2007年考研英语真题翻译
2007年硕士研究生入学考试英语阅读理解试题译文 阅读 Text 1 如果你打算在2006年世界杯锦标赛上调查所有足球运动员的出生证明,那么你很有可能发现一个引人注目的巧合:优秀足球运动员更可能出生于每年的前几个月而不是后几个月。如果你接着调查世界杯和职业比赛的欧洲国家青年队的话,那么你会发现这一奇怪的现象甚至更明显。 什么可以解释这一奇怪的现象呢?下面是一些猜测:a)某种占星术征兆使人具备更高的足球技能;b)冬季出生的婴儿往往具有更高的供氧能力,这增加了踢足球的持久力;c)热爱足球的父母更可能在春季(每年足球狂热的鼎盛时期)怀孕;d)以上各项都不是。 58岁的安德斯•埃里克森是佛罗里达州立大学的一名心理学教授,他说,他坚信“以上各项都不是”这一猜测。在瑞典长大的埃里克森,一直研究核工程,直到他认识到,如果他转向心理学领域,他将会有更多机会从事自己的研究。他的首次试验是在大约30年以前进行的,与记忆相关:训练一个人先听一组任意挑选的数字,然后复述这些数字。“在经过大约20小时的训练之后,第一个试验对象(复述)的数字跨度从7个上升到20个,” 埃里克森回忆说。“该试验对象不断进步,在接受大约200个小时的训练后,他复述的数字已经达到80多个。” 这一成功,连同后来证明的记忆本身不是遗传决定的研究,使得埃里克森得出结论,即记忆过程是一种认知练习,而不是一种本能练习。换句话说,无论两个人在记忆力能力上可能存在怎样的天生差异,这些差异都会被每个人如何恰当地“解读”所记的信息所掩盖。埃里克森确信,了解如何有目的地解读信息的最佳方法就是一个为人所知的有意练习过程。有意练习需要的不仅仅是简单地重复一个任务。相反,它包括确定明确的目标、获得即时的反馈以及技术与结果的浓缩。 因此,埃里克森和他的同事开始研究包括足球领域在内的广泛领域中专业执行者。他们收集了能够收集的所有资料,不只是表现方面的统计数据和传记详细资料,还包括他们自己对取得很高成就的人员进行的实验室实验结果。他们的研究得出了一个非常令人惊奇的结论——我们通常称为天分的特征被高估了。或者,换句话说,专业执行者――无论是在记忆还是手术方面,在芭蕾还是计算机编程领域――几乎总是培养的,而不是天生的。 Text 2 在过去的几年,《星期日报》的增刊《漫步》开设了一个名为“询问玛丽琳”的专栏。人们被邀请去询问玛丽琳•沃斯•萨文特,玛丽琳•沃斯•萨文特在10岁时测试的智力水平达到别人23岁时的水平,这使得她的智商高达228――是有记录的最高水平。智商测试要求你完成口头和视觉分析,要求你在纸张被折叠、剪切后想象它的形状,要求你推论数字的顺序,还有其他类似的项目。所以,当沃斯•萨文特面对普通人(智商为100)提出的像“热爱与喜爱之间的区别是什么?”或者“运气与巧合的特征是什么?”这样的问题时,她感到有点困惑。设想物体、判断数字模式的能力如何使一个人能够回答难倒了一些最杰出的诗人和哲学家的问题,这可并不那么显而易见。 毫无疑问,智力包含的不仅仅是一次测试所得的分数。而聪明意味着什么?可以明确显示智力有多少?我们能够从神经学、遗传学、计算机科学以及其他领域了解的智力又有多少? 人类有关智力的定义性术语似乎仍然是智商分数,即使人们并不像以前那样经常进行智商测试。智商测试主要表现为两种形式:斯坦福—比奈特智力衡量表和威斯勒智力衡量表(两种都包含成人和儿童测试类型)。由于这些测试一般要花费几百美元,因此通常只有心理学家才进行这些测试,尽管这些测试的变种存在于书店和环球网上。像沃斯•萨文特得到这样的超高分数也再不可能,因为现在的分数依据的是相同年龄者的统计学群体分布状况,而不是简单地通过实足年龄乘以100来划分智能年龄。其他标准测试,比如学术能力检测以及研究生入学考试,包含了智商测试的主要方面。 罗伯特•杰•斯顿伯格认为,这样的标准测试不可能评估在学校和生活中取得成功所需的所有重要因素。在其名为“智力测试如何明智?”的文章中,斯顿伯格指出,传统的测试最恰当地评估了分析能力和语言表达能力,但没有测量创造性和实际知识,这些也是解决问题和在生活中取得成功的关键因素。而且,一旦种群或环境发生变化,智商测试就不一定预测得那么准确。研究发现,如果在低压力状况下进行智商测试,那么这种测试就可以预测出领导才能,但是,在高压力状况下,智商测试所得的结果与领导才能的关系是否定的,也就是说,它预测的结果是相反的。任何经历过学术能力检测的人都会认为,应试能力也很重要,无论是知道何时应该进行推测,还是知道应该忽略什么问题。 Text 3 在过去的十几年里,美国那些曾经可以依靠辛勤劳动和公平条件以维持其收入稳定的中产阶层家庭被经济风险和新现实改变了。如今,一份解雇通知书、一个不利的诊断结果或者配偶的去世都可能在几个月之内将一个家庭从稳定的中产阶层家庭降格成为一个新贫困家庭。 在仅仅一代人的时间里,数百万母亲出去工作,改变了基本的家庭经济状况。学者、决策者以及各类批评人士对这些变化的社会意义争论不休,但是,很少有人关注这些变化的副作用:家庭的风险增加了。如今的家庭根据其新的双收入限度安排开支。因此,它们失去了它们在经济萧条时期曾经有过的缓解举措——一个后备挣钱者(通常是妈妈),如果家庭的主要挣钱者失业了或者病倒了,她可以出去工作。这种“额外工人效应”可以支撑失业保险或残疾保险提供的安全网,以便帮助家庭渡过难关。但现在,家庭财产的损失再也不可能通过呆在家里的其他伴侣的额外收入弥补了。 在同一时期,要求家庭在其退休收入中承担更多风险。钢铁厂的工人、航空公司的职员以及汽车产业工人加入了数百万不得不担心利率、股市波动以及可能比其退休收入存在时间更长的严酷现实家庭。在去年的大部分时间里,布什总统一直致力于将社会保险体制转变成一种储蓄存款账户模式,要求退休人员将其大多数或所有保障报酬用来交换依靠投资回报所得的报酬。对于更年轻的家庭来说,前景不容乐观。卫生保健和家庭承担份额的绝对成本都上涨了——而且,最近实施的健康储蓄计划正在从立法机关扩展到沃尔玛员工,包含大量更高的减免,并且给家庭未来的卫生保健带来许多新投资风险。甚至人口统计状况也对中产阶层家庭不利,因为有一个体弱、年迈的父母——以及由此而产生的所有物资和经济援助——就在仅仅一代人的时间里增长了8倍。 从中产阶层家庭的角度来看,大多数情况是可以理解的,这根本不像一种发挥更多支付能力的机会,而是像一种将经济风险大规模转向那些已经负担过重的家庭的令人恐惧的加速行为。经济副作用已经开始,政治副作用可能也将开始。 Text 4 不鸣则易,一鸣惊人(本来从不下雨的,却下起了倾盆大雨)。就在老板和董事会用最终挑选出其最严重的清算帐目和顺从问题以及改善其无效的公司管理之际,一个新的问题预示着让他们——特别是在美国——赢得那种令人不愉快的头条新闻的危险,这些头条新闻不可避免地给这些领导者带来管理方面的附属效应:信息的不安全性。迄今为止,信息保护工作一直被留给临时的、低层次的信息技术人员承担,并且只被看成是信息资源丰富产业所关切的一个方面,比如银行业、电信业以及航空旅行业,如今,信息保护则成为各类商业老板议事日程中需要优先考虑的问题。 今年,好几次消费者和员工信息的重大泄密事件使得管理人员匆忙检查其复杂的信息系统和商业程序,以便寻找潜在的弱点——这些泄密事件发生在像时代华纳、美国国防部承包的科学应用国际公司以及加州大学伯克利分校这样的不同机构。 斯坦福大学商学院的海姆•门德尔森认为“信息正在成为一种需要像保护其他财产一样而保护的财产”。“保护消费者信息的能力是市场价值的关键因素,这是董事会应该为了股东的利益而承担的责任”。纽约哥伦比亚商学院的埃尼•诺姆暗示,事实上,正如存在公认会计原则的观念一样,或许可能应该是采取公认安全措施的时候了。他表示“为安全、备份以及恢复确定适当的投资标准是一个管理问题,不是技术问题。”。 其神秘在于,对任何老板来说,这可能是一个意外。然而,对于最迟钝的管理人员来说,显而易见的应该是,作为最珍贵经济财产的诚信被轻易破坏,而要恢复诚信却代价高昂,而且,很少有什么比一个公司让敏感的个人信息落入不妥当人之手更可能破坏诚信的了。 这类事情的现状可能受到缺乏有关信息泄露的法律处罚(在美国,不是在欧洲)的激励,尽管还没有的到证实。直到加利福尼亚最近通过了一项法律,美国的公司不必告知任何人信息何时泄露,甚至包括受害人。这种情况可能迅速改变:如今,许多被提议的信息保护立法正在华盛顿特区讨论。同时,6月17日有关偷窃大约4000万信用卡账户信息事件的披露给得此前一天美国商务委员会的一个重要决定蒙上阴影,该决定请全美国注意,如果公司没有提供适当的信息安全保护措施,那么监管人员就会采取行动。
the study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in european universities. however, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in canadian universities. (46)traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
