理智与情感摘抄加赏析中英文
中文: 1、得不到的东西,我们会一直以为他是美好的,那是因为你对他了解太少,没有时间与他相处在一起。当有一天,你深入了解后,你会发现原不是你想象中的那么美好。 2、年少无知的我们,曾经错过了的那么多的快乐和幸福,却再也灰不去了。 3、我希望和你在一起,我希望永远和你在一起。不只是因为我喜欢你,还因为除了你,我好像已经没有办法喜欢其他任何人了。 4、年少宏图远,人小志气高。 5、说真话的人,有时候看起来就是傻瓜。 6、那一夜,寂寞的夜,回首往事,叹息不宜,听首情歌,感动不宜,泪流满面,触动我的心縼! 7、爱,始于自我欺,终于欺他人,这就是所谓的浪漫。 8、如果你懂我的软弱,如果你懂我的不言语,你会发现其实我比谁都脆弱。 9、谢绝你的爱,痛恨他还在。 10、我愿意用仅有的现在,为你编织最美好的神话。 11、你最骄傲的一件事是什么,当然是我的暑假作业了,我把它养的白白的。 12、如果说可以选择遗忘一段回忆,我选择遗忘有关你的一切。 13、人在饿的时候会选择不爱的食物,会在寂寞的时候选择不爱的人,因为强扭的瓜不甜,但是解渴。 14、外貌决定有没有可能在一起,性格决定适不适合在一起,物质决定能不能稳定的在一起,信任决定能不能长久的在一起。 15、小时候觉得喜欢就够了,越长大越发现光喜欢是没有用的,你要有足够的耐心和勇气,去接住一次又一次的失望,熬到最后你会发现连喜欢都不剩了。 16、决定放弃了的事,就请放弃得干干净净。那些决定再也不见面的人,就真的不要见面了。请不要让我再做背叛自己的事了。 17、再多的怦然心动,也抗衡不了性格不对的互相折磨,抵不住天长地久的消耗,最终还是要和对的人在一起过,才不枉此生。 18、爱情有多美好,也就有多伤人,有多轰烈,也就有多寂寞。在爱情里,智者和愚者也许是同一个人。 19、曾经以为的来日方长,最终都变成了不曾想到的遗憾散场,很多爱情经不起时间的等待,兜兜转转几年过去,没有输在大事上,都是败在鸡毛蒜皮的小事上。 20、世界上最残忍的事,不是没遇到爱的人,而是遇到却最终错过;世界上最悲痛的事,不是你爱的人不爱你,而是他爱过你后,最终却不爱你。 英文: 1. What we can't get, we will always think that he is beautiful, that is because you know too little about him and have no time to get along with him. When one day, after you have a deep understanding, you will find that it is not as beautiful as you imagined. 2. We, young and ignorant, have missed so much happiness and happiness, but they will never be ashes. 3. I want to be with you, I want to be with you forever. Not just because I like you, but because I can't seem to like anyone else except you. 4. Young people are ambitious and ambitious. 5. People who tell the truth sometimes look like fools. 6. That night, a lonely night, looking back on the past, it is not appropriate to sigh, listen to a love song, it is not appropriate to be moved, to burst into tears, to touch my heart! 7. Love begins with self-deception and finally deceives others. This is the so-called romance. 8. If you understand my weakness, if you understand my non-words, you will find that I am more vulnerable than anyone else. 9. Decline your love and hate that he is still there. 10. I am willing to use the only present to weave the most beautiful myth for you. 11. What is the one thing you are most proud of? Of course, it is my summer homework. I raised it for nothing. 12. If you can choose to forget a memory, I choose to forget everything about you. 13. When people are hungry, they will choose food they don't like, and they will choose people they don't love when they are lonely, because the twisted melon is not sweet, but it quenches thirst. 14. Appearance determines whether it is possible to be together, character determines whether it is suitable to be together, material determines whether it can be stably together, and trust determines whether it can be together for a long time. 15. When I was a child, I thought it was enough to like it. The older I got, the more I realized that it was useless to just like it. You have to be patient and courageous enough to catch disappointment again and again. You will find that you don’t even like it anymore. . 16. If you decide to give up, please give up cleanly. Those who decide to never meet again, really don't. Please don't let me betray myself again. 17. No matter how much heartbeat, it can't resist the mutual torture of wrong characters, and it can't withstand the long-term consumption. In the end, you have to live with the right person, so that your life is not in vain. 18. How beautiful is love, how much hurt, how vigorous, how lonely. In love, the wise and the fool may be the same person. 19. What I once thought would be a long time to come, eventually turned into a regrettable ending that I never thought of. Many loves can't stand the wait of time, and a few years have passed. I didn't lose in the big things, but in the trivial things. 20. The cruelest thing in the world is not that you don't meet the person you love, but that you meet and miss it in the end; the saddest thing in the world is not that the person you love doesn't love you, but that after he loves you, he finally loves you. but don't love you.
