本文作者:小思

经典英文诗歌朗诵五分钟

小思 09-18 5
经典英文诗歌朗诵五分钟摘要: 英文诗朗诵五分钟These Things Shall Never Die 这些美好不会消逝 By --Charles Dickens/查尔斯.狄更斯 The pure.the...

英文诗朗诵五分钟

These Things Shall Never Die 这些美好不会消逝 By --Charles Dickens/查尔斯.狄更斯 The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的, That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的, The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的, The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的; The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的, The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的, The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的- These things can never die. 这些美好不会消逝。 The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手, A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候, A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话 That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心; The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯, When justice threatens nigh, 在审判临近的时候, The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感-- These things shall never die. 这些美好不会消逝。 Let nothing pass for every hand 在人间传递温情 Must find some work to do ; 尽你所能地去做; Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机----- Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚; So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒 Beam on thee from on high. 就不会消失。 And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说----- These things shall never die. 这些美好不会消逝。

-----------------献词 作者:丁贻谋 来吧 年青的朋友 来吧 光荣的共青团员 用我们沸腾的热血 把一二九传下的火炬点燃 年轻的朋友 光荣的共青团员 看吧 鲜红的旗帜 熊熊的火焰 那逝去的一二九啊 永留在我们心间…… 从一九三五到一九八二 整整四十七年 崎岖而又艰辛 漫长而又短暂 那峥嵘岁月啊 永远是我们歌唱的诗篇 啊 光辉的一二九 你的号角 震撼了神州赤县 你的火炬 驱散了黑暗 你的精神 换来了朝霞满天 陶醉 享受 浑浑噩噩把时光排遣 不 烈士的遗愿尚未最后实现 先辈的征程尚未到达终点 奋进 朋友 奋进 伙伴 实现共产主义-- 我们发自肺腑的誓言 共产主义一定实现-- 我们坚定不移的信念 为打扮更加绚丽的春天 为开创如花似锦的新局面 展开青春的翅膀 尽情地翱翔在广阔的蓝天 放开青春的喉咙 把颂歌向亲爱的祖国奉献 奋进 朋友 奋进 伙伴 高擎一二九的火炬 快马加鞭 接过一二九的接力棒 向前 向前 沿着一二九的道路 走向辉煌壮丽的成年 --------------------——纪念一二九运动六十六周年 作者:大灰狼罗克 历史的风 吹翻了六十六页日历 那个冷嗖嗖的日子 开始鲜活的 在我的眼中演绎 雪花不再洁白 那个寒冷的冬季 只有一种 金戈铁马般的呐喊 剥开了这个古国 深重的外衣 露出伤痕累累的躯体 一滴血 溅到我的额头 烙上一种 深深的印记 时间如北风般 呼啸而过 那个日子苍黄并远去 但现实的肩膀 能不能承受 那些曾经沸腾的激情 日子依旧站在 世纪的脊背上 默默凝望 窗外 阳光温柔的 抚摸大地 只是不知在它的记忆中 那个日子 是否如雕塑 永远屹立 一九三五年,中国的野菊花 作者:钱万清 冬天阴冷的夜里 一卷厚厚的史册 铺到六十年前的冬天 这样的夜里总有潮声咆哮 总有烈火焚烧 十二平方米的房子 温度骤升 一双眼睛 从毛孔流出汗水来 大地的花香正浓 一甲子前的宿命里 你 身在何处 我敲开黄土之门 在一片枯皱的落叶上 看见火红的冬天 看见六千朵野菊花 同时开放 一队赤红人列了 野菊花 1935年的野菊花 你昂起头颅 对准太阳 呼唤 呼唤 折断了 十二角冷星拦腰抱过 一百个伤口同时流血 脚下的土地被握在手中 黄河长江将从此分流 野菊花 1935年的野菊花 你瘦瘦的根虬紧抱大地 在新华门的砖石上 双手敲打和平的门铃 大地开裂了 血盆大口吞噬整个冬天 三十个和平的声音 被困在笼牢里 笼牢之外 日日有潮声如涛 从北平 南京 到武汉 广州…… 整个中国大地都被叫醒 所有的黑夜都灯亮 醒了 善良的头颅 在中国1935年的冬天 热血沸腾 有如大地野菊花的盛开 如何能想象启明的雄鸡 落在独裁者的盘上 如何能使黄河长江 从此断流 野菊花 1935年的野菊花 你四处奔走相告 或许 我们同根所生 同在一个家园 同饮一江水 在唇齿的空间里 