本文作者:小思

近5年英语四级翻译话题

小思 09-18 5
近5年英语四级翻译话题摘要: 英语四级翻译话题大学英语四级翻译常用句型1)It is+形容词+that例如:It is conceivable that knowledge plays an impor...

英语四级翻译话题

大学英语四级翻译常用句型1)It is+形容词+that

例如:It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.

可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。

2)It is+形容词+to do/ doing

例如:She had said what it was necessary to say.

她已经说了一切有必要说的话。

3)祈使句/名词+and/ or

例如:Work hard, and you will finally be able to reach your destination.

努力工作,你就能实现自己的目标。

4)as+many/ much+名词+as

例如:It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds

as in Lon-don.据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。

5)倍数词+as+形容词+as

例如:The reservoir is three times as big as it was ten years ago.

这个水库的面积是十年前三倍。

大学英语四级翻译常用句型6) 倍数词+ more +名词/形容词十than

例如:Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.

吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。

7)(not)as/ so…as(和……(不)一样)

例如:The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.

环境问题没有他们在报告中说得那么严重。

8)no more…than(与……一样不)

例如:She is no more fit to be a manager than a schoolgirl would be.

一个女学生固然不宜当经理,她也同样不宜。

9)Nothing is more…than(没有比……更……的;……是最……的)

例如:Nothing is more important thanto receive education.

没有比接受教育更重要的事。

大学英语四级翻译常用句型10)感官动词+of+名词

例如:They hurriedly escaped into a cave that smelt of terror.

他们仓皇地逃人一个充满恐怖气氛的山洞。

11)without/ not so much as(甚至没有)

例如:Disappointed with her husband,Mary left home without so much as looking back at him.

出于对丈夫的失望,玛丽离开了家,甚至都没有回头看他一眼。

12)may/ might as well(…as)(与其……还不如……)

例如:One may as well not know a thing at all as know but imperfectly.

与其一知半解还不如彻底蒙在鼓里。

13)too…to(太……而不能……;极其地)

例如:It was not too bright of them to settle in an area where earthquakes frequently occur.他们选择在地震多发的地区定居,这可不是个明智的决定。

14)only to find/ see(结果却;没想到会)

例如:He spent almost all his money to buy the hen which was said to be able to lay gold eggs, only to find it could not lay eggs at all.

为了买那只据说能下金蛋的母鸡,他几乎倾家荡产,没想到这只鸡根本不会下蛋。

15)It is undoubted that/ There is no doubt that(毫无疑问,……)

例如:There is no doubt that war can be avoided if we get down to peace talk.

毫无疑问,如果我们肯认真和谈就能避免战争。

16)rather than(而不是……)

例如:Rather than pursue money to achieve happiness,we should focus on the improvement of ourselves.

我们应该集中精力改善自我,而不是追求金钱的享乐。

17)not… until(直到……才)

例如:We can’t release the film until we have the approval from the authority concerned.

直到获得有关当局的批准我们才能发行那部电影。

18)so/ such(…)that(如此……以至于)

例如:With the rumor spreading fast, their anxiety was such that they could not sleep/they became so anxious that they could not sleep.

在谣言迅速散播的情况下,他们焦虑异常,无法人睡。

19)(The) chances are that(很可能……)

例如:Chances are thatshe has already known it, and there is no need for us to keep the secret.她很可能已经知道了,所以我们没有必要再保守这个秘密。

大学英语四级翻译常用句型20)It occurred to sb. that(突然想到……)

例如:It had never occurred to Cinderella she would become a princess someday.

辛德瑞拉从来没有想到她会成为一位王妃。

21)not…but…(不是……而是……)

例如:To our disappointment, the plan caused not development but destruction.

让我们失望的是,这个计划带来的不是进步而是破坏。

22)It is taken for granted that(……被认为是理所当然的)

例如:It has been taken for granted that women should take on all the housework.

多年来人们一直认为女性做家务是理所当然的。

23)It is/ was said that(据说)

例如:It is said that man is the least biologically determined species of all because he possesses features absent in other natural species.

