经终日游荡在故乡的青山上我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪友谊万岁 朋友友谊万岁举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长同声歌唱友谊地久天长我们也曾终日逍遥荡桨在绿波上但如今却分道扬镳远隔大海重洋沙啦啦沙啦啦啊啊啊啊~~~~沙巴巴沙巴巴啊啊啊啊~~~~让我们亲密挽着手情谊永不相忘让我们来举杯畅饮友谊地久天长友谊永存 朋友 友谊永存举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长友谊永存 朋友 友谊永存举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长译文(二)宁有故人 可以相忘曾不中心卷藏宁有故人 可以相忘曾不镌怀畴曩我尝与子乘兴翱翔采菊白云之乡载驰载驱微逐踉跄怎不依依既往我尝与子荡桨横塘清流浩浩荡荡永朝永夕容与徜徉怎不依依既往愿言与子携手相将陶陶共举壶觞追怀往日引杯需长重入当年好梦往日时光 大好时光我将酌彼兕觞往日时光 大好时光我将酌彼兕觞
魂断蓝桥主题曲歌词英文
《友谊地久天长》——布莱恩威廉姆斯
魂断蓝桥的主题曲过去的好时光英文版本叫:Auld Lang Syne中文名称:友谊地久天长外文名称:Auld Lang Syne填 词:罗伯特·彭斯面世年份:十八世纪音乐风格:民歌歌曲语言:低地苏格兰语歌词:Auld Lang Syne①ChorusFor auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll tak a cup o'kindness yet②,For auld lang syne!Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind③?Should auld acquaintance be forgot,And auld lang syne?And surely ye'll be your pint-stowp④,And surely I'll be mine,And we'll take a cup o' kindness yet,For auld lang syne!We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,But we've wander'd monie a weary fit⑩,Sin'⑾ auld lang twa hae paidl'd in the burn⑿Frae mornin' sun till dine⒀,But seas between us braid⒁ hae roar'dSin' auld lang there's a hand, my trusty fiere⒂,And gie's a hand o' thine⒃,And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,For auld lang syne.注解:①auld lang syne:old long since(ago).②We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship.③brought to mind:remembered.④And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel).⑤twa:two.⑥hae:have.⑦braes:hills.⑧pou'd:pulled.⑨gowans:yellow or white field flowers.⑩we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot.⑾Sin':since.⑿paidl'd in the burn:paddled in the brook.⒀Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time.⒁braid:broad.⒂fiere:comrade.⒃gie's a hand o'thine:give us a hand of yours.⒄guid-willie:good will.⒅waught:a deep draught.汉语歌词:译文(一)怎能忘记旧日朋友心中能不怀想旧日朋友岂能相忘友谊地久天长我们曾经终日游荡在故乡的青山上我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪友谊万岁 朋友友谊万岁举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长同声歌唱友谊地久天长我们也曾终日逍遥荡桨在绿波上但如今却分道扬镳远隔大海重洋沙啦啦沙啦啦啊啊啊啊~~~~沙巴巴沙巴巴啊啊啊啊~~~~让我们亲密挽着手情谊永不相忘让我们来举杯畅饮友谊地久天长友谊永存 朋友 友谊永存举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长友谊永存 朋友 友谊永存举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长译文(二)宁有故人 可以相忘曾不中心卷藏宁有故人 可以相忘曾不镌怀畴曩我尝与子乘兴翱翔采菊白云之乡载驰载驱微逐踉跄怎不依依既往我尝与子荡桨横塘清流浩浩荡荡永朝永夕容与徜徉怎不依依既往愿言与子携手相将陶陶共举壶觞追怀往日引杯需长重入当年好梦往日时光 大好时光我将酌彼兕觞往日时光 大好时光我将酌彼兕觞
此歌曲英文名字是—— Auld Lang Syne Auld Lang Syne原是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做现代英语意思是"old long since"或"times gone by",中文意思是“过去的好时光”。Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国译成当地语言,在中国普遍称之为《友谊地久天长》。在经典电影“魂断蓝桥”中,此曲被用作为主旋律。 详情请参考:百度百科“Auld Lang Syne”
友谊天长地久?????。。。。。。。。。
魂断蓝桥主题曲原版英文歌曲
魂断蓝桥主题曲Auld lang syne 《友谊地久天长》Auld lang syne 《友谊地久天长》英文歌词 Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, for the sake of auld lang syne. If you ever change your mind, but I living, living me behind, oh bring it to me, bring me your sweet loving, bring it home to me. bring it home to Yeah~ Darling you know I laughed when you left, but now I know that I only hurt myself. Please bring it to me,bring your sweet sweet love, bring it home to me, bring it home to me. For auld lang syne my dear, for auld lang syne, we'll take a cup of kindness yet for the sake of auld lang syne.《友谊地久天长》中文歌词 怎能忘记旧日朋友 心中能不欢笑 旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长 友谊万岁 朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 我们曾经终日游荡在故乡的青山上 我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪 友谊万岁 朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 (music) 我们也曾终日逍遥 荡桨在微波上 但如今已经劳燕分飞 愿歌大海重洋 友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 我们往日情意相投 让我们紧握手 让我们来举杯畅饮 友谊地久天长 友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
那个当当当当当当,好象是人鬼情未了的
友谊天长地久?????。。。。。。。。。
《友谊地久天长》。
魂断蓝桥主题曲:Auld Lang Syne,即友谊地久天长,这是一首非常有名的诗歌,直译为逝去已久的日子。Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯根据当地父老口传录下的。
这首诗后来被谱了乐曲,除了原文盖尔语版本外,这首歌亦被许多国家谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。
汉语歌词:
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
我们曾经终日游荡
在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛
到处奔波流浪
友谊万岁 朋友友谊
万岁举杯痛饮
同声歌唱友谊地久天长
同声歌唱友谊地久天长
我们也曾终日逍遥
荡桨在绿波上
但如今却分道扬镳
远隔大海重洋
沙啦啦
沙啦啦
啊啊啊啊
沙巴巴
沙巴巴
啊啊啊啊
让我们亲密挽着手
情谊永不相忘
让我们来举杯畅饮
友谊地久天长
友谊永存 朋友 友谊永存
举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长
友谊永存 朋友 友谊永存
举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长
魂断蓝桥主题曲英文版
友谊天长地久?????。。。。。。。。。
《Auld Lang Syne》
词曲:罗伯特布恩
演唱:群星
歌词:
Should old acquaintance be forgot,
如果老相识被遗忘,
and never brought to mind ?