炮火如何能烧起 野菊花 1935年的野菊花 你手握淡淡的花香 身着素净而美丽 在1935年的冬天 赴身烈火 向太阳追问 飘洋过海的人群 你企图用性命换取什么 生命在阳光下呼吸 星辰在空中运行 轨道横卧于法则中间 这样的日子多么和畅 你们为什么越轨而行 把理义压葬于车轮之下 和平的鸽子隐退夜里 刺刀被高举过头 野菊花 1935年的野菊花 六千朵 索净而美丽 同时焚烧 烧红了 1935年的中国 升温了 1935年的中国 每一束火焰都含着愤怒 每一束火焰都含着责问 火光笼罩了大地 笼罩了全世界受蹂躏的人民 今日我 静坐在历史面前 看见1935年的冬天 中国干裂的土地 开着美丽的野菊花 血迹未干 暗香又在眼睛里流动 倾诉与歌唱 ——纪念一二·九运动有感 作者:朱文燕 月亮瘦成一把割草的镰刀挂 在夜空 群星的长发抚过河流和山岗 是谁之手在我的胸膛 拍动河水与浪花 是谁之手在我的眼里点燃 长夜不息的篝火 我谛听着马蹄表的响声 一次次敲打着我脆弱的心脏 谁也不能忘记 那洞穿了厚重的上层和历史的日子 一二·九运动 无论迎面的是腥风还是血雨 年青血液沸腾的心声 切割了 炎黄子孙爱国学生运动中最 动人的篇章 歌唱从中华大地的地平线 上延伸 人民在吟诵 时代在倾听 永别了 武器 我流倘着热泪 呼吸着芬芳 把真情定格在高音界的峰上 向先行者一步步走近 把看见了一地的绿 无数嫩嫩的小手 高举着幸福的火把 满大的星火 渐渐浓缩成一颗 温暖的心 我看到他一双明净的眼睛 扑闪着一串眼泪 滑落了 他说世界就是你和我 风啊 今夜如何把我抬高 让我踏着月亮和繁垦舞蹈 ……高树悲风 鹰翅浙远 长剑为碑 烈焰如血 千里冰封 谁唱《沁园春. 雪》 …… 哦 我的辛勤劳作的兄弟姐妹们 扳动着生命之轮 埋在心底的铁树 绽放了最明艳的五十六朵花 就让我所有的梦想 都驻足在你宽厚的肩头吧 就让我思想的河流 源源不断地流入你赤热的血管 于是我才有了汹涌奔腾的情和爱 逐浪飞溅哟逐浪飞溅哟 …… 二 走进诗歌内部 走进生命的边缘 精神的洞箫吹唱着信仰的落英 像雨季的云雀之歌 在人种的沦陷与挣扎中 在时间的重压下 我紧攥着生命的烛光 抚摸着心灵深处的英雄气息 吟唱渺小的颂辞 我只想 只想蘸着青春的豪情 飞过我的卑徽我的痛苦 为和平的宁静和祥和守卫 即使是在最萧冷的季节 我也带着微笑和祈祷 操持最热烈的音符 裸足而舞 拥有双手 我会捧起颤抖的希望 把千百年来的风雨炎凉化为 点点繁星 青鸟以一种最美的姿势 早已从人类的童年中飞走 但是我的路不曾脱离我黄肤色的家园 请给我全新的事物和注视的双目 请给我倾听的耳朵和敏锐的思维 重铸我赢弱的胸腔 呵我扑扇着翅膀商歌理 想 直到自身溶解成一颖 镶嵌在蓝色星球中闪闪发 光的 星星 ---------------------------------- 纪念一二·九 作者:冰草 那六十四年前的一幕 就像昨天一样历历在目 一个灾难深重的国度 一个危在旦夕的民族 在血雨腥风中呻吟, 在内忧外患中挣扎 而水深为热的形容显得 那么苍白,软弱 瓜分豆剖的煎熬显得 那样简短,轻柔 北平,终于爆发了积压内心的呼喊 反对华北自治 反对内战,一致对外 穿越时空的怒吼 如炸雷爆响于一二·九 愤怒伸出森林般的手 席卷中国城市的街头 被热血和烈火炽烤的国土 已失去母性的温柔 华北,一个在战乱中被拐走的孩子 在绝望地,嘶声竭底地哭泣 妈妈,我不要离开您 这一声呼喊震憾了千千万万 中国人的心 这一声哭泣控诉了国民政府的 种种丑恶罪行 原本应该冲锋陷阵,保疆卫国的战士 却在勇猛地残杀自己的兄弟姊妹 原本应该向敌人瞄准射击的枪炮 却在肆无忌端地吞噬自己的父老乡亲 这就是六十四年前的一幕 这就是一二·九运动的导火索 苦难孕育的中华儿女 战争教育的炎黄子孙 在国难当头,民族危亡的时刻 奔走呼告 不愿丧失家园的人们,起来,起来 呼喊出我们内心的风暴 宣传我们抗日救国的主张 不愿做亡国奴的人们,起来,起来 把我们的青春敬献给祖国 把我们的生命奉献给母亲 为了驱逐日寇 为了保卫我们神圣的国土 为了捍卫华夏母亲不屈的尊严 我们头可断,血可流 我们身可灭,命可休 在中国,只要有硝烟,就有勇土 在中国,只要有危难,就有脊梁 在中国,只要有青年,就有希冀 今天,我们告别了战争,告别了苦难 告别不了的却是 历史上每一个血与火的文字 告别不了的却是 一二·九运动中的每一个英雄 今天,我们以圣洁的诗歌 缅怀那段血与泪写成的历史 发扬一二·九铸成的那种精神 在告别与缅怀之间承前启后继往开来 请看我今日威武中国 ---------------------------------丰碑的传说——纪念一二九运动 今夜。翻过六十七张历史厚重的扉页 应该记得那段带有刺骨朔风的峥嵘岁月 沿着风雨飘摇的红色轨迹 一种金戈铁马般的呐喊 开始在我的耳膜边一点点萌生 那时的天穹不曾苏醒 那时的土地布满伤痕 那时的面孔只剩下麻木 徘徊于亡国灭种的边缘 生耶?死耶?和耶?战耶? 我最最挚爱的兄弟姐妹 以先锋的姿态连同悲昂壮烈的呼吸 叩问灵魂 从北平 从天津 从东北 从年轻的心脏 迸发出长夜不息的响雷 洞穿了无数炽热的胸腔 不愿做奴隶的人们 起来——起来——站起来 你可看见地下奔涌的岩浆 亘古昭示着铿锵的誓言:还我河山 在这个太阳升起的国度里 一场关于血与火的虔诚洗礼 升华!!! 以浩气锤炼飒飒长剑 以碧血铸就巍巍丰碑-----------------------------1.雪花飘进1935 那年那月 谁打破了母亲的金瓯 一半盛着长江 一半盛着黑龙江 侵略的铁蹄负载着罪恶的欲望 将带血的记忆踏进龟裂的黑土? 雪花在飘 延续着无止境的白色诅咒 那一年 1935年 动乱的年代失去了团结的支撑 找不回亲情 看不见友爱 嗜血的枪炮抵着同胞的胸口 闭上眼 听见来自雪花的嘲笑 那一月 12月 穿越时空的怒吼 扼住大地的咽喉 无数的血脉在颤抖 愤怒伸出森林般的双手 席卷中国城市的街头 雪花飘着 那一天 9号 青年的觉醒就是中国的觉醒 青年的团结就是中国的团结 不愿丧失家园的人们 醒来 不愿做亡国奴的人们 起来 告别血与火的历史 让我们秉承一二.九的精神 以巨人的姿态站在二十一世纪的前沿 世界为我们喝彩 世界为中国喝彩!! 2.战乱无端愈可悲, 沈阳烽火何人熄? 南京无雨谁擎伞, 井岗多云我举旗. 此日严冬撼南北, 当年酷暑振东西. 家国何罪仰天问, 自古书生不可欺!

