本文作者:小思

国王的演讲英文稿

小思 09-18 24
国王的演讲英文稿摘要: 国王的演讲稿英语In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every househo...

国王的演讲稿英语

In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.For the second time in the lives of most of us, we are at war.Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has bee in vain.We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.

中文(电影听抄) 在这庄严的时刻,我们也许正面临着生死攸关的决择,在此我向来自千家万户的我的全体臣民——无论你身处国内或远居彼岸——发表演讲,对你们每一个人而言,我都怀着同样的真诚,就仿佛我现在正亲自走进你家的大门,亲口对你说出这番话。这是第二次我们中的大多数人必须直面战争。一次又一次我们竭尽全力寻找一条和平之路,以化解存在于我们和另一些人之间的差异,但是最终以失败而告终。这一些人成了敌人,我们并非有意卷入这场纷争,可我们必须接受眼前的挑战,如若不然,一旦某种行为准则盛行,将会把目前人类已形成的文明秩序彻底摧毁。这种行为准则除去它所有的虚伪掩饰,其内核实则是原始社会的信条,所谓武力即是公理。正因如此为了我们每个人珍惜的一切,可以说,如果我们不能接受这一挑战,那将是难以想象的。基于这一崇高目标,我正式号召本土以及隔海相望的全体臣民,以我们的事业为已任,我希望你们保持坚定,不失冷静,团结一致,共同渡过难关。前路崎岖不平,未来的日子也将阴云密布,而战争不再仅仅限于前线战场的范围,但是我们心怀正义,因此我们行使正义,让我们虔诚地寻求上帝的保佑。个体及整体只要我们始终保持坚定的信念,并且有上帝为助,我们终将胜利!哈哈,这是偶听抄的,核对过,没有错字。个人觉得,这个中文版本更好一些。

In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.For the second time in the lives of most of us, we are at war.Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has bee in vain.We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.

国王的演讲英文稿

战时演讲词(中文翻译)在这个庄严的时刻,也许是我国历史上最生死攸关的时刻,我向每一位民众,不管你们身在何处,传递这样一个消息,对你们的心情,我感同身受,甚至希望能挨家挨户,向你们倾说,我们中大多数人将面临第二次战争,我们已多次寻求通过和平方式 香港乔治六世加冕纪念解决国家间的争端,但一切都是徒劳的,我们被迫卷入这场战争,我们必须接受这个挑战,如果希特勒大行其道,甚至文明秩序将毁于一旦,这种信念褪去伪装之后,只是对强权的赤裸裸的追求,为了捍卫我们珍视的一切,我们必须接受这个挑战,为此崇高目的,我呼吁国内的民众以及国外的民众以此为己任,我恳请大家保持冷静和坚定,在考验面请团结起来,考验是严峻的,我们还会面临一段艰难的日子,战争也不只局限于前线,只有心怀正义才能正确行事,我们在此虔诚向上帝祈祷,只要每个人坚定信念,在上帝的帮助下,我们必将胜利!战时演讲词(英文原文)In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself. For the second time in the lives of most of us, we are at war. Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has been in vain. We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world. It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states. Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger. But far more than this, the peoples o 乔治六世头像银币f the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended. This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge. It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own. I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial. The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail. May He bless and keep us all.[6]

中文(电影听抄) 在这庄严的时刻,我们也许正面临着生死攸关的决择,在此我向来自千家万户的我的全体臣民——无论你身处国内或远居彼岸——发表演讲,对你们每一个人而言,我都怀着同样的真诚,就仿佛我现在正亲自走进你家的大门,亲口对你说出这番话。这是第二次我们中的大多数人必须直面战争。一次又一次我们竭尽全力寻找一条和平之路,以化解存在于我们和另一些人之间的差异,但是最终以失败而告终。这一些人成了敌人,我们并非有意卷入这场纷争,可我们必须接受眼前的挑战,如若不然,一旦某种行为准则盛行,将会把目前人类已形成的文明秩序彻底摧毁。这种行为准则除去它所有的虚伪掩饰,其内核实则是原始社会的信条,所谓武力即是公理。正因如此为了我们每个人珍惜的一切,可以说,如果我们不能接受这一挑战,那将是难以想象的。基于这一崇高目标,我正式号召本土以及隔海相望的全体臣民,以我们的事业为已任,我希望你们保持坚定,不失冷静,团结一致,共同渡过难关。前路崎岖不平,未来的日子也将阴云密布,而战争不再仅仅限于前线战场的范围,但是我们心怀正义,因此我们行使正义,让我们虔诚地寻求上帝的保佑。个体及整体只要我们始终保持坚定的信念,并且有上帝为助,我们终将胜利!哈哈,这是偶听抄的,核对过,没有错字。个人觉得,这个中文版本更好一些。