Her imagination was busy, her reflections were pleasant, and the pain of a sprained ankle was disregarded. 她浮想联翩,心里不觉喜滋滋的,早把脚踝的伤痛抛到九霄云外。 Even now her self-command is invariable. When is she dejected or melancholy? When does she try to avoid society, or appear restless and dissatisfied in it?" 直到如今,她还一个劲地克制自己。她什么时候沮丧过?什么时候忧伤过?她什么时候想回避跟别人交往?在交往中,她什么时候显出烦躁不安过?” He was not an ill-disposed young man, unless to be rather cold hearted and rather selfish is to be ill-disposed.这位年轻人心眼并不坏,除非你把冷漠无情和自私自利视为坏心眼。 Had he been even old, ugly, and vulgar, the gratitude and kindness of Mrs. Dashwood would have been secured by any act of attention to her child; but the influence of youth, beauty, and elegance, gave an interest to the action which came home to her feelings. 即使他又老又丑,俗不可耐,达什伍德太太就凭他救护女儿这一点,也会对他感激不尽,竭诚相待,何况他年轻貌美,举止文雅,使她对他的行为越发叹赏不绝。"As good a kind of fellow as ever lived, I assure you. A very decent shot, and there is not a bolder rider in England. " “他的确是个好小伙子,要多好有多好。一个百发百中的神枪手,英格兰没有比他更勇敢的骑手。” "That is what I like; that is what a young man ought to be. Whatever be his pursuits, his eagerness in them should know no moderation, and leave him no sense of fatigue. "“我就喜欢这样。青年人就该是这个样子,不管爱好什么,都应该如饥似渴,孜孜不倦。”
理智与情感中英文版
花车飞过红尘,幸福似雨来袭,甜蜜的歌凑起,唱着你们过去。现在请欣赏我为你带来理智与情感经典语录英文。
理智与情感经典语录英文
I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。
you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。
the touch of love everyone becomes a poet.每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。
into my eyes - you will see what you mean to me.看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。
need him like I need the air to breathe.我需要他,正如我需要呼吸空气。
travels for love finds a thousand miles not longer than one.在爱人眼里,一千里的旅程不过一里。
keeps the cold out better than a cloak.爱比大衣更能驱走寒冷。
away love, and our earth is a tomb.没有了爱,地球便成了坟墓。
heart is with you.我的爱与你同在。
miss you so much already and I haven't even left yet!尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想!
'll think of you every step of the way.我会想你,在漫漫长路的每一步。
you go, whatever you do, I will be right here waiting for you.无论你身在何处,无论你为何忙碌,我都会在此守候。
love is a quenchless thirst.热烈的爱情是不可抑制的渴望。
day without you is like a book without pages.没有你的日子就像一本没有书页的书。
is hard to get into, but harder to get out of.爱很难投入,但一旦投入,便更难走出。
your love soar on the wings of a dove in flight.愿你的爱乘着飞翔的白鸽,展翅高飞。
who has never loved, has never lived.人活着总要爱一回。
is the flower for which love is the honey.生命如花,爱情是蜜。
words are necessary between two loving hearts.两颗相爱的心之间不需要言语。
things are very few in this world. That is the reason there is just one you.在这世上珍贵的东西总是罕有,所以这世上只有一个你。
make my heart 我的心因你而笑。
road to a lover's house is never long.通往爱人家里的路总不会漫长。
with you is like walking on a very clear morning.和你在一起就像在一个清爽的早晨漫步。
is never too late to fall in love.爱永远不会嫌晚。
the world you may be just one person. To the person you may be the world.对于世界,你可能只是一个人,但对于某个人,你却是整个世界。
there is love, there are always wishes.哪里有爱,哪里就有希望。
don't love a woman because she is beautiful, but she is beautiful because you love her.你不会因为美丽去爱一个女人,但她却会因为你的爱而变得美丽。
is something eternal; the aspect may change, but not the essence.爱是永恒的,外表可能改变,但本质永远不变。
is not a matter of counting the days. It's making the days count.爱情不是数着日子过去,它让每个日子都变得有意义。
the wonder of your love, the sun above always shines.拥有你美丽的爱情,太阳就永远明媚。
is a fabric that nature wove and fantasy embroidered.爱情是一方织巾,用自然 编织 ,用幻想点缀。
love is unforgettable all one's life.初恋是永生难忘的。
the very smallest cot there is room enough for a loving pair.哪怕是最小的茅舍,对一对恋人来说都有足够的空间。
without end hath no end.情绵绵,爱无边。
's tongue is in the eyes.爱情的话语全在双眼之中。
love folly is always sweet.恋爱中,干傻事总是让人感到十分美妙。
is no hiding from lover's eyes.什么也瞒不过恋人的眼睛。
only present love demands is love.爱所祈求的唯一礼物就是爱。
理智与情感经典语录精选
1、有钱难把爱情买,无钱有爱也逍遥,就算面包两半分,心念对方也能饱!两人生活情重要,何苦让钱来烦恼,浪漫无须钱来造,无钱浪漫随处找!幽默搞笑能解压,幸福日子乐陶陶!