据说人类是生物学上最难归类的物种,因为人类拥有其他天然物种所缺乏的特性。

24)When it comes to…(提及,当提到……的时候)

例如:When it comes to physics, I know nothing.

谈到物理学,我一无所知。

25)be not much of a…(是个不太好的……)

例如:Mike is not much of a teacher for he often skips from one subject to another.

麦克不是个好老师,因为他总是从一个话题跳转到另一个话题。

26)As far as sb./sth. is concerned(就……而言,在……看来)

例如:As far as I am concerned, fashion belongs to women.

在我看来,时尚是属于女性的。

27)not only…but also(不但……而且……)

例如:Shakespeare is not only a great playwright but also a brilliant poet.

莎士比亚不仅是一位伟大的剧作家而且是一位才华横溢的诗人。

28)(n) either…(n) or…(既不……也不……;或者……或者……)

例如:Liking neither the story nor the background music, he fell asleep in the cinema.

他既不喜欢故事情节也不喜欢背景音乐, 所以在电影院里睡着了。

29)no sooner than/ hardly when/ scarcely when(刚……就……)

例如:I had hardly opened the door when he rushed in.

我刚开门他就冲进来了。

大学英语四级翻译常用句型30)the more…the more(越……越……)

例如:The fastera country’s economy develops, the slower its population grows.

一个国家的经济发展越快,它的人口增长就越慢。

更多关于大学英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。

中国 传统 文化 ,一直是英语四级翻译最常考的话题。关于英语四级翻译技巧你知道有哪些吗?下面是我整理的英语四级翻译技巧 总结 ,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

更多英语四级相关内容推荐↓↓↓

英语四级成绩对考研有没有影响

英语四级各种题型解题技巧

大学英语四级怎么自学

怎样考好大学英语四级

英语四级翻译技巧

1.四级翻译技巧:修饰后置例题:

?做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.四级翻译技巧:

插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中 其它 部分没有语法上的联系,将它删掉之后, 句子 结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

?插入语真题重现:

?中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

?The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.四级翻译技巧:

非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

?非限定从(样题重现):

?中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

?Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

4.四级翻译技巧:

无主句的翻译无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

例题

?历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。

总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。

怎么准备英语四级考试

准备一:制定计划,按部就班

学习要有计划,对于英语四级考试,我们也应该有一个计划,把时间好好分配,严格按计划执行,在自己空闲时间来复习英语,会有事半功倍的效果。

准备二:词汇是基础

好好买一本四级词汇书,或者是网上查找四级单词,将它下载打印,每天抽时间背单词,还要找时间复习我们昨天背过的单词。

准备三:听力很重要

听力对于四级考试也是很重要的,在我们每天背单词的同时也要花个十几分钟听听英语朗文,或者听听以前四级考试的听力题目,培养感觉。

准备四:阅读理解,稳中求速

阅读理解占分值很高,我们平时可以做做这方面的阅读训练,按时间完成,严格要求自己,有些很好的阅读资料,可以在网上百度,或者去书店里买到的。阅读时间上也要求很高,不仅要答案正确,而且要把握好速度。

英语四级备考建议

究竟需不需要背单词?

就我个人的 经验 来看,单纯背单词对应试并没有太大的作用。因为高中生的词汇量理论上是足以应对大学英语四级。作为考生,我们要背的是常用词组搭配,一是为了在听力中能及时反应过来,二是在写作与翻译中会应用到大量的词组。

怎么训练听力?

听力的素材有很多,包括历年的真题、BBC、VOA、经济学家等。我的习惯是坚持每天听一套真题或者模拟题,并且尽量复述出它的主要内容,与此同时还会记下新词汇、新词组以及新习语。如果还有精力,会再听听BBC、VOA、经济学家等。因为2016年6月开始,听力中新增了讲座,所以托福、雅思中的听力也可以成为大学英语四级考试听力的练习素材。

怎么训练翻译?