[参考译文]长期以来,在这些大学里,人们将法律知识学习看作是律师的专属,而不是一个受过教育的人知识储备的必要组成部分。
[句式]这句话句式上不存在难点,只有has been viewed这一处动词,被动语态翻译时,考虑通过添加泛指主语转换为主动语态people have viewed legal learning as the special preserve of lawyers。rather than,是考研中反复多次出现的考点,翻译成“而非,而不是”即可。
[选词]这句话中traditionally, institutions, equipment几个词的翻译很值得玩味。traditionally是“传统地”这个意思,但是直接翻译为“传统地”明显无法与下文衔接,所以,要围绕核心含义根据上下文适当引申,试看:the oil-rich province of kirkuk, which was traditionally kurdish territory基尔库克省盛产石油,长期以来,一直是库族人的领土。所以根据上下文“traditionally”大可译为“长久以来”“长期以来”“在传统意义上”等能够保证上下文衔接,实现译文通顺准确的译法。
such institutions中的institution到底译为“机构/组织”还是“制度”?我们经常说we know a word by the company it keeps, “要知意如何,关键看词伙”。那么这个such institutions到底指什么呢?我们说过,英文代词指代关系是就近指代,因此只要向前循序寻找就不难发现canadian universities即为其指代对象,所以institutions当然应该翻译成“这些高校/大学/学院”等。
equipment核心含义是“装备”,根据上下文intellectual equipment of an educated person,稍作引申,“一个受过良好教育的人”具有的当然是“知识储备”。
[参考译文]另一方面,法律以某种方式将这些概念(公正、民主和自由)同日常生活中的现实联系起来,这与记者们每天报道和评论新闻事件时建立的联系相类似。
[句式]这句话又出现了多个动词的复杂句式和定语从句套用的典型翻译考题套路,首先找到五个动词,links, is, forge, cover, comment,其中cover and comment可以看到是并列动词,根据标志词将整个句子做如上切分,得到四个分句。其中it links these concepts是主句,which is parallel to…on the news,是定语从句,在这个大的定语从句中套用了一个小的定语从句journalists forge….on the news,来修饰先行词links,而在这个小定语从句中又套用了as引导的时间状语从句。
本句中的it,需要寻找指代对象,根据“逆向寻找,就近一致”的原则,向前追溯,结果发现前一句的主语也是it,于是继续逆向推进,发现主语为“law”。these concepts没有必要到前文寻找指代对象,但是,如果要找也可以同法处理,发现其指代对象即“justice, democracy and freedom”。
[选词] cover在本句话中考察的是熟词僻意,cover本意是“覆盖”,借用此意到新闻报道中就成了“采访,采写”的意思。
forge本意是“打造,锻造”,根据“forge a link”的搭配,引申为“建立联系”。
on a daily basis的意思是“每天”,比如“15 minutes of laughter on a daily basis is probably good for the vascular system每天大笑15分钟对心脏系统可能大有裨益”。不能死译为“在每天的基础上”。
be parallel to与…相平行,引申为“与…相仿,相若”
[翻译技巧]双定从环换套用,往往采取大定从独立成句,小定从前置的翻译方法。将句子断开后,按段翻译。先将it links these concepts to everyday realities in a manner翻译为一个句子“法律以某种方式将这些概念同日常生活中的现实联系起来”。
最后大定从独立成句which is parallel to the links [journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news], “这与…的联系相类似”。调整后即得到通顺的翻译。
(48) but the idea [that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen ] //rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.
[参考译文]但是,记者较之普通市民对法律的理解更加深刻这一观点,是建立在理解新闻媒体的既定常规和特殊职责的基础之上的。
[句式]首先找到本句话中的两个动词must understand和rests,并据此将句子一分为二,分析后不难看出括号中的部分作为同位语从句修饰主语idea,而rests为真正的谓语动词。本句出现了两个a of b结构的变体。第一个an understanding of the established conventions and special responsibilities,按照“a具有动词意味可翻译为ab动宾结构”的原则,将之翻译为“理解既定法规和特殊职责”。第二个a of b结构the established conventions and special responsibilities of the new media则涉及到了a= the a and b的情况,因为两个名词短语公用一个the,所以其实是一个概念,因此the new media前置时,应该放到最前面,翻译为“新闻媒体的既定常规和特殊职责”。
[选词] idea这个常用多义词,根据同位语从句部分的解释,可以翻译为“观点,看法”,但翻译为“理论,主意”就不可接受。convention这个词来源于ven这个词根“走”,con表示“共同”,所以其基本含义为“走到一起来”,因此第一引申含义为“开会,会议”,开会后产生的一定是第二引申含义:“公约”,那么“公约”的特性是什么呢?当然是“常规”,如a matter of convention常规问题; break away from convention打破常规[惯例]等。所谓英文中词义之间的引申和联想就是这样建立的。
[参考译文]事实上,我们很难想象,对加拿大宪法的基本特征不甚了解的记者,如何能胜任政治方面的报道。
[句式]首先,根据is,do not have, can do这三个动词将全句切分为三部分。然后根据连接词who判定方框内部分为定语从句,同时还出现了it is difficult to do sth的句式,it为形式主语,真正的主语是“to see how journalist can do a competent job on political stories”。
a of b结构the basic features of the canadian constitution译为b的a,“加拿大宪法的基本特征”。而另一a of b结构do not have a clear grasp of the basic features,译为ab动宾结构“不能清晰把握基本特征”。
翻译时,遵循语序基本不变的原则,to do作为真正的主语,但不一定非要提前。
(50) while comment and reaction from lawyers may enhance stories, // it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
[参考译文]尽管律师们的评价和反应可能会增加报道的深度,但是记者们依靠自己的价值标准,做出判断会更加可取。
[句式]这句话是个简单的让步关系的状语从句。while第二次再翻译题目中出现表示让步关系,这种用法还在1999年的考题中出现过while there are as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one…
[选词]enhance stories是本句话翻译的难点,story不能翻译为“故事”,实际上2001年完形考题中出现的witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court,应该给我们以启发,story不一定要翻译为“故事”,在这个上下文中stories in court是“证人证言”,那么本文中的journalist所关注的当然是“报道”了。而lawyers要enhance story直接翻译为“提高报道”,会令人不知所云,违背了“通顺”原则,因此此处要选择意译。律师们对新闻加以评论,做出反应,当然是“增加报道的深度”,想想《今日说法》请到每期节目的法律专家们,不就是起到这个作用吗?
