韩国英语口音特点
因为韩国语中没有卷舌音,所以:象“r”,他们通常发的“l”例:sorry-----sorrl(索里) kara-----kala(卡拉) jeremy----jelemy(杰勒米)
反正是没有汉语拼音里“f”的音,他们一般都用"p"代替,比如Coffee,他们一般读kao pi.还有那个r和l,他们读的有时都很像,比如ice cream中的cream,他们总说是ke li mu 还有什么...想不起来了...
把dri读成d li例如drink 读成-的林克drive(开车兜风)-的来亿夫
读的像韩文是的...
韩国英语发音特点
呵呵,你的标准吗?你这问题问的没有意思了,我认识几个韩国人,讲的还可以。印度人讲的更不标准,而且基本上所有印度人讲的都口音重。中国13亿人口,讲汉语都不能很标准,甚至有很多不会讲的呢,大惊小怪。
因为自己语系的关系,比如韩文中没有f的音。不过现在一般的年轻人英语发音和中国人差不多没有太多障碍了,韩国人和中国人一样也是花很多钱请家教来教导小孩子学英语。很多时候我们觉得发音特别怪的时候,其实他们说的是韩语中的英文外来词,或者很多人受外来词的影响不自觉把英文说怪了。韩文中直接拿来用的英文词特别多,英国韩文表示后的英文和原来的发音真是相差甚远。
有些英文发音在韩语中不存在,如果对此采用韩文标注的方式,就经常出现发错音的情况。最具代表性的就是“th”的发音,据我所知,韩国把它读成“斯”,something和thank you之类的韩国式读音让英语国家的人很难听懂。总在“bank”之类的词语结尾子音上粘一个母音。原因是,韩语要子音和母音结合才能读出来。但是,英语 则不同。读“bank”时如果强调“K(克)”的读音,外国人就很难听懂了。韩语中没有“f(夫)”的读音,有意思的是,韩国人说英语时,往往生搬硬套地把“f(夫)”读成“p(扑)”。如果混淆使用“f(夫)”“p(扑)”发音,外国人就会把韩国人说的英语弄混。舌头肌肉也是原因之一。肌肉形状是通过训练形成。因此,掌握正确发音的时期就是肌肉形状还未形成的幼年时期。如果幼年时期学不到正确发音,长大后就很难改正。韩国人很注重语法,而不去学实用英语。欧洲人英语较好,因为他们经常去各国旅行,在实际生活中学英语。有些韩国人只在本国人之间讲英语,他们常常会误以为这种“韩式英语”就是英语。如果只在本国人之间讲韩式英语的话,彼此当然都会听懂,但却很难与外国人沟通。长期在韩国教英语的英语补习班外籍老师习惯于韩式英语后,与本国朋友打电话时也会出现辞不达意的情况。韩国人都在说“Hand phone”(意指手机),没有人使用正确的单词“Cell phone”或“Mobile phone”。还有“Office tel”(指写字楼)、“Back number”(指球衣号码)、“Back mirror”(指汽车后视镜)等等,这些单词外国人根本听不懂。韩国人把售后服务叫做“After service”,但我们使用的是“warranty”。这样的例子不胜枚举。韩式英语似乎是按照词典直译或不理解英语单词形成过程的产物。韩式英语泛滥的话,就会大量制造出只有韩国人之间才能理解的“韩国式英语”。韩国人经常使用的英语单词中有“skinship”(在韩国被解释为“身体接触”)。同加拿大的朋友通话时,不经意间我也说出 “skinship”。可加拿大的朋友没有理解其意。事实上,韩国人使用的单词“skinship”,在英语中是不存在的。在英语中则通常用于“握手”或 “抚摸肩膀”等具体的行动上。韩国人讲英语时,过分在意别人的眼光。要提高口语能力,就不应该害怕失误。谁都明白不可能一开始就能说得那么流利。不要一味地督促说,“学英语、学语法”,而应当创造使用英语的环境。
因为他们讲的是韩语,然后去学英语而我们讲的是中文,然后去学英语,你听习惯了我们怎么讲英语的,自然就觉得我们讲的英语发音还算标准如果叫法国人过来,听我们讲的英语,他们也会觉得发音不标准.~
韩式英语发音特点
打个比方,四川人说普通话,叫川普,韩国人讲英语就是韩式英语山,呵呵
反正是没有汉语拼音里“f”的音,他们一般都用"p"代替,比如Coffee,他们一般读kao pi.还有那个r和l,他们读的有时都很像,比如ice cream中的cream,他们总说是ke li mu 还有什么...想不起来了...