英国女王演讲英文稿

英国女王伊丽莎白二世纪念二战胜利60周年向全国人民发表讲话 The Queen's remarks on the 60th anniversary of the end of World War II 2005年7月10日,英国首都伦敦10日举行活动,隆重纪念二战胜利6 0周年。英国女王伊丽莎白二世在威斯敏斯特教堂前院的纪念馆向在二战中死亡的无辜人士敬献了鲜花。下午,英国女王和布莱尔首相等在市中心检阅了皇家骑兵卫队。随后,女王一 如1945年二战在欧洲胜利结束时那样,在白金汉宫阳台上向全国人民发表讲话,她高度评价老兵在二战中为捍卫国家所承受的艰难困苦以及做出的不懈牺牲,并以全国人民的名义 向老兵表达敬意。 -------------------------------------------------------------------------------- Her Majesty Queen Elizabeth: The Second World War ended in Europe in May sixty years ago, but continued until September in the Pacific. Today we commemorate all those who lived, worked and fought through six long years of unremitting hardship and sacrifice. We remember also the unswerving support of the people of the Commonwealth, the United States and of all our allies; it was the triumph of this great alliance that saved the world from tyranny. Those years of sacrifice have not been in vain. The horror of that conflict inspired the creation of the United Nations, the North Atlantic Treaty Organisation, and the European Union. Sadly, we cannot claim that the world has been free from war - or terror - for the last sixty years, but in Europe at least we have been faithful to all those who lost their lives in that great struggle with a vigorous determination to build on what unites rather than divides us. I am sure that this commemoration will encourage those who have lived through these post-war years of peace and prosperity to reflect on the debt they owe to our wartime generation. It does not surprise me that, during the present, difficult days for London, people turn to the example set by that generation - of resilience, humour, sustained courage, often under conditions of great deprivation. That example and those memories should be kept alive by younger generations as they in their turn strive to keep the peace in our troubled world. But there is another reason why we must never forget. An act of remembrance is an act of honour - to those who sacrificed all, who bore the sufferings of war, who had the wisdom to build the peace. It is a tribute to you the veterans and your loved ones. At this special occasion I wish to express on behalf of the nation our admiration, our respect and our thanks to you for what you gave all those years ago in the cause of freedom and our way of life - which we shall continue to defend as you did.