四级翻译主要涉及中国文化常识、传统节日、名胜古迹以及一些时事。因此,平时要多积累此类英语词汇。此外,也要坚持每天训练真题或者模拟题,熟悉翻译的技巧,积累词汇。我训练翻译主要是在网上找题目( 英语学习 网站有很多,而且基本都是免费的,自己做一遍然后对一下答案。对完答案后,注意总结翻译技巧,比如倒装句,状语从句,还有记录一些我觉得比较常用的一些句型、词组搭配和词汇。

怎么训练写作?

实际上在备考四级的过程中我并没有练习很多的写作(不超过10篇)。因为四级 作文 是有结构的(这个你在写过两三篇之后就会有体会)。因此,提高写作的途径就是增加词汇量,这一点在翻译中就可以得到很好的训练。所以,我备考六级重点实在翻译和听力。基本上把这两块搞定,四级上600分就不难了。

英语四级翻译技巧总结相关 文章 :

★ 英语四级翻译怎么做

★ 2021大学英语四级翻译句型

★ 大学英语四级翻译常考几大结构汇总

★ 改革后英语四级翻译技巧

★ 英语四级考试段落翻译技巧

★ 大学英语四级考试翻译应试技巧

★ 四级英语段落翻译技巧

★ 英语四级备考笔记:句子翻译技巧

近5年英语四级翻译话题

【篇一】2021年6月英语四级翻译难点解析

越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处--既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。

参考译文:

An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China's rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.

【篇二】2021年6月英语四级翻译难点解析

根据全国老龄工作委员会(the China National Committee On Aging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量预计 会从目前的亿一跃变为亿,或者说是占总人口的35%。扩 张的比例是由于寿命的增加和计划生育政策(family planning policies) 限制大部分城市家庭只生一个孩子。快速老龄化对社会和经济稳定 造成了严重威胁。

参考译文

The number of people aged 60 and above in China is expected to jump from the current 185 million to 487 million, or 35 percent of the population, by 2053,according to figures from the China National Committee On Aging. The expanding ratio is due both an increase in life expectancy and by family planning policies that limit most urban families to a single child. Rapid aging poses serious threats to the country’s social and economic stability.

【篇三】2021年6月英语四级翻译难点解析

西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历建都时间最长、影响力。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。

参考译文

Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.

表达难点

1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative…。这样的表述更简洁。

2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历建都时间最长,影响力”中,可以将“建都时间最长,影响力”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语with the longest history…and the greatest influence 来表达。

3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,这里可以用as或for 引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with…来表状态,语义表达简洁明了。

4.最后一句中的“那里有着”可以直译为there be句型,但过于平淡,宜译作It boasts…,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中……”这个分句可用among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。

英语四级翻译考察的话题包括:

1. 社会生活:住房问题、城市扩张、人口老龄化、电视选秀节目等。

2. 科技与文化:抄袭、山寨产品、食品安全、蚁族等。

3. 情感与态度:亲情、友情、爱情、环保、动物保护等。

英语四级翻译技巧:

1、逆序法

逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。

例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。

Thy remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

2、词性转换

词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。

3、综合法

有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。

年12月英语四级翻译常用句型

Our cruel and unrelenting enemy leaves usthe choice of brave resistance or the most abject submission.

敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice ofmarriage or remaining a bachelor.

年过三十,要么成婚,要么单身。

2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 (使动类经典句)

能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of yourhappiness, I will sacrifice all my belongings.

3. it was the memory / memoriesof 追溯到… (回忆类经典句)

追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

Perhaps it was the memories of the 1964Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turningpoints in their nations’ development.

追溯到1945年广岛和长崎遭受原 子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。

It was the memory of 1945 Hiroshima andNagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated theterm of “Zero Ground”.

4. on the premise / ground /prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提… (假设类经典句)

中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾*坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

The Chinese declared to implement thepolicy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwanauthorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan isonly one part of China.

对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。

Advice to investors was based on thepremise that interest rates would continue to fall.

5. be bound to 必定…;一定… (意愿类经典句)

西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

The Great Western Development is bound tobe a bridge between China and the rest world, promoting the common economicdevelopment and prosperity of China and the world at large.