看完了2007年的题目,我们得到什么启示呢?第一,每年考察的句法,词法考点是固定的。二,翻译这些考点的方法也是固定的。因此,通过真题复习,搞透这些考点,适当运用对症的翻译方法,翻译这块鸡肋要得高分并不是天方夜谭。
mystery字面翻译是谜,神秘的,这里可以理解为难以置信的是、令人吃惊的是,come as surprise固定搭配,指令人意外的,大吃一惊的。整句话可以说是:不可思议的是(难以置信的是)这(this做主语)竟让很多BOSS大吃一惊
考研英语二2007年真题翻译
这里有一份最全的考研英语历年真题资料分享给你
链接:
通过不断研究和学习历年真题,为考生冲刺阶段复习提分指点迷津,做真题,做历年真题集,对照考纲查缺补漏,提高实战素养,制定做题策略,规划方向;
若资源有问题欢迎追问!
the study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in european universities. however, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in canadian universities. (46)traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
[参考译文]长期以来,在这些大学里,人们将法律知识学习看作是律师的专属,而不是一个受过教育的人知识储备的必要组成部分。
[句式]这句话句式上不存在难点,只有has been viewed这一处动词,被动语态翻译时,考虑通过添加泛指主语转换为主动语态people have viewed legal learning as the special preserve of lawyers。rather than,是考研中反复多次出现的考点,翻译成“而非,而不是”即可。
[选词]这句话中traditionally, institutions, equipment几个词的翻译很值得玩味。traditionally是“传统地”这个意思,但是直接翻译为“传统地”明显无法与下文衔接,所以,要围绕核心含义根据上下文适当引申,试看:the oil-rich province of kirkuk, which was traditionally kurdish territory基尔库克省盛产石油,长期以来,一直是库族人的领土。所以根据上下文“traditionally”大可译为“长久以来”“长期以来”“在传统意义上”等能够保证上下文衔接,实现译文通顺准确的译法。
such institutions中的institution到底译为“机构/组织”还是“制度”?我们经常说we know a word by the company it keeps, “要知意如何,关键看词伙”。那么这个such institutions到底指什么呢?我们说过,英文代词指代关系是就近指代,因此只要向前循序寻找就不难发现canadian universities即为其指代对象,所以institutions当然应该翻译成“这些高校/大学/学院”等。
equipment核心含义是“装备”,根据上下文intellectual equipment of an educated person,稍作引申,“一个受过良好教育的人”具有的当然是“知识储备”。
[参考译文]另一方面,法律以某种方式将这些概念(公正、民主和自由)同日常生活中的现实联系起来,这与记者们每天报道和评论新闻事件时建立的联系相类似。
[句式]这句话又出现了多个动词的复杂句式和定语从句套用的典型翻译考题套路,首先找到五个动词,links, is, forge, cover, comment,其中cover and comment可以看到是并列动词,根据标志词将整个句子做如上切分,得到四个分句。其中it links these concepts是主句,which is parallel to…on the news,是定语从句,在这个大的定语从句中套用了一个小的定语从句journalists forge….on the news,来修饰先行词links,而在这个小定语从句中又套用了as引导的时间状语从句。
本句中的it,需要寻找指代对象,根据“逆向寻找,就近一致”的原则,向前追溯,结果发现前一句的主语也是it,于是继续逆向推进,发现主语为“law”。these concepts没有必要到前文寻找指代对象,但是,如果要找也可以同法处理,发现其指代对象即“justice, democracy and freedom”。
[选词] cover在本句话中考察的是熟词僻意,cover本意是“覆盖”,借用此意到新闻报道中就成了“采访,采写”的意思。
forge本意是“打造,锻造”,根据“forge a link”的搭配,引申为“建立联系”。
on a daily basis的意思是“每天”,比如“15 minutes of laughter on a daily basis is probably good for the vascular system每天大笑15分钟对心脏系统可能大有裨益”。不能死译为“在每天的基础上”。
be parallel to与…相平行,引申为“与…相仿,相若”
[翻译技巧]双定从环换套用,往往采取大定从独立成句,小定从前置的翻译方法。将句子断开后,按段翻译。先将it links these concepts to everyday realities in a manner翻译为一个句子“法律以某种方式将这些概念同日常生活中的现实联系起来”。
最后大定从独立成句which is parallel to the links [journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news], “这与…的联系相类似”。调整后即得到通顺的翻译。
(48) but the idea [that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen ] //rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.
[参考译文]但是,记者较之普通市民对法律的理解更加深刻这一观点,是建立在理解新闻媒体的既定常规和特殊职责的基础之上的。
[句式]首先找到本句话中的两个动词must understand和rests,并据此将句子一分为二,分析后不难看出括号中的部分作为同位语从句修饰主语idea,而rests为真正的谓语动词。本句出现了两个a of b结构的变体。第一个an understanding of the established conventions and special responsibilities,按照“a具有动词意味可翻译为ab动宾结构”的原则,将之翻译为“理解既定法规和特殊职责”。第二个a of b结构the established conventions and special responsibilities of the new media则涉及到了a= the a and b的情况,因为两个名词短语公用一个the,所以其实是一个概念,因此the new media前置时,应该放到最前面,翻译为“新闻媒体的既定常规和特殊职责”。
[选词] idea这个常用多义词,根据同位语从句部分的解释,可以翻译为“观点,看法”,但翻译为“理论,主意”就不可接受。convention这个词来源于ven这个词根“走”,con表示“共同”,所以其基本含义为“走到一起来”,因此第一引申含义为“开会,会议”,开会后产生的一定是第二引申含义:“公约”,那么“公约”的特性是什么呢?当然是“常规”,如a matter of convention常规问题; break away from convention打破常规[惯例]等。所谓英文中词义之间的引申和联想就是这样建立的。
[参考译文]事实上,我们很难想象,对加拿大宪法的基本特征不甚了解的记者,如何能胜任政治方面的报道。
[句式]首先,根据is,do not have, can do这三个动词将全句切分为三部分。然后根据连接词who判定方框内部分为定语从句,同时还出现了it is difficult to do sth的句式,it为形式主语,真正的主语是“to see how journalist can do a competent job on political stories”。
a of b结构the basic features of the canadian constitution译为b的a,“加拿大宪法的基本特征”。而另一a of b结构do not have a clear grasp of the basic features,译为ab动宾结构“不能清晰把握基本特征”。
翻译时,遵循语序基本不变的原则,to do作为真正的主语,但不一定非要提前。
(50) while comment and reaction from lawyers may enhance stories, // it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
[参考译文]尽管律师们的评价和反应可能会增加报道的深度,但是记者们依靠自己的价值标准,做出判断会更加可取。
[句式]这句话是个简单的让步关系的状语从句。while第二次再翻译题目中出现表示让步关系,这种用法还在1999年的考题中出现过while there are as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one…
[选词]enhance stories是本句话翻译的难点,story不能翻译为“故事”,实际上2001年完形考题中出现的witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court,应该给我们以启发,story不一定要翻译为“故事”,在这个上下文中stories in court是“证人证言”,那么本文中的journalist所关注的当然是“报道”了。而lawyers要enhance story直接翻译为“提高报道”,会令人不知所云,违背了“通顺”原则,因此此处要选择意译。律师们对新闻加以评论,做出反应,当然是“增加报道的深度”,想想《今日说法》请到每期节目的法律专家们,不就是起到这个作用吗?