因为韩国语中没有卷舌音,所以:象“r”,他们通常发的“l”例:sorry-----sorrl(索里) kara-----kala(卡拉) jeremy----jelemy(杰勒米)
韩式英文:th一律发成t或d,f一律发成p,v一律发成b,另外就是l和r无法区分,s和sh无法区分,ts和ch无法区分,dz和dj无法区分。比如father,韩式英文读成了pader。又比如she和sea,韩式英文无法区分它们的发音。
美国英语口音特点
美国华盛顿地区的英语口音是美国标准音了,比较地道的口音。
美国中部地区,和东部地区英语口音是美国标准音。
在中国,普通话是最正确、最标准的官方语言,而在英国,虽然没有官方规定,但在英语的发展历史中,有一种发音逐渐形成其重要性,成为公认的最标准英式发音,这就是Received Pronunciation,简称为RP。 追溯其历史,Received Pronunciation最早是11世纪时形成于英格兰中南部的一支方言。这个区域从今天的Midlands地区一直向东南延伸到伦敦,其中包含了牛津和剑桥这两个大学城。14世纪时,Received Pronunciation被广泛在贸易商人中使用,又由于牛津和剑桥大学的崛起,这种方言被两所大学的学生所采用,于是成为受过良好教育人士的语言。在19世纪到20世纪,Received Pronunciation成为英国公立学校的教学语言,也被英国广播公司(BBC)的播音员使用,于是又被称为Public School English 和BBC English。 Received Pronunciation这一概念,最早是英国语言学家Daniel S. Jones在1918年的一本专著中提出的。总结起来,Received Pronunciation有如下几个基本特点: 一、 Received Pronunciation是一种标准的中性口音,被认为不带有某个特定地域的方言特点。而在英伦三岛中,Received Pronunciation仅在英格兰使用,并且也不限区域。 二、 Received Pronunciation有明确的社会界定。在英国,RP被认为是受过良好教育的体现,因此它特别多地和上流社会和中上阶层联系在一起,有时又被称为Oxford English 和King's/Queen's English。一个来自威尔士的煤矿工人,是绝对不懂得,也不可能操一口优雅的Received Pronunciation的。 三、 Received Pronunciation和一些具体的职业紧密联系在一起。使用RP的主要职业有:律师、证券交易员、政治家、外交官、高校及公立学校教师,以及全国性广播电视公司的播音员。显然,这些职业同时也体现出"高尚"和"优雅"的社会地位。 值得一提的是,由于Received Pronunciation是标准正统的英式英语,因此被广泛用于 英语以外的外语教学中。所以,非英语母语国家的人学习的都是RP,他们中比较优秀的那部分学习者讲的英语听起来比大部分英国本土人的英语还要标准。 RP在发音上的主要特征就是突出"r"音。当两个词连在一起,若前一个词以非高元音 结尾而后一个词又以元音开头的话,RP发音会在这两个词中间加上一个本来不存在的"r"。比较以下这两组短语就可以看出RP的特点: 正常发音情况(非高元音结尾+非元音开头):the idea for it, saw him in the room 加入本来不存在的"r"(高元音结尾+元音开头):the idea(r) of it, saw(r) it in the room 各地方言口音 Received Pronunciation的地位虽然重要,但在英国,真正讲RP的人占总人口的比例非常小。英国国土面积小,会给广大英语学习者一种错觉,认为英国人讲的英语都是一样的。事实上,各地的英语差异相当大。到英国留学的中国学生,往往第一感觉就是英国人说的英语和自己平时听的完全不同,自己学了十几年的英语似乎全部派不上用场了。笔者在英国留学时,广泛游历了英国60多个城镇,遍及英格兰、苏格兰和威尔士的各个方位,深感各地人讲英语,的确有或大或小的差别。 千万不要认为"伦敦英语"是标准的英语。