正义战争必然要战胜侵略战争。

Just wars are bound to triumph over wars ofaggression.

6. a matter of sth/doing sth 与…有关的情况或问题 (描述类经典句)

请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”

Considering the following statements, madeby the same man eight years apart. “Eventually, being ’poor’ won’t be as much a matter ofliving in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”

处理这些问题全凭经验。

Dealing with these problems is all a matterof experience.

7. This is the similar casewith/when 这恰如;正如;也会 (比较类经典句)

这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

This is the similar case when the mainmelody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despiteour disability to understand the score of Mozart’s musical pieces.

除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

Besides, this is also the case with the citizen’sexpenditure such as education, information, traveling.

8. be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:… (举例类经典句)

美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

This American desire to keep the children’sworld separate from that of the adult is exemplified also by the practice ofdelaying transmission of the news to children when their parents have beenkilled in an accident.

体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

The manual worker is usually quite at easein any company. This is partly explained by the fact that people of all incomegroups go together to the same schools.

9. constitute… (不用于进行式)是;认为 (判断类经典句)

历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

History has proved eloquently that thedivision of labor based on equality and mutual benefit between China and USAconstitutes the most reasonable and practical international relationship.

我的决定不应视为先例。

My decision does not constitute aprecedent.

这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。

The defeat constitutes a major set-back forour diplomacy.

10. witness…见证… (发生类经典句)a time or event witnesses sth / sb in aparticular situation or doing a particular thing.

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

The rapid development in the past 20-plusyears witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth andtechnology in the western region of China

在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。

I am optimistic and hopeful that the nextround of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.

年12月英语四级翻译常用句型

It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.

可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。

2)It is+形容词+to do/ doing

She had said what it was necessary to say.

她已经说了一切有必要说的话。

3)祈使句/名词+and/ or

Work hard, and you will finally be able to reach your destination.

努力工作,你就能实现自己的目标。

4)as+many/ much+名词+as

It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.

据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。

5)倍数词+as+形容词+as

The reservoir is three times as big as it was ten years ago.

这个水库的面积是十年前三倍。

6) 倍数词+ more +名词/形容词十than

Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.

吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。

7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.

环境问题没有他们在报告中说得那么严重。

8)no more...than(与……一样不)

She is no more fit to be a manager than a schoolgirl would be

一个女学生固然不宜当经理,她也同样不宜。

9)Nothing is more...than(没有比……更……的;……是最……的)

Nothing is more important thanto receive education.

没有比接受教育更重要的事。

10)感官动词+of+名词

They hurriedly escaped into a cave that smelt of terror.

他们仓皇地逃人一个充满恐怖气氛的山洞。

11)without/ not so much as(甚至没有)

Disappointed with her husband,Mary left home without so much as looking back at him.

出于对丈夫的失望,玛丽离开了家,甚至都没有回头看他一眼。

12)may/ might as well(…as)(与其……还不如……)

One may as well not know a thing at all as know but imperfectly.

与其一知半解还不如彻底蒙在鼓里。

13)too...to(太……而不能……;极其地)

It was not too bright of them to settle in an area where earthquakes frequently occur

他们选择在地震多发的地区定居,这可不是个明智的决定。

14)only to find/ see(结果却;没想到会)

He spent almost all his money to buy the hen which was said to be able to lay gold eggs, only to find it could not lay eggs at all.

为了买那只据说能下金蛋的母鸡,他几乎倾家荡产,没想到这只鸡根本不会下蛋。

15)It is undoubted that/ There is no doubt that(毫无疑问,……)

There is no doubt that war can be avoided if we get down to peace talk.

毫无疑问,如果我们肯认真和谈就能避免战争。

16)rather than(而不是……)

Rather than pursue money to achieve happiness,we should focus on the improvement of ourselves.

我们应该集中精力改善自我,而不是追求金钱的享乐。

17)not... until(直到……才)

We can't release the film until we have the approval from the authority concerned.