看完了2007年的题目,我们得到什么启示呢?第一,每年考察的句法,词法考点是固定的。二,翻译这些考点的方法也是固定的。因此,通过真题复习,搞透这些考点,适当运用对症的翻译方法,翻译这块鸡肋要得高分并不是天方夜谭。
链接:
提取码:6666
这里有考研历年英语真题及讲解,如果资源有问题随时追问
考研英语二是从2010年开始。是随着专业型硕士的诞生而诞生的,难度比英语一稍微低一些。因此我们只提供2010-2017年的考研英语二真题和解析,更多信息请关注我们。
2007年考研英语一真题翻译
the study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in european universities. however, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in canadian universities. (46)traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
[参考译文]长期以来,在这些大学里,人们将法律知识学习看作是律师的专属,而不是一个受过教育的人知识储备的必要组成部分。
[句式]这句话句式上不存在难点,只有has been viewed这一处动词,被动语态翻译时,考虑通过添加泛指主语转换为主动语态people have viewed legal learning as the special preserve of lawyers。rather than,是考研中反复多次出现的考点,翻译成“而非,而不是”即可。
[选词]这句话中traditionally, institutions, equipment几个词的翻译很值得玩味。traditionally是“传统地”这个意思,但是直接翻译为“传统地”明显无法与下文衔接,所以,要围绕核心含义根据上下文适当引申,试看:the oil-rich province of kirkuk, which was traditionally kurdish territory基尔库克省盛产石油,长期以来,一直是库族人的领土。所以根据上下文“traditionally”大可译为“长久以来”“长期以来”“在传统意义上”等能够保证上下文衔接,实现译文通顺准确的译法。
such institutions中的institution到底译为“机构/组织”还是“制度”?我们经常说we know a word by the company it keeps, “要知意如何,关键看词伙”。那么这个such institutions到底指什么呢?我们说过,英文代词指代关系是就近指代,因此只要向前循序寻找就不难发现canadian universities即为其指代对象,所以institutions当然应该翻译成“这些高校/大学/学院”等。
equipment核心含义是“装备”,根据上下文intellectual equipment of an educated person,稍作引申,“一个受过良好教育的人”具有的当然是“知识储备”。
[参考译文]另一方面,法律以某种方式将这些概念(公正、民主和自由)同日常生活中的现实联系起来,这与记者们每天报道和评论新闻事件时建立的联系相类似。
[句式]这句话又出现了多个动词的复杂句式和定语从句套用的典型翻译考题套路,首先找到五个动词,links, is, forge, cover, comment,其中cover and comment可以看到是并列动词,根据标志词将整个句子做如上切分,得到四个分句。其中it links these concepts是主句,which is parallel to…on the news,是定语从句,在这个大的定语从句中套用了一个小的定语从句journalists forge….on the news,来修饰先行词links,而在这个小定语从句中又套用了as引导的时间状语从句。
本句中的it,需要寻找指代对象,根据“逆向寻找,就近一致”的原则,向前追溯,结果发现前一句的主语也是it,于是继续逆向推进,发现主语为“law”。these concepts没有必要到前文寻找指代对象,但是,如果要找也可以同法处理,发现其指代对象即“justice, democracy and freedom”。
[选词] cover在本句话中考察的是熟词僻意,cover本意是“覆盖”,借用此意到新闻报道中就成了“采访,采写”的意思。
forge本意是“打造,锻造”,根据“forge a link”的搭配,引申为“建立联系”。
on a daily basis的意思是“每天”,比如“15 minutes of laughter on a daily basis is probably good for the vascular system每天大笑15分钟对心脏系统可能大有裨益”。不能死译为“在每天的基础上”。
be parallel to与…相平行,引申为“与…相仿,相若”
[翻译技巧]双定从环换套用,往往采取大定从独立成句,小定从前置的翻译方法。将句子断开后,按段翻译。先将it links these concepts to everyday realities in a manner翻译为一个句子“法律以某种方式将这些概念同日常生活中的现实联系起来”。
最后大定从独立成句which is parallel to the links [journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news], “这与…的联系相类似”。调整后即得到通顺的翻译。
(48) but the idea [that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen ] //rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.
[参考译文]但是,记者较之普通市民对法律的理解更加深刻这一观点,是建立在理解新闻媒体的既定常规和特殊职责的基础之上的。
[句式]首先找到本句话中的两个动词must understand和rests,并据此将句子一分为二,分析后不难看出括号中的部分作为同位语从句修饰主语idea,而rests为真正的谓语动词。本句出现了两个a of b结构的变体。第一个an understanding of the established conventions and special responsibilities,按照“a具有动词意味可翻译为ab动宾结构”的原则,将之翻译为“理解既定法规和特殊职责”。第二个a of b结构the established conventions and special responsibilities of the new media则涉及到了a= the a and b的情况,因为两个名词短语公用一个the,所以其实是一个概念,因此the new media前置时,应该放到最前面,翻译为“新闻媒体的既定常规和特殊职责”。
[选词] idea这个常用多义词,根据同位语从句部分的解释,可以翻译为“观点,看法”,但翻译为“理论,主意”就不可接受。convention这个词来源于ven这个词根“走”,con表示“共同”,所以其基本含义为“走到一起来”,因此第一引申含义为“开会,会议”,开会后产生的一定是第二引申含义:“公约”,那么“公约”的特性是什么呢?当然是“常规”,如a matter of convention常规问题; break away from convention打破常规[惯例]等。所谓英文中词义之间的引申和联想就是这样建立的。
[参考译文]事实上,我们很难想象,对加拿大宪法的基本特征不甚了解的记者,如何能胜任政治方面的报道。
[句式]首先,根据is,do not have, can do这三个动词将全句切分为三部分。然后根据连接词who判定方框内部分为定语从句,同时还出现了it is difficult to do sth的句式,it为形式主语,真正的主语是“to see how journalist can do a competent job on political stories”。
a of b结构the basic features of the canadian constitution译为b的a,“加拿大宪法的基本特征”。而另一a of b结构do not have a clear grasp of the basic features,译为ab动宾结构“不能清晰把握基本特征”。
翻译时,遵循语序基本不变的原则,to do作为真正的主语,但不一定非要提前。
(50) while comment and reaction from lawyers may enhance stories, // it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
[参考译文]尽管律师们的评价和反应可能会增加报道的深度,但是记者们依靠自己的价值标准,做出判断会更加可取。
[句式]这句话是个简单的让步关系的状语从句。while第二次再翻译题目中出现表示让步关系,这种用法还在1999年的考题中出现过while there are as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one…
[选词]enhance stories是本句话翻译的难点,story不能翻译为“故事”,实际上2001年完形考题中出现的witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court,应该给我们以启发,story不一定要翻译为“故事”,在这个上下文中stories in court是“证人证言”,那么本文中的journalist所关注的当然是“报道”了。而lawyers要enhance story直接翻译为“提高报道”,会令人不知所云,违背了“通顺”原则,因此此处要选择意译。律师们对新闻加以评论,做出反应,当然是“增加报道的深度”,想想《今日说法》请到每期节目的法律专家们,不就是起到这个作用吗?