却没想到?
Shouldoldacquaintance be forgot,
你应该忘记这些事吗?
and auld lang syne ?
那美好的过去呢?
For auld lang syne, my dear,
为了美好的过去,亲爱的,
for auld lang syne,
为了友谊地久天长,
we'll take a cup of kindness yet,
我们还要喝一杯好酒,
for auld lang syne.
为了美好的过去。
And surely you’ll beyour pint-stowp
当然,你会成为我们的品脱配餐。
and surely I’llbemine !
当然我会后悔的!
And we'll take a cup o’ kindness yet,
我们要喝一杯好酒,
for auld lang syne.
为了美好的过去。
Wetwo haverun about thebraes.
我们已经绕着这两块地跑了。
and poundthe gowans fine ;
把戈旺人打得很好;
But we’ve wandered manya weary fit,
但我们在曼雅疲乏的身体上徘徊,
sinceauld lang syne.
天长地久。
Wetwo have paddledin thestream,
我们在河中有桨,
frommorning sun till dine ;
从早晨的阳光到吃饭;
But seas between usbroad have roared
但是,我们之间的大海咆哮着
sinceauld lang syne.
天长地久。
And there’s a hand my trustyfriend!
还有一只手,我的朋友!
Andgive usa hand o’ thine !
把美国交给你!
And we’lltakea rightgood-will draught,
我们将采取正确的意志力,
for auld lang syne.
为了美好的过去。
扩展资料:
《Auld Lang Syne》是一首出名的诗歌,原文是古苏格兰方言,直译做英文是"old long since"或"days gone by",大意为“逝去已久的日子”。
《Auld Lang Syne》是十八世纪苏格兰诗人罗伯特布恩斯(Robert Burns)根据当地民歌记录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了英文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。
Auld Lang Syne
魂断蓝桥的主题曲过去的好时光英文版本叫:Auld Lang Syne中文名称:友谊地久天长外文名称:Auld Lang Syne填 词:罗伯特·彭斯面世年份:十八世纪音乐风格:民歌歌曲语言:低地苏格兰语歌词:Auld Lang Syne①ChorusFor auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll tak a cup o'kindness yet②,For auld lang syne!Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind③?Should auld acquaintance be forgot,And auld lang syne?And surely ye'll be your pint-stowp④,And surely I'll be mine,And we'll take a cup o' kindness yet,For auld lang syne!We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,But we've wander'd monie a weary fit⑩,Sin'⑾ auld lang twa hae paidl'd in the burn⑿Frae mornin' sun till dine⒀,But seas between us braid⒁ hae roar'dSin' auld lang there's a hand, my trusty fiere⒂,And gie's a hand o' thine⒃,And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,For auld lang syne.注解:①auld lang syne:old long since(ago).②We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship.③brought to mind:remembered.④And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel).⑤twa:two.⑥hae:have.⑦braes:hills.⑧pou'd:pulled.⑨gowans:yellow or white field flowers.⑩we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot.⑾Sin':since.⑿paidl'd in the burn:paddled in the brook.⒀Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time.⒁braid:broad.⒂fiere:comrade.⒃gie's a hand o'thine:give us a hand of yours.⒄guid-willie:good will.⒅waught:a deep draught.汉语歌词:译文(一)怎能忘记旧日朋友心中能不怀想旧日朋友岂能相忘友谊地久天长我们曾经终日游荡在故乡的青山上我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪友谊万岁 朋友友谊万岁举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长同声歌唱友谊地久天长我们也曾终日逍遥荡桨在绿波上但如今却分道扬镳远隔大海重洋沙啦啦沙啦啦啊啊啊啊~~~~沙巴巴沙巴巴啊啊啊啊~~~~让我们亲密挽着手情谊永不相忘让我们来举杯畅饮友谊地久天长友谊永存 朋友 友谊永存举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长友谊永存 朋友 友谊永存举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长译文(二)宁有故人 可以相忘曾不中心卷藏宁有故人 可以相忘曾不镌怀畴曩我尝与子乘兴翱翔采菊白云之乡载驰载驱微逐踉跄怎不依依既往我尝与子荡桨横塘清流浩浩荡荡永朝永夕容与徜徉怎不依依既往愿言与子携手相将陶陶共举壶觞追怀往日引杯需长重入当年好梦往日时光 大好时光我将酌彼兕觞往日时光 大好时光我将酌彼兕觞