直到获得有关*的批准我们才能发行那部电影。

18)so/ such(…)that(如此……以至于)

With the rumor spreading fast, their anxiety was such that they could not sleep/they became so anxious that they could not sleep.

在谣言迅速散播的情况下,他们焦虑异常,无法人睡。

19)(The) chances are that(很可能……)

Chances are thatshe has already known it, and there is no need for us to keep the secret.

她很可能已经知道了,所以我们没有必要再保守这个秘密。

20)It occurred to sb. that(突然想到……)

It had never occurred to Cinderella she would become a princess someday.

辛德瑞拉从来没有想到她会成为一位王妃。

21)not...but...(不是……而是……)

To our disappointment, the plan caused not development but destruction.

让我们失望的是,这个计划带来的不是进步而是破坏。

22)It is taken for granted that(……被认为是理所当然的)

It has been taken for granted that women should take on all the housework.

多年来人们一直认为女性做家务是理所当然的。

23)It is/ was said that(据说)

It is said that man is the least biologically determined species of all because he possesses features absent in other natural species.

据说人类是生物学上最难归类的物种,因为人类拥有其他天然物种所缺乏的特性。

24)When it comes to...(提及,当提到……的时候)

When it comes to physics, I know nothing.

谈到物理学,我一无所知。

25)be not much of a...(是个不太好的……)

Mike is not much of a teacher for he often skips from one subject to another.

麦克不是个好老师,因为他总是从一个话题跳转到另一个话题。

26)As far as sb./sth. is concerned(就……而言,在……看来)

As far as I am concerned, fashion belongs to women.

在我看来,时尚是属于女性的。

27)not only...but also(不但……而且……)

Shakespeare is not only a great playwright but also a brilliant poet.

莎士比亚不仅是一位伟大的剧作家而且是一位才华横溢的诗人。

28)(n) either...(n) or...(既不……也不……;或者……或者……)

Liking neither the story nor the background music, he fell asleep in the cinema.

他既不喜欢故事情节也不喜欢背景音乐, 所以在电影 院里睡着了。

29)no sooner than/ hardly when/ scarcely when(刚……就……)

I had hardly opened the door when he rushed in.

我刚开门他就冲进来了。

30)the more…the more(越……越……)

The fastera country’s economy develops, the slower its population grows.

一个国家的经济发展越快,它的人口增长就越慢。

年12月英语四级翻译常用句型

She had said what it was necessary to say.

2、强调句型

It is not who rules us that is important , but how he rules us.

3、"All+抽象名词"或"抽象名词+itself"(very+形容词)

He was all gentleness to her.

4、利用词汇重复表示强调

A crime is a crime a crime.

5、"something(much)of"和"nothing(little)of" "something of"相当于"to some extent",表示程度。在疑问句或条件从句中,则为"anything of ",可译为"有点","略微等。""译为毫无","全无"。"much of"译为"大有","not much of"可译为"算不上","称不上","little of"可译为"几乎无"。something like译为"有点像,略似。"

They say that he had no universty education , but he seems to be something of a scholar.

6、同格名词修饰是指of前后的两个名词都指同一个人或物,"of"以及它前面的名词构一个形容词短语,以修饰"of"后面的那个名词。如"her old sharper of a father",可译为:"她那般的父亲"。

Those pigs of girls eat so much.

7、as…as…can(may)be

It is as plain as plain can be.

8、"It is in(with)…as in(with)"

It is in life as in a journey.

9、"as good as…"相等于,就像,几乎如;实际上,其实,实在。

The merchant as good as promised the orphan boy, that he would adopt him.

10、"many as well…as"和"might as well …as" "many as well…as"可译为"与其……,不如……,更好","以这样做……为宜","如同……,也可以……"等等。"might as well…as"表示不可能的事,可译为"犹如……","可与……一样荒唐","与其那样不如这样的好"等等。

One may as well not know a thing at all as know it imperfectly.

11、"to make…of"的译法(使……成为……,把……当作)

I will make a scientist of my son.