2013英语口语:英国女王伊丽莎白2012年圣诞致辞 This past year has been one of great celebration for many. The enthusiasm which greeted the Diamond Jubilee was, of course, especially memorable for me and my family. 过去的一年对很多人来说都是值得庆祝的一年。当然,对于我和我的家人来说,登基60周年钻石纪念日的热情庆祝尤其值得纪念。 It was humbling that so many chose to mark the anniversary of a duty which passed to me 60 years ago. People of all ages took the trouble to take part in various ways and in many nations. But perhaps most striking of all was to witness the strength of fellowship and friendship among those who had gathered together on these occasions. 如此多的人选择庆祝我继承女王使命六十周年,我感到十分惶恐。各个国家,各个年龄段的人不辞烦劳,以各种形式参与庆祝。然而,最让人印象深刻的,是看到在这些场合聚集在一起的人身上友谊的力量。 Prince Philip and I were joined by our family on the River Thames as we paid tribute to those who have shaped the United Kingdom's past and future as a maritime nation, and welcomed a wonderful array of craft, large and small, from across the Commonwealth. 我和菲利普王子,同我们的家人一道,在泰晤士河上向那些塑造了大不列颠王国的历史和未来、让这个国家成为海上大国的人致敬,也欢迎了从英联邦各地驶来的优秀的大小船队。 On the barges and the bridges and the banks of the river there were people who had taken their places to cheer through the mist, undaunted by the rain. That day there was a tremendous sense of common determination to celebrate, triumphing over the elements. 在船上、在桥上、在河的两岸,人们不顾下雨天气,在薄雾中欢呼。那一天,人们怀着共同的、强烈的庆祝的的决心,这一决心战胜了其他阻碍的因素。 That same spirit was also in evidence from the moment the Olympic flame arrived on these shores. The flame itself drew hundreds and thousands of people on its journey around the British Isles, and was carried by every kind of deserving individual, many nominated for their own extraordinary service. 同样的精神也在奥运圣火到达英国各地时显露出来。传递的圣火吸引了大不列颠群岛各地成百上千的人们,各行各业各种配得上当火炬手的人手持奥运火种,他们中的很多人都因杰出的奉献而获得提名。 As London hosted a splendid summer of sport, all those who saw the achievement and courage at the Olympic and Paralympic Games were further inspired by the skill, dedication, training and teamwork of our athletes. In pursuing their own sporting goals, they gave the rest of us the opportunity to share something of the excitement and drama. 今年夏天,伦敦主办了空前的体育盛事。看到了在奥运会、残奥会比赛上健儿们的成就和勇气,人们也都为我们健儿们的运动技 巧、献身精神、刻苦训练和团队精神所感动。运动员们在追求自己在体育上的目标的同时,也给了我们这些不在场上的人分享激动,以及分享跌宕起伏的比赛的机会。 We were reminded, too, that the success of these great festivals depended to an enormous degree upon the dedication and effort of an army of volunteers. Those public-spirited people came forward in the great tradition of all those who devote themselves to keeping others safe, supported and comforted. 我们也不会忘记,这些盛事之所以能够顺利举办,在很大程度上要归功于军人和志愿者们的奉献和努力。这些人一心为了大众,保持着伟大的传统,奉献自己,保护他人安全,给予他人支持,带给他人舒适。 For many, Christmas is also a time for coming together. But for others, service will come first. Those serving in our armed forces, in our emergency services and in our hospitals, whose sense of duty takes them away from family and friends, will be missing those they love. 对于很多人来说,圣诞也是团聚的日子。然而,还有一些人却把为国家服务放在第一位。他们在我们的武装部队服役,为人们提供紧急服务,还有的在医院工作。责任感让他们离开家人朋友,在圣诞节,他们会想念他们所爱的人。 And those who have lost loved ones may find this day especially full of memories. That's why it's important at this time of year to reach out beyond our familiar relationships to think of those who are on their own. 还有那些痛失爱人的人,这天对他们来说尤其充满回忆。因此,在一年中的这个时节,跳出熟悉的圈子,为这些独自一人过节的人考虑也十分重要。 At Christmas I am always struck by how the spirit of togetherness lies also at the heart of the Christmas story. A young mother and a dutiful father with their baby were joined by poor shepherds and visitors from afar. They came with their gifts to worship the Christ child. From that day on he has inspired people to commit themselves to the best interests of others. 圣诞节时,我总会惊讶地发现,团结精神也是圣诞故事的核心。年轻的母亲和富有责任感的父亲同孩子,以及贫穷的牧羊人、远方来的游客,带着礼物一道瞻仰上帝之子。上帝之子从那天起就鼓励人们为他人行善。 This is the time of year when we remember that God sent his only son 'to serve, not to be served'. He restored love and service to the centre of our lives in the person of Jesus Christ. 在一年的这个时节,我们会想起,上帝将他的儿子送去奉献,而非送去享受服务。他以耶稣基督之名重新在我们生活的中心建立起爱和奉献。 It is my prayer this Christmas Day that His example and teaching will continue to bring people together to give the best of themselves in the service of others. 我在圣诞节祈祷,祈祷耶稣基督的榜样和教诲会继续让人们团结在一起,让人们尽自己所能为他人服务。 The carol, In The Bleak Midwinter, ends by asking a question of all of us who know the Christmas story, of how God gave himself to us in humble service: 'What can I give him, poor as I am? If I were a shepherd, I would bring a lamb; if I were a wise man, I would do my part'. The carol gives the answer 'Yet what I can I give him - give my heart'. 颂歌“荒凉之冬”在歌的末尾问我们,谁知道上帝谦卑地侍奉我们的圣诞故事:“如此平凡的我,能给予他什么呢?如果我是牧羊人,我会带给他一只羊;如果我是智者,我会奉献我的智慧”。圣歌给出了回答“但此时,我所能给予他的,只能是我的心。” I wish you all a very happy Christmas. 祝愿所有人圣诞快乐。