看完了2007年的题目,我们得到什么启示呢?第一,每年考察的句法,词法考点是固定的。二,翻译这些考点的方法也是固定的。因此,通过真题复习,搞透这些考点,适当运用对症的翻译方法,翻译这块鸡肋要得高分并不是天方夜谭。
forge [fɔːdʒ]基本翻译vt. 伪造;锻造;前进n. 熔炉,锻铁炉;铁工厂vi. 伪造;做锻工;前进网络释义forge:锻造 | 伪造 | 打
有86至07年的PDF格式,也许楼主用不上,不过还是发给你了,共享哈。 发过去了。接收吧。最近做任务,所以请别忘了点最佳答案哦~~谢谢。不从泥泞不堪的小道上迈步,就踏不上铺满鲜花的大路。
2007年硕士研究生入学考试英语阅读理解试题译文 阅读 Text 1 如果你打算在2006年世界杯锦标赛上调查所有足球运动员的出生证明,那么你很有可能发现一个引人注目的巧合:优秀足球运动员更可能出生于每年的前几个月而不是后几个月。如果你接着调查世界杯和职业比赛的欧洲国家青年队的话,那么你会发现这一奇怪的现象甚至更明显。 什么可以解释这一奇怪的现象呢?下面是一些猜测:a)某种占星术征兆使人具备更高的足球技能;b)冬季出生的婴儿往往具有更高的供氧能力,这增加了踢足球的持久力;c)热爱足球的父母更可能在春季(每年足球狂热的鼎盛时期)怀孕;d)以上各项都不是。 58岁的安德斯•埃里克森是佛罗里达州立大学的一名心理学教授,他说,他坚信“以上各项都不是”这一猜测。在瑞典长大的埃里克森,一直研究核工程,直到他认识到,如果他转向心理学领域,他将会有更多机会从事自己的研究。他的首次试验是在大约30年以前进行的,与记忆相关:训练一个人先听一组任意挑选的数字,然后复述这些数字。“在经过大约20小时的训练之后,第一个试验对象(复述)的数字跨度从7个上升到20个,” 埃里克森回忆说。“该试验对象不断进步,在接受大约200个小时的训练后,他复述的数字已经达到80多个。” 这一成功,连同后来证明的记忆本身不是遗传决定的研究,使得埃里克森得出结论,即记忆过程是一种认知练习,而不是一种本能练习。换句话说,无论两个人在记忆力能力上可能存在怎样的天生差异,这些差异都会被每个人如何恰当地“解读”所记的信息所掩盖。埃里克森确信,了解如何有目的地解读信息的最佳方法就是一个为人所知的有意练习过程。有意练习需要的不仅仅是简单地重复一个任务。相反,它包括确定明确的目标、获得即时的反馈以及技术与结果的浓缩。 因此,埃里克森和他的同事开始研究包括足球领域在内的广泛领域中专业执行者。他们收集了能够收集的所有资料,不只是表现方面的统计数据和传记详细资料,还包括他们自己对取得很高成就的人员进行的实验室实验结果。他们的研究得出了一个非常令人惊奇的结论——我们通常称为天分的特征被高估了。或者,换句话说,专业执行者――无论是在记忆还是手术方面,在芭蕾还是计算机编程领域――几乎总是培养的,而不是天生的。 Text 2 在过去的几年,《星期日报》的增刊《漫步》开设了一个名为“询问玛丽琳”的专栏。人们被邀请去询问玛丽琳•沃斯•萨文特,玛丽琳•沃斯•萨文特在10岁时测试的智力水平达到别人23岁时的水平,这使得她的智商高达228――是有记录的最高水平。智商测试要求你完成口头和视觉分析,要求你在纸张被折叠、剪切后想象它的形状,要求你推论数字的顺序,还有其他类似的项目。所以,当沃斯•萨文特面对普通人(智商为100)提出的像“热爱与喜爱之间的区别是什么?”或者“运气与巧合的特征是什么?”这样的问题时,她感到有点困惑。设想物体、判断数字模式的能力如何使一个人能够回答难倒了一些最杰出的诗人和哲学家的问题,这可并不那么显而易见。 毫无疑问,智力包含的不仅仅是一次测试所得的分数。而聪明意味着什么?可以明确显示智力有多少?我们能够从神经学、遗传学、计算机科学以及其他领域了解的智力又有多少? 人类有关智力的定义性术语似乎仍然是智商分数,即使人们并不像以前那样经常进行智商测试。智商测试主要表现为两种形式:斯坦福—比奈特智力衡量表和威斯勒智力衡量表(两种都包含成人和儿童测试类型)。由于这些测试一般要花费几百美元,因此通常只有心理学家才进行这些测试,尽管这些测试的变种存在于书店和环球网上。像沃斯•萨文特得到这样的超高分数也再不可能,因为现在的分数依据的是相同年龄者的统计学群体分布状况,而不是简单地通过实足年龄乘以100来划分智能年龄。其他标准测试,比如学术能力检测以及研究生入学考试,包含了智商测试的主要方面。 罗伯特•杰•斯顿伯格认为,这样的标准测试不可能评估在学校和生活中取得成功所需的所有重要因素。在其名为“智力测试如何明智?”的文章中,斯顿伯格指出,传统的测试最恰当地评估了分析能力和语言表达能力,但没有测量创造性和实际知识,这些也是解决问题和在生活中取得成功的关键因素。而且,一旦种群或环境发生变化,智商测试就不一定预测得那么准确。研究发现,如果在低压力状况下进行智商测试,那么这种测试就可以预测出领导才能,但是,在高压力状况下,智商测试所得的结果与领导才能的关系是否定的,也就是说,它预测的结果是相反的。任何经历过学术能力检测的人都会认为,应试能力也很重要,无论是知道何时应该进行推测,还是知道应该忽略什么问题。 Text 3 在过去的十几年里,美国那些曾经可以依靠辛勤劳动和公平条件以维持其收入稳定的中产阶层家庭被经济风险和新现实改变了。如今,一份解雇通知书、一个不利的诊断结果或者配偶的去世都可能在几个月之内将一个家庭从稳定的中产阶层家庭降格成为一个新贫困家庭。 在仅仅一代人的时间里,数百万母亲出去工作,改变了基本的家庭经济状况。学者、决策者以及各类批评人士对这些变化的社会意义争论不休,但是,很少有人关注这些变化的副作用:家庭的风险增加了。如今的家庭根据其新的双收入限度安排开支。因此,它们失去了它们在经济萧条时期曾经有过的缓解举措——一个后备挣钱者(通常是妈妈),如果家庭的主要挣钱者失业了或者病倒了,她可以出去工作。这种“额外工人效应”可以支撑失业保险或残疾保险提供的安全网,以便帮助家庭渡过难关。但现在,家庭财产的损失再也不可能通过呆在家里的其他伴侣的额外收入弥补了。 在同一时期,要求家庭在其退休收入中承担更多风险。钢铁厂的工人、航空公司的职员以及汽车产业工人加入了数百万不得不担心利率、股市波动以及可能比其退休收入存在时间更长的严酷现实家庭。在去年的大部分时间里,布什总统一直致力于将社会保险体制转变成一种储蓄存款账户模式,要求退休人员将其大多数或所有保障报酬用来交换依靠投资回报所得的报酬。对于更年轻的家庭来说,前景不容乐观。卫生保健和家庭承担份额的绝对成本都上涨了——而且,最近实施的健康储蓄计划正在从立法机关扩展到沃尔玛员工,包含大量更高的减免,并且给家庭未来的卫生保健带来许多新投资风险。甚至人口统计状况也对中产阶层家庭不利,因为有一个体弱、年迈的父母——以及由此而产生的所有物资和经济援助——就在仅仅一代人的时间里增长了8倍。 从中产阶层家庭的角度来看,大多数情况是可以理解的,这根本不像一种发挥更多支付能力的机会,而是像一种将经济风险大规模转向那些已经负担过重的家庭的令人恐惧的加速行为。经济副作用已经开始,政治副作用可能也将开始。 Text 4 不鸣则易,一鸣惊人(本来从不下雨的,却下起了倾盆大雨)。就在老板和董事会用最终挑选出其最严重的清算帐目和顺从问题以及改善其无效的公司管理之际,一个新的问题预示着让他们——特别是在美国——赢得那种令人不愉快的头条新闻的危险,这些头条新闻不可避免地给这些领导者带来管理方面的附属效应:信息的不安全性。