12、too…+不定式",not(never)too…+不定式","too…not+不定式

She is too angry to speak.

13、only(not, all, but, never) too …to do so "和"too ready (apt) + to do"结构中,不定式,凡是"not","all""but等字后+"too…to,"不定式都失去了否定意义,在"too ready(apt) +to do"结构中,不定式。

You know but too yell to hold your tongue.

14、"no more …than…"句型

A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.

15、"not so much…as"和"not so much as …"结构,"not so much…as"="not so much as …",其中as有进可换用but rather,可译为:"与其说是……毋须说是……"。而"not so much as"="without(not)even,"可译为"甚至……还没有"。

The oceans do not so much divide the world as unite it .

16、"Nothing is more…than"和"Nothing is so …as"结构,"Nothing is more…than"和"Nothing is so …as"都具有级比较的意思,"Nothing I"可换用"no","nobody","nowhere","little","few","hardly","scarcely"等等,可译为"没有……比……更为","像……再没有了","最……"等。

Nothing is more precious than time.

17、"cannot…too…"结构,"cannot…too…"意为"It is impossible to overdo…"或者,即"无论怎样……也不算过分"。"not"可换用"hardly","scarcely"等,"too"可换用"enough","sufficient"等

You cannot be too careful.

18、"否定+but "结构,在否定词后面的"but",具有"which not","who not","that not",等等否定意义,构成前后的双重否定。可译成"没有……不是"或"……都……"等

Nothing is so bad but it might have been worse.

19、"否定+until(till)"结构,在否定词"no","not","never","little","few","seldom"等的后边所接用的"until/till",多数情况下译为"直到……才……","要……才……",把否定译为肯定。

Nobody knows what he can do till he has tried.

20、"not so…but"和"not such a…but"结构,这两个结构和"否定+but"的结构差不多,不同之点是这两个结构中的"but"是含有"that…not"意味的连续词,表示程度。可译为"还没有……到不能做……的程度","并不是……不……","无论怎样……也不是不能……"等。

He is not so sick but he can come to school.

21、"疑问词+should…but"结构,这个结构表示过去的意外的事,意为"none…but",可译为"除了……还有谁会……","岂料","想不到……竟是……"等。

Who should write it but himself?

22、"who knows but (that)…"和"who could should…but"结构,这个结构是反问形式,一般意译为"多半","亦未可知"等等,有时也可直译。

Who knows but (that) he may go?

23、"祈使句+and"和"祈使句+or"结构,"祈使句+and"表示"If…you…","祈使名+or"表示"if…not…,you。

Add love to a house and you have a home. Aad righteousness to a city and you have a community. Aad truth to a pile of red brick and you have a school.

24、"名词+and"结构,在这个结构中,名词等于状语从句,或表示条件,或表示时间。

A word, and he would lose his temper.

25、"名词+and"结构,在这个结构中,名词等于状语从句,或表示条件,或表示时间。

A word, and he would lose his temper.

is not that…but that…这不是说…,而是说…

else than 完全是,实在是

「例文」What the man said was nothing else than nonsense.

「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。

…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更.

「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.

「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。

英语四级翻译题库

历年英语四级翻译真题及答案解析:外国人汉语演讲

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史,名胜。

参考译文:

The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.

A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.

Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.

历年大学英语四级翻译真题及答案解析:丽江古镇

云南省的.丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

参考翻译:

Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love”in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.

历年大学英语四级翻译真题及答案解析:中国父母

中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务,他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学.他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明.中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬.因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件.

参考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect , they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.

难点注释

1.翻译第一句时,“过于关注……”还可以译为focus too much on…/be too focused on…等;“做家务”还可译为do housework.

2.翻译第二句时,“努力学习”“考得好”和“能上名牌大学”作表语,可用动词不定式来表达.“他们对孩子的首要要求”是句子的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即their primary requirement for theirchildren;二是用名词性从句表达,即what they require their children first to do.

历年英语四级翻译真题及答案解析:乌镇

Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into should write your answer on Answer Sheet 2.