英国女王演讲稿英文版2021

Elizabeth I (7 September 1533 – 24 March 1603) was Queen of England and Queen of Ireland from 17 November 1558 until her death. Sometimes called The Virgin Queen, Gloriana, The Faerie Queen or Good Queen Bess, Elizabeth was the sixth and last monarch of the Tudor dynasty. The daughter of Henry VIII, she was born a princess, but her mother, Anne Boleyn, was executed three years after her birth, and Elizabeth was declared illegitimate. Perhaps for that reason, her brother, Edward VI, cut her out of the succession. His will, however, was set aside, as it contravened the Third Succession Act of 1543, in which Elizabeth was named as successor provided that Mary I of England, Elizabeth's half-sister, should die without issue. In 1558, Elizabeth succeeded her half-sister, during whose reign she had been imprisoned for nearly a year on suspicion of supporting Protestant set out to rule by good counsel, and she depended heavily on a group of trusted advisers led by William Cecil, Baron Burghley. One of her first moves was to support the establishment of an English Protestant church, of which she became the Supreme Governor. This Elizabethan Religious Settlement held firm throughout her reign and later evolved into today's Church of England. It was expected that Elizabeth would marry, but despite several petitions from parliament, she never did. The reasons for this choice are unknown, and they have been much debated. As she grew older, Elizabeth became famous for her virginity, and a cult grew up around her which was celebrated in the portraits, pageants and literature of the government, Elizabeth was more conservative than her father and siblings. One of her mottos was video et taceo: "I see, and say nothing". This strategy, viewed with impatience by her counsellors, often saved her from political and martial misalliances. Though Elizabeth was cautious in foreign affairs and only half-heartedly supported a number of ineffective, poorly resourced military campaigns in the Netherlands, France and Ireland, the defeat of the Spanish armada in 1588 associated her name forever with what is popularly viewed as one of the greatest victories in British history. Within twenty years of her death, she was being celebrated as the ruler of a golden age, an image that retains its hold on the English people. Elizabeth's reign is known as the Elizabethan era, famous above all for the flourishing of English drama, led by playwrights such as William Shakespeare and Christopher Marlowe, and for the seafaring prowess of English adventurers such as Francis Drake and slave-trader John , however, tend to be more cautious in their assessment. They often depict Elizabeth as a short-tempered, sometimes indecisive ruler, who enjoyed more than her share of luck. Towards the end of her reign, a series of economic and military problems weakened her popularity to the point where many of her subjects were relieved at her death. Elizabeth is however acknowledged by historians as a charismatic performer and a dogged survivor, in an age when government was ramshackle and limited and when monarchs in neighbouring countries faced internal problems that jeopardised their thrones. Such was the case with Elizabeth's rival, Mary, Queen of Scots, whom she imprisoned in 1568 and eventually executed in 1587. After the short reigns of Elizabeth's brother and sister, her forty-five years on the throne provided valuable stability for the kingdom and helped forge a sense of national identity.

lizabeth II (Elizabeth Alexandra Mary; born 21 April 1926) is the constitutional monarch of 16 of the 53 member states in the Commonwealth of Nations. She is also Head of the Commonwealth and Supreme Governor of the Church of her accession on 6 February 1952, Elizabeth became Head of the Commonwealth and queen regnant of seven independent Commonwealth countries: the United Kingdom, Canada, Australia, New Zealand, South Africa, Pakistan and Ceylon. Her coronation the following year was the first to be televised. From 1956 to 1992, the number of her realms varied as territories gained independence and some realms became republics. Today, in addition to the first four of the aforementioned countries, Elizabeth is Queen of Jamaica, Barbados, the Bahamas, Grenada, Papua New Guinea, Solomon Islands, Tuvalu, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Belize, Antigua and Barbuda, and Saint Kitts and Nevis. She is the longest-lived and, after her great-great grandmother Queen Victoria, the second longest-reigning British was born in London and educated privately at home. Her father acceded to the throne as George VI on the abdication of his brother Edward VIII in 1936, from which time she was the heir presumptive. She began to undertake public duties during theSecond World War, in which she served in the Auxiliary Territorial Service. In 1947, she married Prince Philip, Duke of Edinburgh, with whom she has four children: Charles, Anne, Andrew, and 's many historic visits and meetings include a state visit to the Republic of Ireland, the first state visit of an Irish president to the United Kingdom, and reciprocal visits to and from the Pope. She has seen major constitutional changes, such asdevolution in the United Kingdom, Canadian patriation, and the decolonization of Africa. She has also reigned through various wars and conflicts involving many of her of personal significance have included the births and marriages of her children and grandchildren, the investiture of the Prince of Wales, and the celebration of milestones such as her Silver, Golden, and Diamond Jubilees in 1977, 2002, and 2012, respectively. Moments of sorrow for her include the death of her father at 56, the assassination of Prince Philip's uncle, Lord Mountbatten, the breakdown of her children's marriages in 1992 (a year deemed her annus horribilis), the death in 1997 of her son's former wife, Diana, Princess of Wales, and the deaths of her mother and sister in 2002. Elizabeth has occasionally facedrepublican sentiments and severe press criticism of the royal family, but support for the monarchy and her personal popularity remain high.