泰戈尔《生如夏花》英文全文Life, thin and light-off time and time againFrivolous tirelessoneI heard the echo, from the valleys and the heartOpen to the lonely soul of sickle harvestingRepeat outrightly, but also repeat the well-being ofEventually swaying in the desert oasisI believe I amBorn as the bright summer flowers

泰戈尔《生如夏花》英文全文Life, thin and light-off time and time againFrivolous tirelessoneI heard the echo, from the valleys and the heartOpen to the lonely soul of sickle harvestingRepeat outrightly, but also repeat the well-being ofEventually swaying in the desert oasisI believe I amBorn as the bright summer flowersDo not withered undefeated fiery demon ruleHeart rate and breathing to bear the load of the cumbersomeBoredTwoI heard the music, from the moon and carcassAuxiliary extreme aestheticism bait to capture mistyFilling the intense life, but also filling the pureThere are always memories throughout the earthI believe I amDied as the quiet beauty of autumn leavesSheng is not chaos, smoke gestureEven wilt also retained bone proudly Qing Feng muscleOccultThreeI hear love, I believe in loveLove is a pool of struggling blue-green algaeAs desolate micro-burst of windBleeding through my veinsYears stationed in the beliefFourI believe that all can hearEven anticipate discrete, I met the other their ownSome can not grasp the momentLeft to the East to go West, Gu, the dead must not return toSee, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the wayFrequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rainFivePrajna Paramita, soon as soon asShengruxiahua dead, as an autumn leafAlso care about what has中文版全文:泰戈尔-《生如夏花》生命,一次又一次轻薄过轻狂不知疲倦——题记一我听见回声,来自山谷和心间以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂不断地重复决绝,又重复幸福终有绿洲摇曳在沙漠我相信自己生来如同璀璨的夏日之花不凋不败,妖治如火承受心跳的负荷和呼吸的累赘乐此不疲二我听见音乐,来自月光和胴体辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美一生充盈着激烈,又充盈着纯然总有回忆贯穿于世间我相信自己死时如同静美的秋日落叶不盛不乱,姿态如烟即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然玄之又玄三我听见爱情,我相信爱情爱情是一潭挣扎的蓝藻如同一阵凄微的风穿过我失血的静脉驻守岁月的信念四我相信一切能够听见甚至预见离散,遇见另一个自己而有些瞬间无法把握任凭东走西顾,逝去的必然不返请看我头置簪花,一路走来一路盛开频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动五般若波罗蜜,一声一声生如夏花,死如秋叶还在乎拥有什么此文极为有名,且寓意深刻,个人推荐

经典英文诗歌朗诵五分钟

20世纪40年代兴起了声势浩大的"朗诵诗"运动,"为朗诵而作诗"的需求使得新诗的语言趋于口语化,朗诵诗占据了诗坛的主流。下面我整理了英文诗歌朗诵,希望大家喜欢!   英文诗歌1   吾之三愿   Three Passions I have Lived For   by Bertrand Russell贝特兰·罗素   Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.   吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难。此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸。   I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.   吾求爱,盖因其赐吾狂喜——狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;吾求爱,亦因其可驱寂寞之感,吾人每生寂寞之情辄兢兢俯视天地之缘,而见绝望之无底深渊;吾求爱还因若得爱,即可窥视圣哲诗人所见之神秘天国。此吾生之所求,虽虑其之至美而恐终不为凡人所得,亦可谓吾之所得也。   With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts ofmen. I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved.   吾求知亦怀斯 *** 。吾愿闻人之所思,亦愿知星之何以闪光……吾仅得此而已,无他。   Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. Butalways pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to theirsons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human lifeshould be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.   爱与知并力,几携吾入天国之门,然终为悲悯之心拖拽未果。痛苦之吟常萦绕吾心:受饥饿之婴,遭压迫之民,为儿女遗弃之无助老叟,加之天下之孤寂、贫穷、苦痛,具令吾类之生难以卒睹。吾愿穷毕生之力释之,然终不能遂愿,因亦悲极。   This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chancewere offered me.   吾生若此而已,然吾颇感未枉此生;若得天允,当乐而重为之。   英文诗歌2   心灵深处的音乐   Life... What is it?   See it in the colors of autumn,   A gentle snowfall in winter,   A sudden shower in spring,   The radiance of a summer day.   Behold it in the laughter of the young and the old.   Know of it in a surge of hope,   The blessings that are bountiful.   What is life?   It is joy, awareness,   And the music within.   心灵深处的音乐   生命是什么?   它浸染在五彩缤纷的秋色里,   飘融在轻柔无语的冬雪中,   在阵阵春雨里,   在绚丽夏日中。   它包含在老人爽朗的笑声里,   也隐匿在孩子们天真的嬉戏中。   它汹涌在人们的希望里,   它荡漾在美好的祝福中,   生命是什么?   是欢乐,是领悟,   是心灵深处的音乐。   英文诗歌3   爱情太短,遗忘太长   【英文原文】   Tonight I can write the saddest lines.   Write,for example,'the night is starry   and the stars are blue and shiver in the distance'.   The night wind revolves in the sky and sings.   Tonight I can write the saddest lines.   I loved her,and sometimes she loved me too.   Through nights like this one I held her in my arms.   I kissed her again and again under the endless sky.   She loved me,sometimes I loved her too.   How could one not have loved her great still eyes.   Tonight I can write the saddest lines.   To think that I do not have her.   To feel that I have lost her.   To hear the immense night,still more immense without her.   And the verse falls to the soul like dew to the pasture.   What does it matter that my love could not keep her,   the night is starry and she is not with me.   This is all.   In the distance someone is the distance.   My soul is not satisfied that it has lost her.   My sight tries to find her as though to bring her closer.   My heart looks for her,and she is not with me.   The same night whitening the same trees.   We,of that time,are no longer the same.   I no longer love her,that's certain,but how I loved her.   My voice tried to find the wind to touch her hearing.   Another' will be another' she was before my kisses.   Her voice,her bright infinite eyes.   I no longer love her,that's certain,but maybe I love her.   Love is so short,forgetting is so long.   Because through nights like this one I held her in my arms   my soul is not satisfied that it has lost her.   Though this be the last pain that she makes me suffer   and these the last verses that I write for her.   【中文译文】   今夜我可以写   今夜我可以写下最哀伤的诗句。   写,譬如,‘夜镶满群星,   而星星遥远地发出蓝光并且颤抖'。   夜风在天空中回旋并低唱。   今夜我可以写下最哀伤的诗句。   我爱她,而且有时她也爱我。   如同今晚的夜,我曾拥她入怀,   在无尽的天空下一遍又一遍地吻她。   她爱我,有时我也爱她。   怎会不爱上她那沉静的双眼?   今夜我可以写下最哀伤的诗句。   去想我并不拥用她,感觉我已失去她。   去聆听广阔的夜,因没有她而更加广阔。   诗句坠入我的灵魂,如同露水落在牧草上。   我的爱若不能拥有她又会怎样?   群星满夜   而她不在我身边。   这就是一切了。   远处有人在唱着歌。   那么远。   我的空虚因为没有她。   我的目光搜寻她,想要把她拉近;   我的心寻找她   而她并没有和我在一起。   相同的夜让相同的树木泛白。   彼时,我们也不再相似如初。   我不再爱她,这是确定的,但我曾多爱她。   我的声音试着循风来抚摸她的听觉。   别人的   如同她曾接受的我的千吻,   她的声音,她洁白的身体,她无尽的双眼,   她将会是别人的。   我不再爱她,这是确定的,但也许我还爱她。   爱情太短,遗忘太长。   藉著如同今晚的夜,我曾拥她入怀   我的灵魂因失去了她而失落。   这是她最后一次让我承受的伤痛   而这些,便是我为她而写的最后的诗句。