迄今为止,信息保护工作一直被留给临时的、低层次的信息技术人员承担,并且只被看成是信息资源丰富产业所关切的一个方面,比如银行业、电信业以及航空旅行业,如今,信息保护则成为各类商业老板议事日程中需要优先考虑的问题。 今年,好几次消费者和员工信息的重大泄密事件使得管理人员匆忙检查其复杂的信息系统和商业程序,以便寻找潜在的弱点——这些泄密事件发生在像时代华纳、美国国防部承包的科学应用国际公司以及加州大学伯克利分校这样的不同机构。 斯坦福大学商学院的海姆•门德尔森认为“信息正在成为一种需要像保护其他财产一样而保护的财产”。“保护消费者信息的能力是市场价值的关键因素,这是董事会应该为了股东的利益而承担的责任”。纽约哥伦比亚商学院的埃尼•诺姆暗示,事实上,正如存在公认会计原则的观念一样,或许可能应该是采取公认安全措施的时候了。他表示“为安全、备份以及恢复确定适当的投资标准是一个管理问题,不是技术问题。”。 其神秘在于,对任何老板来说,这可能是一个意外。然而,对于最迟钝的管理人员来说,显而易见的应该是,作为最珍贵经济财产的诚信被轻易破坏,而要恢复诚信却代价高昂,而且,很少有什么比一个公司让敏感的个人信息落入不妥当人之手更可能破坏诚信的了。 这类事情的现状可能受到缺乏有关信息泄露的法律处罚(在美国,不是在欧洲)的激励,尽管还没有的到证实。直到加利福尼亚最近通过了一项法律,美国的公司不必告知任何人信息何时泄露,甚至包括受害人。这种情况可能迅速改变:如今,许多被提议的信息保护立法正在华盛顿特区讨论。同时,6月17日有关偷窃大约4000万信用卡账户信息事件的披露给得此前一天美国商务委员会的一个重要决定蒙上阴影,该决定请全美国注意,如果公司没有提供适当的信息安全保护措施,那么监管人员就会采取行动。
2007年考研英语真题阅读翻译
mystery字面翻译是谜,神秘的,这里可以理解为难以置信的是、令人吃惊的是,come as surprise固定搭配,指令人意外的,大吃一惊的。整句话可以说是:不可思议的是(难以置信的是)这(this做主语)竟让很多BOSS大吃一惊
the study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in european universities. however, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in canadian universities. (46)traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
[参考译文]长期以来,在这些大学里,人们将法律知识学习看作是律师的专属,而不是一个受过教育的人知识储备的必要组成部分。
[句式]这句话句式上不存在难点,只有has been viewed这一处动词,被动语态翻译时,考虑通过添加泛指主语转换为主动语态people have viewed legal learning as the special preserve of lawyers。rather than,是考研中反复多次出现的考点,翻译成“而非,而不是”即可。
[选词]这句话中traditionally, institutions, equipment几个词的翻译很值得玩味。traditionally是“传统地”这个意思,但是直接翻译为“传统地”明显无法与下文衔接,所以,要围绕核心含义根据上下文适当引申,试看:the oil-rich province of kirkuk, which was traditionally kurdish territory基尔库克省盛产石油,长期以来,一直是库族人的领土。所以根据上下文“traditionally”大可译为“长久以来”“长期以来”“在传统意义上”等能够保证上下文衔接,实现译文通顺准确的译法。
such institutions中的institution到底译为“机构/组织”还是“制度”?我们经常说we know a word by the company it keeps, “要知意如何,关键看词伙”。那么这个such institutions到底指什么呢?我们说过,英文代词指代关系是就近指代,因此只要向前循序寻找就不难发现canadian universities即为其指代对象,所以institutions当然应该翻译成“这些高校/大学/学院”等。
equipment核心含义是“装备”,根据上下文intellectual equipment of an educated person,稍作引申,“一个受过良好教育的人”具有的当然是“知识储备”。
[参考译文]另一方面,法律以某种方式将这些概念(公正、民主和自由)同日常生活中的现实联系起来,这与记者们每天报道和评论新闻事件时建立的联系相类似。
[句式]这句话又出现了多个动词的复杂句式和定语从句套用的典型翻译考题套路,首先找到五个动词,links, is, forge, cover, comment,其中cover and comment可以看到是并列动词,根据标志词将整个句子做如上切分,得到四个分句。其中it links these concepts是主句,which is parallel to…on the news,是定语从句,在这个大的定语从句中套用了一个小的定语从句journalists forge….on the news,来修饰先行词links,而在这个小定语从句中又套用了as引导的时间状语从句。
本句中的it,需要寻找指代对象,根据“逆向寻找,就近一致”的原则,向前追溯,结果发现前一句的主语也是it,于是继续逆向推进,发现主语为“law”。these concepts没有必要到前文寻找指代对象,但是,如果要找也可以同法处理,发现其指代对象即“justice, democracy and freedom”。
[选词] cover在本句话中考察的是熟词僻意,cover本意是“覆盖”,借用此意到新闻报道中就成了“采访,采写”的意思。
forge本意是“打造,锻造”,根据“forge a link”的搭配,引申为“建立联系”。
on a daily basis的意思是“每天”,比如“15 minutes of laughter on a daily basis is probably good for the vascular system每天大笑15分钟对心脏系统可能大有裨益”。不能死译为“在每天的基础上”。
be parallel to与…相平行,引申为“与…相仿,相若”
[翻译技巧]双定从环换套用,往往采取大定从独立成句,小定从前置的翻译方法。将句子断开后,按段翻译。先将it links these concepts to everyday realities in a manner翻译为一个句子“法律以某种方式将这些概念同日常生活中的现实联系起来”。
最后大定从独立成句which is parallel to the links [journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news], “这与…的联系相类似”。调整后即得到通顺的翻译。
(48) but the idea [that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen ] //rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.