The Death of Elizabeth I, Queen of England1828Oil on canvas, 422 x 343 cmMuse du Louvre, ParisDelaroche's early work consists mainly of subjects from the Old Testament, while later he chose subjects from French and English history. He was one of the most popular painters of his time, his paintings satisfied the need for education through art and the demand for sensibility. Both his carefully researched interiors and costumes and the theatrical content made his paintings so popular. In The Death of Elizabeth I, Queen of England the cultivation of material actually distracts attention from the real subject. But this was in keeping with contemporary taste for decorative history painting, which had gone to extremes in its meticulous attention to detail in the objects, furniture, and costumes.

英国女王圣诞演讲英文稿

了解主要内容就行了,下面是来自新华网的消息:核心提示:英国女王伊丽莎白二世在25日播出的圣诞致辞中对英国的经济危机和人们的“不安全感”表示关切。她这样鼓励国人,“在困难面前,勇敢的人们不会放弃、认输,他们会为更美好的未来坚定地奋斗。” 英国女王伊丽莎白二世在这个提前在白金汉宫音乐厅录制的讲话中,女王说:“圣诞节本来是一个人们欢度节日的时刻,但今年的圣诞节对很多人来说是昏暗的日子。以往人们想当然的事情现在突然显得不确定,这自然给人一种不安全的感觉。”女王说,不管是经济危机还是他乡异土的武力冲突,这些全球性问题都会让人们感到触动。在对面临困境的国人予以鼓励的同时,女王也对那些无私地为国家和社区做出奉献的士兵和慈善人士表示感谢。她说:“在困难面前,勇敢的人们不会放弃、认输,他们会为更美好的未来坚定地奋斗。”自1952年登基以来,女王每年都发表圣诞致辞,今年的致辞突出了人们关心的经济危机问题。

Over 400 years ago King James VI of Scotland inherited the throne of England at a time when the Christian church was deeply at Hampton Court in 1604, he convened a conference of churchmen of all shades of opinion to discuss the future of Christianity in this king agreed to commission a new translation of the bible that was acceptable to all was to become the King James, or Authorized, Bible, which next year will be exactly four centuries as a masterpiece of English prose and the most vivid translation of the scriptures, the glorious language of this bible has survived the turbulence of history and given many of us the most widely recognised and beautiful descriptions of the birth of Jesus Christ which we celebrate King James Bible was a major co-operative endeavour that required the efforts of dozens of the day's leading whole enterprise was guided by an interest in reaching agreement for the wider benefit of the Christian church, and to bring harmony to the kingdoms of England and hundred years later, it is as important as ever to build communities and create harmony, and one of the most powerful ways of doing this is through sport and this past year of abundant sporting events, I have seen for myself just how important sport is in bringing people together from all backgrounds, from all walks of life and from all age the parks of towns and cities, and on village greens up and down the country, countless thousands of people every week give up their time to participate in sport and exercise of all sorts, or simply encourage others to do kinds of activity are common throughout the world and play a part in providing a different perspective on from developing physical fitness, sport and games can also teach vital social can be enjoyed without abiding by the rules, and no team can hope to succeed without co-operation between the players. This sort of positive team spirit can benefit communities, companies and enterprises of all the success of recent Paralympics bears witness, a love of sport also has the power to help only has to think of the injured men and women of the Armed Forces to see how an interest in games and sport can speed recovery and renew a sense of purpose, enjoyment and around the world, people gather to compete under standard rules and, in most cases, in a spirit of friendly rivalry. Competitors know that, to succeed, they must respect their opponents; very often, they like each other and women often speak of the enormous pride they have in representing their country, a sense of belonging to a wider see this vividly at the Commonwealth Games, for example, which is known to many as the Friendly Games and where I am sure you have noticed that it is always the competitors from the smallest countries who receive the loudest are capable of belonging to many communities, including a religious faith. King James may not have anticipated quite how important sport and games were to become in promoting harmony and common from the scriptures in the bible which bears his name, we know that nothing is more satisfying than the feeling of belonging to a group who are dedicated to helping each other:Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to wish you, and all those whom you love and care for, a very happy Christmas.只有文本,银屏没找到

文章版权及转载声明

作者:小思本文地址:http://aiyundongfang.com/lingjichu/10149.html发布于 09-18
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处学思外教

阅读
分享