文学是一种语言艺术,诗歌又历来被视作文学的最高形式。学习英语诗歌不但有助于开阔视野,陶冶性情,而且对于英语学习有很大帮助。我整理了长篇经典英文诗歌,欢迎阅读!

Charlotte Brontë in Leeds Point

by Stephen Dunn

From her window marshland stretched for miles.

If not for egrets and gulls, it reminded her of the moors

behind the parsonage, how the fog often hovered

and descended as if sheltering some sweet compulsion

the age was not ready to see. On clear days the jagged

skyline of Atlantic City was visible——Atlantic City,

where all compulsions had a home.

"Everything's too easy now," she said to her neighbor,

"nothing resisted, nothing gained." Once, at eighteen,

she dreamed of London's proud salons glowing

with brilliant fires and dazzling chandeliers.

Already her own person——passionate, assertive——

soon she'd create a governess insistent on rights equal

to those above her rank. "The dangerous picture

of a natural heart," one offended critic carped.

She'd failed, he said, to let religion reign

over the passions and, worse, she was a woman.

Now she was amazed at what women had,

doubly amazed at what they didn't.

But she hadn't come back to complain or haunt.

Her house on the bay was modest, adequate.

The Present Writer

by Coner O'Callaghan

answers questions vaguely, as if from distance,

cares less for the dribs and drabs of his libido;

gets more droll, lachrymose, implicit with age;

has backed from the room, the turntable moving

and a refill pad lying open at the page

with 'swansong' and 'glockenspiel' written on it;

makes collect calls from payphones, lost for words;

has been known to sleep in the rear seat

on the hard shoulder, the hazards ticking;

is given to sudden floods of hope; still dreams

of swimming pools, in sepia; can take or leave

a life in shadow; will whoop out of the blue

and surface on the landing, fork and spoon in hand,

adrift of what the done thing was; doodles butterflies

on the envelopes of unread letters; travels happiest

towards daylight and fancies pigeons; gets a kick

inhabiting the third person, as if talking across himself

or forever clapping his own exits from the wings.

The Potato

by Joseph Stroud

Three days into the journey

I lost the Inca Trail

and scrambled around the Andes

in a growing panic

when on a hillside below snowline

I met a farmer who pointed the way——

Machu Picchu allá, he said.

He knew where I wanted to go.

From my pack I pulled out an orange.

It seemed to catch fire

in that high blue Andean sky.

I gave it to him.

He had been digging in a garden,

turning up clumps of earth,

some odd, misshapen nuggets,

some potatoes.

He handed me one,

a potato the size of the orange

looking as if it had been in the ground

a hundred years,

a potato I carried with me

until at last I stood gazing down

on the Urubamba valley,

peaks rising out of the jungle into clouds,

and there among the mists

was the Temple of the Sun

and the Lost City of the Incas.

Looking back now, all these years later,

what I remember most,

what matters to me most,

was that farmer, alone on his hillside,

who gave me a potato,

a potato with its peasant face,

its lumps and lunar craters,

a potato that fit perfectly in my hand,

a potato that consoled me as I walked,

told me not to fear,

held me close to the earth,

the potato I put in a pot that night,

the potato I boiled above Machu Picchu,

the patient, gnarled potato

I ate.