[参考译文]但是,记者较之普通市民对法律的理解更加深刻这一观点,是建立在理解新闻媒体的既定常规和特殊职责的基础之上的。
[句式]首先找到本句话中的两个动词must understand和rests,并据此将句子一分为二,分析后不难看出括号中的部分作为同位语从句修饰主语idea,而rests为真正的谓语动词。本句出现了两个a of b结构的变体。第一个an understanding of the established conventions and special responsibilities,按照“a具有动词意味可翻译为ab动宾结构”的原则,将之翻译为“理解既定法规和特殊职责”。第二个a of b结构the established conventions and special responsibilities of the new media则涉及到了a= the a and b的情况,因为两个名词短语公用一个the,所以其实是一个概念,因此the new media前置时,应该放到最前面,翻译为“新闻媒体的既定常规和特殊职责”。
[选词] idea这个常用多义词,根据同位语从句部分的解释,可以翻译为“观点,看法”,但翻译为“理论,主意”就不可接受。convention这个词来源于ven这个词根“走”,con表示“共同”,所以其基本含义为“走到一起来”,因此第一引申含义为“开会,会议”,开会后产生的一定是第二引申含义:“公约”,那么“公约”的特性是什么呢?当然是“常规”,如a matter of convention常规问题; break away from convention打破常规[惯例]等。所谓英文中词义之间的引申和联想就是这样建立的。
[参考译文]事实上,我们很难想象,对加拿大宪法的基本特征不甚了解的记者,如何能胜任政治方面的报道。
[句式]首先,根据is,do not have, can do这三个动词将全句切分为三部分。然后根据连接词who判定方框内部分为定语从句,同时还出现了it is difficult to do sth的句式,it为形式主语,真正的主语是“to see how journalist can do a competent job on political stories”。
a of b结构the basic features of the canadian constitution译为b的a,“加拿大宪法的基本特征”。而另一a of b结构do not have a clear grasp of the basic features,译为ab动宾结构“不能清晰把握基本特征”。
翻译时,遵循语序基本不变的原则,to do作为真正的主语,但不一定非要提前。
(50) while comment and reaction from lawyers may enhance stories, // it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
[参考译文]尽管律师们的评价和反应可能会增加报道的深度,但是记者们依靠自己的价值标准,做出判断会更加可取。
[句式]这句话是个简单的让步关系的状语从句。while第二次再翻译题目中出现表示让步关系,这种用法还在1999年的考题中出现过while there are as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one…
[选词]enhance stories是本句话翻译的难点,story不能翻译为“故事”,实际上2001年完形考题中出现的witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court,应该给我们以启发,story不一定要翻译为“故事”,在这个上下文中stories in court是“证人证言”,那么本文中的journalist所关注的当然是“报道”了。而lawyers要enhance story直接翻译为“提高报道”,会令人不知所云,违背了“通顺”原则,因此此处要选择意译。律师们对新闻加以评论,做出反应,当然是“增加报道的深度”,想想《今日说法》请到每期节目的法律专家们,不就是起到这个作用吗?
看完了2007年的题目,我们得到什么启示呢?第一,每年考察的句法,词法考点是固定的。二,翻译这些考点的方法也是固定的。因此,通过真题复习,搞透这些考点,适当运用对症的翻译方法,翻译这块鸡肋要得高分并不是天方夜谭。
2007年硕士研究生入学考试英语阅读理解试题译文 阅读 Text 1 如果你打算在2006年世界杯锦标赛上调查所有足球运动员的出生证明,那么你很有可能发现一个引人注目的巧合:优秀足球运动员更可能出生于每年的前几个月而不是后几个月。如果你接着调查世界杯和职业比赛的欧洲国家青年队的话,那么你会发现这一奇怪的现象甚至更明显。 什么可以解释这一奇怪的现象呢?下面是一些猜测:a)某种占星术征兆使人具备更高的足球技能;b)冬季出生的婴儿往往具有更高的供氧能力,这增加了踢足球的持久力;c)热爱足球的父母更可能在春季(每年足球狂热的鼎盛时期)怀孕;d)以上各项都不是。 58岁的安德斯•埃里克森是佛罗里达州立大学的一名心理学教授,他说,他坚信“以上各项都不是”这一猜测。在瑞典长大的埃里克森,一直研究核工程,直到他认识到,如果他转向心理学领域,他将会有更多机会从事自己的研究。他的首次试验是在大约30年以前进行的,与记忆相关:训练一个人先听一组任意挑选的数字,然后复述这些数字。“在经过大约20小时的训练之后,第一个试验对象(复述)的数字跨度从7个上升到20个,” 埃里克森回忆说。“该试验对象不断进步,在接受大约200个小时的训练后,他复述的数字已经达到80多个。” 这一成功,连同后来证明的记忆本身不是遗传决定的研究,使得埃里克森得出结论,即记忆过程是一种认知练习,而不是一种本能练习。换句话说,无论两个人在记忆力能力上可能存在怎样的天生差异,这些差异都会被每个人如何恰当地“解读”所记的信息所掩盖。埃里克森确信,了解如何有目的地解读信息的最佳方法就是一个为人所知的有意练习过程。有意练习需要的不仅仅是简单地重复一个任务。相反,它包括确定明确的目标、获得即时的反馈以及技术与结果的浓缩。 因此,埃里克森和他的同事开始研究包括足球领域在内的广泛领域中专业执行者。他们收集了能够收集的所有资料,不只是表现方面的统计数据和传记详细资料,还包括他们自己对取得很高成就的人员进行的实验室实验结果。他们的研究得出了一个非常令人惊奇的结论——我们通常称为天分的特征被高估了。或者,换句话说,专业执行者――无论是在记忆还是手术方面,在芭蕾还是计算机编程领域――几乎总是培养的,而不是天生的。 Text 2 在过去的几年,《星期日报》的增刊《漫步》开设了一个名为“询问玛丽琳”的专栏。人们被邀请去询问玛丽琳•沃斯•萨文特,玛丽琳•沃斯•萨文特在10岁时测试的智力水平达到别人23岁时的水平,这使得她的智商高达228――是有记录的最高水平。