其实,伦敦英语是一种很突出的口音,特别是伦敦东部,这个区域传统上是大量中下阶层工人的聚居地,这种口音叫做Cockney。 英格兰中部以伯明翰为中心的地区的英语鼻音很重,这种口音叫做Brummie。 英格兰西北部的利物浦地区发音比较粗糙生硬,这种口音叫做Scouse。 英格兰东北部纽卡斯尔地区的口音语调起伏很富音乐感,这种口音叫做Geordie。 苏格兰人的英语中多个元音有变异,发"r"音时不太卷舌,这种口音叫做Jock。 而在威尔士,人们有自己的语言:威尔士语。在任何有文字书写的地方,如街道名、公共指示牌、商店名等,一定都是威尔士语在先,英语在后。当然,威尔士人的英语和其它方言在发音上又是大不相同的。 方言口音并没有优劣之分。那些以口音来划分社会等级的做法已经过时了。目前,英国国内甚至有一种强化方言口音的趋势。比如,从70年代以来,BBC改变了传统的只用Received Pronunciation播音的习惯,而吸纳了一些说话带有口音的播音员。BBC的做法,就是为了打破自己一直以来高高在上的贵族气,使自己对于普通民众显得更加亲和与友善。毕竟,英国中下层的工人阶级还是占有全国总人口的60%。 据专家介绍,美式英语和英式英语的发音是有所区别的。例如,在有些情况下,英式读法中的长音[a:]在美式发音中却不发音,如half在英式英语中发音为[ha:f],在美式发音中却为[hf]。又如,在一些单词中,字母r在英式读法中不发音(如arm、poor等),但在美式读法中却要发音。 专家指出,美式英语与英式英语在重音上也有所不同,而在一些情况下,对重音位置的不同会直接影响到对句意的判断。例如,下面这两个句子发音一样,但由于重音落在不同的位置上,导致句意完全不同,只有在一定的语境中才可以辨别。 例句1:Ihaven’tseenmyparents谡fouryears!(我已四年没见过父母了!) 例句2:Ihaven’t seen my parents for years!(我已多年没见过父母了!)
美国是个移民国家,移民带来了各自的文化和传统,也带来了各种口音融入。美式英语不太过分强调标准音,各州都会带有自己的口音和特色,类似于中国的各地方言。如果一定要说标准那就是GENERAL ENGLISH,美国播音员和演员多采用这种发音方式。
美国英语大体可以分为三种口音:东部美国音、南部美国音和普通美国音。美国口音最大的特点是儿化音比较多。字母r在元音和辅音的时候都会发出儿化音。
美国东部口音,主要在美国东北角的新英格兰地区,这部分人群主要受英国伦敦地区的英式英语影响较多,这种口音在美国口音中所占比例非常小。单词发音接近英式英语,卷舌音出现的非常少,句子口音仍是美式的音调。
美国南部口音,主要在美国南方的十一个州,德州,阿拉巴马州,路易斯安娜州,肯萨斯州,乔治亚洲,田纳西州等地,发音特点是卷舌音和鼻音重,拖长音,词与词之间之间连读,不太停顿。南方口音特点非常明显,很亲切,莫名地有点喜感。
普通美国音主要在美国中西部地区,包括伊利诺伊州、爱荷华州、密苏里州的一部分。相对口音不显著。这里约占美国人口、地域的75%的人群,保持着英国十七世纪,英国北部的发音方式。人数众多的中西部发音,结合移民的轻松自由音调,形成了美国现在的通行口音。通过人口的流动,影响着其他区域的发音方式。
美式英语除了发音外,主要表现在句子的语调表现力上,一样的词汇组合,语调不同就可能表达着截然不同的意思。多看看美国影视剧,学习下他们的标准发音吧。
中国英语口音特点
地区/国家不一样, 说英文的口音也就不一样。
英语是母语的人听中国人说英语,就像中国人听外国人讲普通话一样,口音很重,不标准,让人听着干着急,迫不及待想要听清楚对方到底要表达什么。
就美国来说,他们各州多数都有自己的口音,南北人口音也不一样,大城市和乡下口音也不一样。 我们甚至可能从口音上分辨美国人,英国人,奥地利亚人 当然,因为全球化的关系,现在是较难辨别了 中国也一样,因为方言的口音不是容易去掉的 多数香港人一开口,你就可以知道他们是香港人了 中国说普通话还不是同样的情况,各地也都有各地的口音you‘ll never walk alone
首先可能觉得不是很正规,发音不是很准确,尤其是是一些音标发音相似的单词,可能会造成一定程度的误解。