英语诗歌 因其节奏、思想意义及艺术价值,在英语教学中占有一席之地。下面是我带来的经典英语诗歌朗诵,欢迎阅读!  经典英语诗歌朗诵篇一   我的父亲是我的英雄   My father was my hero, all throughout my life.   The father of eight children, he saw his share of strife.   When I was very little, he appeared to be so large.   In my eyes he could do anything, we all knew he was in charge.   He was a man of great strength both physically and in mind,   but in him there was a gentleness, he found ways to be outgoing and kind.   Many days of childhood were greeted with a kiss,   and songs to me as I awoke, those days I surely miss.   He made me feel so special, “Miss America” he would sing.   I knew I had my father's love. It gave me courage to do most anything.   From him I learned to stand up tall, to be proud of who I am.   Strength and determination were the qualities of this fine man.   As the years of his life dwindled down5, that strength kept him alive.   Plus the unfailing determination to help my ailing6 mother have the care she needed to survive.   He loved her and his children, so much he gave up years of his life   caring for this woman, his soul?mate, his wife.   Day and night he struggled for years with her disease.   A lesser man would have been brought down to his knees7.   With illnesses of his own, he still stood by her side   caring for her and loving her until the day she died.   Twenty days later his own time was at an end.   I lost my hero, my father, a man who was my friend.   A few years have passed, and life just isn't the same.   But as Father's Day approaches, I will celebrate8 his name.   With prayers to him and God above to stay by my side,   to watch over me and guide me, to look down on me with pride.   For I am my father's daughter, one day we will meet again.   But until then I will remember, and the love will never end.   我父亲是我的英雄,在我一生从未改变。   身为八个孩子的父亲,他清楚自己重任在肩。   当我还是小不点,他显得是如此高大。   在我眼中他无所不能,我们知道是他当家。   他的身心都蕴藏着无穷的力量,   但他也温柔,能让人感到他友善直爽。   儿时的许多早晨,我都是被他的亲吻和歌声唤醒,   那些日子令我怀念万分。   他让我感觉如此特殊,“美国小姐”他轻声吟唱。   我知道我拥有父亲的爱。这爱给我勇气去做,去闯。   从他那里我学会昂首挺胸,为自己骄傲。   力量和决心将这位优秀的男人打造。   虽然日渐衰老,但他的力量使他活力依然。   还有他坚定的决心,要让我体弱多病的母亲得到她需要的关爱继续留在人寰。   他爱她,他爱孩子,于是他把生命中的许多春秋   投入照顾这位女人,他的妻子,他心心相印的伴侣。   多少年的日日夜夜他奋力抗争,为了她的疾病。   换个不太坚强的男人恐怕早已认命。   虽然他有自己的病痛,但他一直守在她的身边,   关照她,爱她,直到她永远合上了眼。   二十天后他的生命也走到尽头。   我失去了我的英雄,我的父亲,我的朋友。   几年过去了,生活已是另一番风景。   但随着 父亲节 的来临,我要颂扬他的美名。   祈祷他和在天的上帝能陪伴我,   看护我,引导我,自豪地俯视我。   因为我是我父亲的女儿,总有一天我们会重逢。   但在此以前我会怀念他,会永远爱他。   经典英语诗歌朗诵篇二   My last will 我的遗嘱   ---Joe Hill   my will is easy to decide, 我的遗嘱容易确定   For there is nothing to divide. 因为我并无财产分给所爱   My kin don’t need to fuss and moan— 亲人不必抱怨,悲哀---   “Moss does not cling to rolling stone.” “滚石不生苔,我也不聚财”   My body? Oh, if I could choose, 遗体怎么办?---哦,如果还有商量   To ashes I’d let it reduce, 我愿它化为一撮灰烬   And let the merry breeze blow 让欢快的柔风把它轻扬   My dust to where some flowers grow. 吹到鲜花盛开的地方   Perhaps some fading flowers then 也许有些正在凋谢的花儿   Would come to life and bloom again. 会因此复活,重新怒放   This is my last and final will, 这便是我最后的遗愿   Good luck to all of you! 祝你们所有的人幸福安康!   经典英语诗歌朗诵篇三   What makes a man?   ---Hamlin Garland   Do you fear the force of the wind 你可害怕寒风凛冽,   The slash of the rain? 你可畏惧大雨滂沱   Go face them and fight them, 去迎着风雨努力拼搏   Be savage again .还你原始本色   Go hungry and cold like the wolf 象狼一样去经受饥寒   Go wade like the crane. 象鹤一般去跋涉河川   The palms of your hands will thicken, 你的手掌变得厚实粗壮   The skin of your cheeks will tan 你的脸庞晒得古铜发亮   You’ll grow ragged and weary and swarthy,你会变得衣衫褴褛,皮肤黝黑,疲惫不堪,   But you will walk like a man! 但你步履沉稳,是个堂堂男子汉!

英文诗朗诵三分钟

这是一首英文诗歌朗诵,背景音乐很唯美,念诗的女声也很动情,刚好3分钟左右,诗名是lake of autumn 网址是 还有一个网站,个人很喜欢,有N多诗集,网址是 比如英文经典欣赏:飞鸟集;再别康桥 徐志摩 等等

英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。读来隽永,富有音韵美。 我整理了三分钟适合朗诵的英文诗歌,欢迎阅读!

tears .idle tears (泪水,无端地流)

tears .idle tears .i know not what they mean.

tears from the depth of some diving despair

rise in the heart .adn gather to the eyes

in looking on the happy autumn-fields

and thinking of the days that are no more

泪水.无端地流.我不知道为了什么

从某种神圣而绝望的深渊

泪水涌上心头

汇聚眼中

注视着那秋天幸福的原野

思索着那一去不返的时光

fresy as the first beam glittering on a sail

that brings our friends from the underworld

sad as the last which reddens over one

that sinks with all we love below the verge

so sad .so frech .the days that are no more

像洒在船帆上的第一缕阳光那般清新明亮

从幽冥中带回我们的亲朋

你铺在船帆上最后一抹残阳那般忧郁悲伤

带着我们所有的爱沉入天际

如此悲伤.如此清新.那一去不返的时光

ah. sad and strange as in dark summer dawns

the earliest pipe of the half-awaken'd birds

to dying ears .when unto dying eyes

the casement slowly grows a glimmering aquare

so sad ,so strange .the days that are no more

啊..夏日里幽暗的黎明.那么哀伤.那么陌生

睡眼朦胧的鸟儿,将最早的歌声

送入垂死的耳畔

将光芒送入垂死的眼睛

那么哀伤.那么陌生. 那一去不返的时光

dear as remember'd kisses after death

and sweet as those by hopeless fancy feign'd

on lips that are for others .deep as love

deep as first love ,and wild with all regret

o death in life the days that are no more

像死后记忆中的亲吻那般亲切

像别人唇上的无望的幻想那般甜蜜

像爱一般深沉

像初恋一般深沉.悔恨而癫狂

我生命中的死亡啊.那一去不返的时光

to helen 致海伦|海伦之歌

by edgar allan poe 爱伦坡

王道余 译

helen,thy beauty is to me

like those nicèan barks of yore

that gently, o'er a perfumed sea,

the weary way-worn wanderer bore

to his own native shore.