智商测试要求你完成口头和视觉分析,要求你在纸张被折叠、剪切后想象它的形状,要求你推论数字的顺序,还有其他类似的项目。所以,当沃斯•萨文特面对普通人(智商为100)提出的像“热爱与喜爱之间的区别是什么?”或者“运气与巧合的特征是什么?”这样的问题时,她感到有点困惑。设想物体、判断数字模式的能力如何使一个人能够回答难倒了一些最杰出的诗人和哲学家的问题,这可并不那么显而易见。 毫无疑问,智力包含的不仅仅是一次测试所得的分数。而聪明意味着什么?可以明确显示智力有多少?我们能够从神经学、遗传学、计算机科学以及其他领域了解的智力又有多少? 人类有关智力的定义性术语似乎仍然是智商分数,即使人们并不像以前那样经常进行智商测试。智商测试主要表现为两种形式:斯坦福—比奈特智力衡量表和威斯勒智力衡量表(两种都包含成人和儿童测试类型)。由于这些测试一般要花费几百美元,因此通常只有心理学家才进行这些测试,尽管这些测试的变种存在于书店和环球网上。像沃斯•萨文特得到这样的超高分数也再不可能,因为现在的分数依据的是相同年龄者的统计学群体分布状况,而不是简单地通过实足年龄乘以100来划分智能年龄。其他标准测试,比如学术能力检测以及研究生入学考试,包含了智商测试的主要方面。 罗伯特•杰•斯顿伯格认为,这样的标准测试不可能评估在学校和生活中取得成功所需的所有重要因素。在其名为“智力测试如何明智?”的文章中,斯顿伯格指出,传统的测试最恰当地评估了分析能力和语言表达能力,但没有测量创造性和实际知识,这些也是解决问题和在生活中取得成功的关键因素。而且,一旦种群或环境发生变化,智商测试就不一定预测得那么准确。研究发现,如果在低压力状况下进行智商测试,那么这种测试就可以预测出领导才能,但是,在高压力状况下,智商测试所得的结果与领导才能的关系是否定的,也就是说,它预测的结果是相反的。任何经历过学术能力检测的人都会认为,应试能力也很重要,无论是知道何时应该进行推测,还是知道应该忽略什么问题。 Text 3 在过去的十几年里,美国那些曾经可以依靠辛勤劳动和公平条件以维持其收入稳定的中产阶层家庭被经济风险和新现实改变了。如今,一份解雇通知书、一个不利的诊断结果或者配偶的去世都可能在几个月之内将一个家庭从稳定的中产阶层家庭降格成为一个新贫困家庭。 在仅仅一代人的时间里,数百万母亲出去工作,改变了基本的家庭经济状况。学者、决策者以及各类批评人士对这些变化的社会意义争论不休,但是,很少有人关注这些变化的副作用:家庭的风险增加了。如今的家庭根据其新的双收入限度安排开支。因此,它们失去了它们在经济萧条时期曾经有过的缓解举措——一个后备挣钱者(通常是妈妈),如果家庭的主要挣钱者失业了或者病倒了,她可以出去工作。这种“额外工人效应”可以支撑失业保险或残疾保险提供的安全网,以便帮助家庭渡过难关。但现在,家庭财产的损失再也不可能通过呆在家里的其他伴侣的额外收入弥补了。 在同一时期,要求家庭在其退休收入中承担更多风险。钢铁厂的工人、航空公司的职员以及汽车产业工人加入了数百万不得不担心利率、股市波动以及可能比其退休收入存在时间更长的严酷现实家庭。在去年的大部分时间里,布什总统一直致力于将社会保险体制转变成一种储蓄存款账户模式,要求退休人员将其大多数或所有保障报酬用来交换依靠投资回报所得的报酬。对于更年轻的家庭来说,前景不容乐观。卫生保健和家庭承担份额的绝对成本都上涨了——而且,最近实施的健康储蓄计划正在从立法机关扩展到沃尔玛员工,包含大量更高的减免,并且给家庭未来的卫生保健带来许多新投资风险。甚至人口统计状况也对中产阶层家庭不利,因为有一个体弱、年迈的父母——以及由此而产生的所有物资和经济援助——就在仅仅一代人的时间里增长了8倍。 从中产阶层家庭的角度来看,大多数情况是可以理解的,这根本不像一种发挥更多支付能力的机会,而是像一种将经济风险大规模转向那些已经负担过重的家庭的令人恐惧的加速行为。经济副作用已经开始,政治副作用可能也将开始。 Text 4 不鸣则易,一鸣惊人(本来从不下雨的,却下起了倾盆大雨)。就在老板和董事会用最终挑选出其最严重的清算帐目和顺从问题以及改善其无效的公司管理之际,一个新的问题预示着让他们——特别是在美国——赢得那种令人不愉快的头条新闻的危险,这些头条新闻不可避免地给这些领导者带来管理方面的附属效应:信息的不安全性。迄今为止,信息保护工作一直被留给临时的、低层次的信息技术人员承担,并且只被看成是信息资源丰富产业所关切的一个方面,比如银行业、电信业以及航空旅行业,如今,信息保护则成为各类商业老板议事日程中需要优先考虑的问题。 今年,好几次消费者和员工信息的重大泄密事件使得管理人员匆忙检查其复杂的信息系统和商业程序,以便寻找潜在的弱点——这些泄密事件发生在像时代华纳、美国国防部承包的科学应用国际公司以及加州大学伯克利分校这样的不同机构。 斯坦福大学商学院的海姆•门德尔森认为“信息正在成为一种需要像保护其他财产一样而保护的财产”。“保护消费者信息的能力是市场价值的关键因素,这是董事会应该为了股东的利益而承担的责任”。纽约哥伦比亚商学院的埃尼•诺姆暗示,事实上,正如存在公认会计原则的观念一样,或许可能应该是采取公认安全措施的时候了。他表示“为安全、备份以及恢复确定适当的投资标准是一个管理问题,不是技术问题。”。 其神秘在于,对任何老板来说,这可能是一个意外。然而,对于最迟钝的管理人员来说,显而易见的应该是,作为最珍贵经济财产的诚信被轻易破坏,而要恢复诚信却代价高昂,而且,很少有什么比一个公司让敏感的个人信息落入不妥当人之手更可能破坏诚信的了。 这类事情的现状可能受到缺乏有关信息泄露的法律处罚(在美国,不是在欧洲)的激励,尽管还没有的到证实。直到加利福尼亚最近通过了一项法律,美国的公司不必告知任何人信息何时泄露,甚至包括受害人。这种情况可能迅速改变:如今,许多被提议的信息保护立法正在华盛顿特区讨论。同时,6月17日有关偷窃大约4000万信用卡账户信息事件的披露给得此前一天美国商务委员会的一个重要决定蒙上阴影,该决定请全美国注意,如果公司没有提供适当的信息安全保护措施,那么监管人员就会采取行动。
2007年英语二考研真题
考研英语二是从2010年开始。是随着专业型硕士的诞生而诞生的,难度比英语一稍微低一些。因此我们只提供2010-2017年的考研英语二真题和解析,更多信息请关注我们。
链接:
提取码:6666
这里有考研历年英语真题及讲解,如果资源有问题随时追问
你找的历年真题讲解,可以看看我的分享。
为大家整理了一份考研学习资料,包括各大机构的语文,数学,英语以及各大专业课的学习资源,适合想自考的学生,后面会不断汇聚更多优秀学习资源,供大家交流分享学习,需要的可以先收藏转存,有时间慢慢看~
考研资料实时更新
链接:
提取码:2D72
英语考研资料百度网盘免费下载
链接:
硕士研究生教育按照培养目标的不同,分为学术型研究生和专业学位研究生。学术型研究生的培养目标是高层次学术研究型专门人才,专业学位研究生的培养目标是具有扎实理论基础,并适应特定行业或职业实际工作需要的应用型高层次专门人才。具有较强的解决实际问题的能力,能够承担专业技术或管理工作,具有良好的职业素养的高层次应用型专门人才。