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

翻译审题:

本文主要介绍了乌镇的一些特色,属说明文。译文应采用较正式的说明性语言,时态主要用一般现在时。原文中简单句和复合句并存,复合句中较多考查考生对非谓语动词或定语从句的掌握。在审题时,将复合句的关系理清,会更容易、清楚地将原文意思表达出来。

重点词汇:

坐落 locate

迷人的 charming

经历 undergo

宽敞 spacious

完整译文:

Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many making it a museum showing the ancient the houses in Wuzhen are built of stone and centuries,the local people have built houses and markets along the beautiful spacious courtyards hide between houses,and visitors will make a surprising discovery wherever they go.

2020年9月英语四级卷一翻译:

茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.

It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.

Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers.

2020年9月英语四级卷二翻译:

茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。

自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。

今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。

Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.

Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared everywhere, tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status.

Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.

2020年9月英语四级卷三翻译:

你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。

北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。

If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.

Beijing roast duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have gradually perfected the cooking of Beijing roast duck.

2020年9月英语四级翻译真题及答案小编就说到这了,更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得优异的成绩,顺利通过考试。

考生应及时登录全国大学英语四、六级考试报名网站(cet-)打印准考证,准确掌握考试时间、考场地址等信息,并仔细阅读准考证上的“考生须知”和“考点提示”。

12英语四级翻译真题(二)

大运河(Grand Canal)是世界上最长的人工河,北起北京,南至杭州。它是中国历史上最宏伟的工程之一。大运河始建于公元前4世纪,公元13世纪末建成。修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。

12英语四级翻译真题(三)

坎儿井(Karez)是新疆干旱地区的一种水利系统,由地下渠道将水井连接而成。该系统将春夏季节渗入(seep into)地下的大量雨水及积雪融水收集起来,通过山体的自然坡度引到地面,用于灌溉农田和满足人们的日常用水需求。坎儿井减少了水在地面的蒸发(evaporation),对地表破坏很小,因而有效地保护了自然资源与生态环境。坎儿井体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是对人类文明的一大贡献。

要有兴趣

你要通过多媒体接触并了解英语,如你可以看美国电影,听欧美歌曲,或者对说英语的国家的传统礼仪产生兴趣等等。这是你学英语的动力也是能消除你对学习语言的枯燥心情。

背单词

你可以先背单词表的单词,不要怕麻烦,也不要产生不良情绪,如果你要巩固你的单词就应该多做单元卷,做多了,精华的东西你也就掌握了。

反复读英语文章

我如果让你多读英语文章的话,你肯定读不下去,所以要从最基本的入手,你可以随便找一篇你课文中的英语短文,了解其大概意思,弄懂其知识点,然后你就可以反复去读,要记住不要拿太简单的文章,中难度的文章就可以,

语法的问题

这是最令人头痛的部分,如天书一般。其实语法特简单,它就像语文的语法一样。两者有很多的相似之处,只要找到主谓宾,定状补,那么名词性从句你也就掌握一大半了。至于什么虚拟语气,让步从句那都是英语才有的。你要把这些语法集中在一个大本子上,反复去看,反复写就行。

英语四级题型翻译

英语四级考试包括四个部分:写作,听力理解,阅读理解,翻译。全部题目按顺序统一编号。

英语四级考试题型第一部分:写作(Part Ⅴ:Writing):共1题,考试时间30分钟。要求考生写出一篇100-120词的短文,试卷上可能给出题目,或规定情景,或要求看图作文,或给出段首句要求续写;或给出关键词要求写成短文。

要求能够正确表达思想,意义连贯,无重大语法错误。写作的内容包括日常生活和一般常识。短文写作部分的目的是测试学生运用英语书面表达思想的初步能力。

第二部分:听力理解(Part 1:Listening Comprehension):共30题,考试时间30分钟。 听力部分的每个问句后有约15秒的间隙,要求考生从试卷所给出的每题四个选择项中选出一个最佳答案。录音的语速为每分钟约120词,念一遍。

第三部分:阅读理解(Part Ⅱ:Reading Comprehension):共20题,考试时间40分。包含三个部分:

SectionA词汇理解,有10题,根据文章后面给出的15个单词填补文章里的10个空格,不能使用给出的单词超过一次。

SectionB长篇阅读,有10题,篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含 的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段 落可能不对应任何一题。

SectionC仔细阅读,有10题,两篇文章,每篇文章后有5个问题或者未完成的声明。题材广泛,可以包括人物传记、社会、文化、日常知识、科普常识等,但是所涉及的背景知识应能为学生所理解。阅读理解部分的目的是测试学生通过阅读获取信息的能力,既要求准确,也要求有一定速度。

第四部分:翻译(Part Ⅲ:Vocabulary and Structure):共1题,考试时间30分钟。段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。长度为140~160个 汉字。2英语四级各题型分值分布情况英语四级总分是710分。

四级英语题干翻译

听力题目需要听,不会给出的完形填空,从给出的词语框中选词填入匹配阅读,找出这句话对应文章哪段仔细阅读,同高中题写作和翻译,不需要说了吧

问题一:什么叫英语题干呢?比如我们经常说的做题时要注意题干。请高手指点,不胜感激! 除了设问和被选答案外,其余的就是题干. 阅读、分析题干,其目的只有一个,那就是要能够从中挖掘出这些重要的信息,以帮助我们快速、准伐地解答试题。 简单地说,题干就是除了你要写出或者选出的答案,其余别人给你的都是题干 问题二:谁知道哪里有好的纯音乐吗? 你去网上查不就知道了,这点事还要别人帮忙,你以为你还是小孩子啊,吃饭还要别人喂你,真是的 有很多东西是自己去亲身经历的 问题三:什么是英语阅读中的题干 每一段的开头句,一定要注意看第一段,把每段开头串接起来,可以知道文章主要说了什么 问题四:英语题干翻译 印度人不用左手拿食物是因为他们在意 单词含义 穆斯兰教不怎么的 哪个是对的 这篇文章主要说什么的 望采纳,嘻嘻 问题五:英语四级的题目题干都是什么意思啊?题目都看不懂,留下每道题的题干翻译,或者每道题都做什么,就采纳, 听力题目需要听,不会给出的 完形填空,从给出的词语框中选词填入 匹配阅读,找出这句话对应文章哪段 仔细阅读,同高中题 写作和翻译,不需要说了吧 问题六:英语题?!! 回答和翻译如下: 2 . A 3 . C 2 . 他已经结婚十年了 。 3 . 多么清晰的天空啊 ! 是的,我从来没有见过比它更美丽的天空了 。

除了设问和备选答案外,其余的就是题干。

阅读、分析题干,其目的只有一个,那就是要能够从中挖掘出这些重要的信息,以帮助我们快速、准确地解答试题。简单地说,题干就是除了你要写出或者选出的答案,其余别人给你的都是题干。

英语学习方法

第一:自信的说英语。

英语是一门语言,最重要的事说出口,很多同学学习英语的时候不敢说出来,怕人家笑话,虽然学的很好,却成了“哑巴英语”。要想学好英语,那就勇敢自信的说英语,慢慢的锻炼中,英语语感有了,英语自然就学好了。

第二:经常的听英语。

英语听力刚开始的时候确实是很痛苦的,听不懂,也做不对,就像放弃。其实只要坚持下去,在听的时候集中注意力,认真听,坚持一段时间就会收到很好的效果。

第三:慢慢的写英语。

现在大部分的报纸,杂志都是英语版,工作中用英语写邮件也是家常便饭。那么要想学好英语还需要写英语。所有的英语就由26个字母组成,写英语的时候要慢,不要写成汉语式英语。特别是练习写作的时候,要慢慢的写,把每一个单词拼写正确,争取每一句语法都不会出现错误,慢工出细活。

段对话,长对话,听短文填单词和句子

文章版权及转载声明

作者:小思本文地址:http://aiyundongfang.com/lingjichu/11758.html发布于 09-18
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处学思外教

阅读
分享