海伦哦,我眼里你的美丽

就像昔日尼西亚的小船,

轻柔地在飘香的海面,

将那旅途劳顿的游子

带回他故乡的海岸。

on desperate seas long wont to roam,

thy hyacinth hair, thy classic face,

thy naiad airs have brought me home

to the glory that was greece,

and the grandeur that was rome.

在绝望的海面、亘古波涛无边,

你飘飘的秀发,你典雅的脸庞,

你水中仙女般的丰姿让我想见

希腊的荣光、

罗马的庄严。

lo, in yon brilliant window-niche

how statue-like i see thee stand,

the agate lamp within thy hand,

ah! psyche, from the regions which

are holy land!

看哦!在远方的华丽窗龛,

我见你如雕像玉立,

手里擎着玛瑙灯盏!

啊,灵魂之女,你来自哪里,

哪里就是圣地!

i hear america singing — walt whitman

我听见美洲在歌唱——沃尔特·惠特曼

i hear america singing, the varied carols i hear.

我听见美洲在歌唱,我听见各种不同的颂歌

those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,

机器匠在歌唱着,他们每人歌唱着他的愉快而强健的歌,

the carpenter singing his as he measures his plank or beam,

木匠在歌唱着,一边比量着他的木板或梁木,

the mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,

泥瓦匠在歌唱着,当他准备工作或停止工作的时候,

the boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,

船家歌唱着他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱着,

the shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,

鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱着,站在那里工作,

the wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,

伐木者、犁田青年们歌唱着,当他们每天早晨走在路上,或者午问歇息,

or at noon intermission or at sundown,

或到了日落的时候,

the delicious singing of the mother, or of the young wife at work,

我更听到母亲的美妙的歌,正在操作的年轻的妻子们的歌

or of the girl sewing or washing,

或缝衣或洗衣的女孩子们的歌

each singing what belongs to him or her and to none else,

每人歌唱属于他或她而不是属于任何别人的一切,

the day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,

白昼歌唱白昼所有的,晚间,强壮而友爱的青年们的集会,

singing with open mouths their strong melodious songs.

张嘴唱着他们的强健而和谐的歌。

I wandered lonely as a cloud(我像一朵孤云)by William WordsworthI wandered lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky Way,That stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced; but theyOut-did the sparkling waves in glee:A poet could not but be gay,In such a jocund company:I gazed--and gazed--but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.---------------------我像一朵孤云梁实秋译在群山万壑之上飘飞,忽然看到一大群,好大一堆;在湖边,在树下荫处,於微风中翩翩起舞。像银河中繁星一般不断的闪耀发光,它们沿著水湾的边缘伸展成为无穷尽的一行:我一眼望到花儿千万朵,欢蹦乱跳的把头摇著。它们旁边的湖水也在舞动;可是花比闪亮的水更活泼:有如此欢愉的环境,一个诗人怎能不快乐。我凝视--凝视--并未省悟这景象给我带来何等的财富:因为时常我卧在榻上茫茫然陷入沉思状态,它们会在我内心闪亮,这是寂寞中无上的愉快;那时节我的心充满快乐,和水仙一同起舞婆娑。--------------------------似乎不够三分钟,不过这是我看过最唯美的诗了。你如果喜欢,还可以搜索华滋华斯(william wordsworth)的其它诗,他是英国田园派代表人,写的诗都很唯美

四分钟英文诗朗诵

The Road Not Taken   Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I--

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

黄色的树林里分出两条路,

可惜我不能同时去涉足,

我在那路口久久伫立,

我向着一条路极目望去,

直到它消失在丛林深处。

但我却选择了另一条路,

它荒草萋萋,十分幽寂,

显得更诱人,更美丽;

虽然在这两条小路上,

很少留下旅人的足迹。

虽然那天清晨落叶满地,

两条路都未经脚印污染。

啊,留下一条路等改日再见!

但我知道路径延绵无尽头,

恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某个地方,

我将轻声叹息将往事回顾:

一片树林里分出两条路——

而我选择了人迹更少的一条,

从此决定了我一生的道路

"You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid,because you say that you love me too."—William Shakespeare 4 分钟太长了 慢慢抻悠吧

May morningThe cherry tree' s shedding It's blossoms of mayDoes a fairyland weddingTake place today?Baby birds are comingAnd learning to sing,And the garden's all hummingWith spring

轻柔的窗帘忽然一下子被风吹拂,夜风里混着细雨、树叶、草地、泥土的清鲜。仿佛一首不动声色的西方诗歌。下面是我带来的英文诗歌朗诵短篇带翻译,欢迎阅读!英文诗歌朗诵短篇带翻译精选 青春挽歌 Anthem for Doomed Youth What passing-bells for these who die as cattle? Only the monstrous anger of the guns. Only the stuttering rifles' rapid rattle Can patter out their hasty orisons. 什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起? 只有毛骨悚然的短枪怒吼之声 只有喋喋不休的长枪结巴之声 可以仓促叨念出他们的死前祈祷 No mockeries for them;no prayers nor bells, Nor any voice of mourning save the choirs, —— The shrill, demented choirs of wailing shells; And bugles calling for them from sad shires. 没有虚伪的颂经,也没有祈祷和教堂钟声 没有哀悼的歌声,也省却丧礼的合唱诗班 嚎啕痛哭的炮弹,尖锐疯狂地齐声共鸣 悲哀的碉堡中,传出号令他们冲锋与撤退的军号 What candles may be held to speed them all? Not in the hands of boys, but in their eyes Shall shine the holy glimmers of goodbyes. 什麼样的烛光,可能拿来催促他们启程出征呢? 并不在男孩的手里,而在他们的眼睛里 闪耀著神圣光辉的道别 The pallor of girls' brows shall be their pall; Their flowers the tenderness of patient minds, And each slow dusk a drawing-down of blinds. 女孩面容的苍白,将是他们洁白的棺布 家人温柔的忍耐,将是他们优美的丧花 (前线上日日送死,前仆后继)大后方日日垂暮,下帘吊丧 英文诗歌朗诵短篇带翻译阅读 济慈《每当我害怕》 When I have fears 每当我害怕 When I have fears that I may cease to be 每当我害怕,生命也许等不及 Before my pen has glean'd my teeming brain, 我的笔搜集完我蓬勃的思潮, Before high-piled books, in charactery, 等不及高高一堆书,在文字里, Hold like rich garners the full ripen'd grain; 象丰富的谷仓,把熟谷子收好; When I behold, upon the night's starr'd face, 每当我在繁星的夜幕上看见 Huge cloudy symbols of a high romance, 传奇 故事 的巨大的云雾征象, And think that I may never live to trace 而且想,我或许活不到那一天, Their shadows, with the magic hand of chance; 以偶然的神笔描出它的幻相; And when I feel, fair creature of an hour, 每当我感觉,呵,瞬息的美人! That I shall never look upon thee more, 我也许永远都不会再看到你, Never have relish in the faery power 不会再陶醉于无忧的爱情 Of unreflecting love;--then on the shore 和它的魅力!——于是,在这广大的 Of the wide world I stand alone, and think 世界的岸沿,我独自站定、沉思, Till love and fame to nothingness do sink. 直到爱情、声名,都没入虚无里。 英文诗歌朗诵短篇带翻译学习 莎士比亚十四行诗第18首 Shall I compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日? Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加温和,更加可爱: Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿, And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快: Sometimes too hot the eys of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热, And often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的脸色也会被遮暗; And every fair from fair somethme declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落, By chance, or nature's changing course, untrimmed: 被时机或者自然的代谢所摧残; But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯, Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 死神夸不着你在他的影子里踯躅, When in eternal lines to time thou growest. 你将在不朽的诗中与时间同在; So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见, So long lives this, and this gives life to thee. 我这诗就活着,使你的生命绵延

英文诗朗诵2分钟

太阳是是帝的生命,是诗歌,是光明。下面是我带来的短篇英语励志诗歌2分钟朗诵,欢迎阅读!短篇英语励志诗歌2分钟朗诵篇一 (一) the panther 豹 his vision, from the constantly passing bars, has grown so weary that it cannot hold anything else. it seems to him there are a thousand bars; and behind the bars, no world. 隔着不时掠过的铁栏,他的目光 已变得如此疲倦,再无法 承受哪怕一眼。似乎面前 有千条栏杆;而栏杆之后别无他物。 (二) as he paces in cramped circles, over and over, the movement of his powerful soft strides is like a ritual dance around a center in which a mighty will stands paralyzed. 他强韧的脚步灵巧地回旋, 在狭小的空间踱步不止, 仿佛某种祭祀之舞围绕着一个中心, 在中心一个伟大的意志眩晕。 only at times, the curtain of the pupils lifts, quietly—. an image enters in, rushes down through the tensed, arrested muscles, plunges into the heart and is gone. 只有时眼帘无声地撩起—— 一幅图像从瞳孔浸入, 穿过凝神僵立的躯体 投入心灵,又最终化为乌有。 短篇英语励志诗歌2分钟朗诵篇二 (一) if by life you were deceived 假如生活欺骗了你 ——alexander puskin if by life you were deceived, don't be dismal, don't be wild! in the day of grief, be mild merry days will come, believe. 假如生活欺骗了你 不要悲伤,不要心急 忧郁的日子里需要镇静 相信吧 快乐的日子即将来临 heart is living in tomorrow; present is dejected here; in a moment, passes sorrow; that which passes will be dear. 心儿永远向往着未来 现在却常是忧郁 一切都是瞬息 一切都将过去 而那过去了的 就会成为亲切的回忆 (二) never forget 永远不要忘记 your presence is a gift to the world. you're unique and one of a kind. your life can be what you want it to be take it one day at a time. focus on your blessings, not your troubles. and you'll make it through what comes along. have belief in your ability. persist, have courage, be strong. 你的存在是献给世界地一份厚礼 你是唯一的,是独一无二的 你想要的生活能成为现实 日子要一天天的过 多关注好事,而不是烦恼 不论有什么困难,你都能克服 相信你的能力 要有毅力、有勇气,要身心坚强 短篇英语励志诗歌2分钟朗诵篇三 (一) things work out 守得云开见月明 by edgar a. guest 钟健鸣/译 because it rains when we wish it wouldn't, 只因阴晴未必如我们所愿, because men do what they often should't, 只因人们未必都积德行善, because crops fail,and plans go wrong- 只因作物欠收,计划流产—— some of us grumble all day long. 我们中的一些人就终日抱怨。 but sometimes,in spite of the care and doubt, 但即使经历忧虑与质疑, it seems at last that things work out. 事情似乎终会好转。 because we lose where we hoped to gain, 只因我们求胜之心落空, because we suffer a little pain, 只因我们受到少许痛楚, because we must work when we'd like to play- 只因我们必须工作而未能玩乐—— some of us whimper along life's way. 我们中的一些人就一生嗟叹。 but somehow , as the day always follow the night 黑夜之后必是黎明, most of our troubles work out all right. 我们的困难大多能圆满解决。 because we cannot forever smile, 只因我们无法永远微笑, because we must trudge in the dust awhile, 只因我们要在泥尘中跋涉, some of us whimper that life's all wrong. 我们中的一些人就哀诉生活多磨难。 but somehow,we live and our sky grows bright, 但我们挺过来了,守得云开见月明, and ererything seems to work out all right. 一切事都终得顺利解决。 so bend to your trouble and meet your care, 所以,迎难而上,直面忧虑, for the clouds must break,and the sky grows fair. 因为乌云终将散去,天空必定晴朗。 let the rain come down,as it must and will, 让雨洒下,它必须如此,不可逆转。 but keep on working and hoping still. 但请继续努力并始终希冀。 for in spite of the grumblers who stand about, 尽管到处都有发牢骚的人, somehow,it seems,all things work out. 但无论如何,一切事情总会好转。 (二) higher,higher,will we climb, 更高,更高,愿我们 up the mount of glory, 攀登上光荣的阶梯, that our names may live through time 我们的名字就能永存 in our country's story; 在我们祖国的史册; happy,when her welfare calls, 幸福啊,当她一声召唤, he who conquers,he who falls! 他就去拼搏,就去攻坚! deeper,deeper,let us toil 更深,更深,让我们 in the mines of knowledge; 在知识矿藏中开发; nature's wealth and learning's spoil 自然财富和学术精品 win from school and college; 从学校研究院吸纳; delve we there for richer gems 愿我们在此发掘的珍宝, than the stars of diadems. 比王冠的星星更加光耀。 onward,onward,will we press 向前,向前,愿我们 through the path of duty; 推进这职责的常规; virtue is true happiness, 做好事是真正的福分, excellence true beauty. 美德却是真正的美。 minds are of supernal birth: 头脑会超尘脱俗地成长: let us make a heaven of earth. 让我们创造人间的天堂。 猜你喜欢: 1. 短篇优美英语励志诗歌2分钟朗诵 2. 短篇英语励志诗歌2分钟朗诵 3. 简短的英文励志诗 4. 经典短篇励志英文诗歌欣赏 5. 励志诗歌英文朗诵稿3分钟

文学是一种语言艺术,诗歌又历来被视作文学的最高形式。学习英语诗歌不但有助于开阔视野,陶冶性情,而且对于英语学习有很大帮助。我整理了关于两分钟英文诗歌,欢迎阅读!

Abou Ben Adhem阿布·本·阿德罕姆

Leigh Hunt (1784 -1859)

利·亨特(1784 – 1859)

Abou Ben Adhem (may his tribe increase!)

Awoke one night from a deep dream of peace,

And saw, within the moonlight in his room,

Making it rich, and like a lily in bloom.

阿布·本·阿德罕姆(愿他的部族兴盛!)

一天夜里,他正安然于沉梦,

忽见屋内月色愈加皎洁清澄,

原是一位天使,像盛开的百合.

An angel writing in a book of gold:—

Exceeding peace had made Ben Adhem bold,

And to the presence in the room he said,

‘What writest thou?’—The vision rais’d its head,

And with a look made of all sweet accord,

Answer’d, ‘The names of those who love the Lord.’

正在书写它那金色的薄册:——

非常安静的生活让阿布有些胆大,

他冲着屋内的天使发话:

“你在写什么?”——天使抬起头,

一脸慈眉善目地开口:

“热爱上帝的善民名单。”

‘And is mine one?’ asked Abou. ‘Nay, not so,’

Replied the angel. Abou spoke more low,

But cheerly still; and said, ‘I pray thee, then,

Write me as one that loves his fellow men.’

“里面是否有我?”阿布寻探。

天使答道:“否”。阿布放低声音,

但仍兴高采烈:“求你把我写进,

告诉他我热爱他的臣民。”

The angel wrote, and vanish’d. The next night

It came again with a great wakening light,

And show’d the names whom love of God had blest,

And lo! Ben Adhem's name led all the rest.

天使写好,随即飞走。第二天夜里,

带着唤醒人的圣光回到原地,

名单上哪些人得到上帝的保佑

看啊!本•阿德罕姆名列榜首。

Anthem for Doomed Youth 青春挽歌 带中文翻译:

What passing-bells for these who die as cattle?

Only the monstrous anger of the guns.

Only the stuttering rifles' rapid rattle

Can patter out their hasty orisons.

什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起?

只有毛骨悚然的短枪怒吼之声

只有喋喋不休的长枪结巴之声

可以仓促叨念出他们的死前祈祷

No mockeries for them;no prayers nor bells,

Nor any voice of mourning save the choirs, ——

The shrill, demented choirs of wailing shells;

And bugles calling for them from sad shires.

没有虚伪的颂经,也没有祈祷和教堂钟声

没有哀悼的歌声,也省却丧礼的合唱诗班

嚎啕痛哭的炮弹,尖锐疯狂地齐声共鸣

悲哀的碉堡中,传出号令他们冲锋与撤退的军号

What candles may be held to speed them all?

Not in the hands of boys, but in their eyes

Shall shine the holy glimmers of goodbyes.

什麼样的烛光,可能拿来催促他们启程出征呢?

并不在男孩的手里,而在他们的眼睛里

闪耀著神圣光辉的道别

The pallor of girls' brows shall be their pall;

Their flowers the tenderness of patient minds,

And each slow dusk a drawing-down of blinds.

女孩面容的苍白,将是他们洁白的棺布

家人温柔的忍耐,将是他们优美的丧花

(前线上日日送死,前仆后继)大后方日日垂暮,下帘吊丧

Sea Fever海之恋

John Masefield 作/ 绿雪 译

I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.

我多想再次回到大海,

回到那寂寥的海天相连

我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞

雾雨弥漫在海面,透出曙色一线

I must go down to the seas again, for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

我多想再次回到大海

倾听那奔越的潮汐的呐喊

那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝

风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海

似吉普赛人浪迹天边

像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀

我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散

文章版权及转载声明

作者:小思本文地址:http://aiyundongfang.com/lingjichu/10865.html发布于 09-18
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处学思外教

阅读
分享