2、婚姻就是打电话,不是你先挂,就是我先挂;婚姻就是过家家,今天你哄我,明天我哄TA;婚姻就是一辈子,嫁对了人,成对了家!
3、一家小两口,房车都没有,存折数不多,从不闹分手。虽然较清贫,两人很温馨,从来不吵架,时常散步走。同心齐协力,为家打基础,致富办法多,创富靠双手,来日方长路,日后必都有。
4、花车飞过红尘,幸福似雨来袭,甜蜜的歌凑起,唱着你们过去。鞭炮炸开阴霾,快乐似风吹起,结婚的情谊铭记,愿你们万事如意。
5、相爱太早爱不起。相遇太晚等不起。缘分太少伤不起,桃花太多爱不起。真正的爱情,没有早到晚到,没有或多或少,不偏不倚,就在那里,是你,就是你。
6、能不能为了我,放弃你所拥有的温柔。
7、宁愿坐在宝马上哭也不要坐在自行车上笑,二十一世纪的爱情建立在金钱的基础上,没有了钱,所有的海誓山盟都成了花言巧语,我不再相信爱情了!
8、少年时追求激情,成熟后却迷恋平静。在我们寻找、伤害、背离之后,还能一如既往的相信爱情,这是一种勇气。
9、浪漫是一件美丽的华服,不可能天天穿在身上,但却要偶尔穿一穿。每天需要穿在身上的,是婚姻这件普通的外衣,虽然普通,却不能缺少。
10、爱,人的天性;爱,社会的力量;爱,生命的源泉。没有爱,人如走兽;没有爱,社会一团黑暗;没有爱,人间一片荒凉。爱从亘古时代一直延续到了今天乃至永远,他流淌在你我的心间,流淌在每个人的血液里。
歌词:everywhere i go all the places that i've beenevery smile is a new horizon on a land i've never seenthere are people around the world - different faces different namesbut there's one true emotion that reminds me we're the same...let's talk about lovefrom the laughter of a child to the tears of a grown manthere's a thread that runs right through us all and helps us understandas subtle as a breeze - that fans a flicker to a flamefrom the very first sweet melody to the very last refrain...let's talk about lovelet's talk about uslet's talk about lifelet's talk about trustlet's talk about loveit's the king of all who live and the queen of good heartsit's the ace you may keep up your sleeve - till the name is all but lostas deep as any sea - with the rage of any stormbut as gentle as a falling leave on any autumn morn...let's talk about love - it's all we're needin'let's talk about us - it's the air we're breathin'let's talk about life - i wanna know youlet's talk about trust - and i wanna show youlet's talk about love(fade out...)背景音乐----Celion Dion 深情演绎《Let’s talk about love》(说爱)作者:齐眉 2006-08-12 19:01:20Celion Dion---我心目中的灵魂歌手,在由简·奥斯汀的小说《Sence and Sensibility》(《理智与情感》)改编,华人导演李安执导的电影中,Celion Dion照例把这首插曲 《Let’s talk about love》(说爱)演绎得荡气回肠,百转千回。今天就把这首我喜欢的《Let’s talk about love》(说爱)介绍给大家,附上英文和中文歌词(中文歌词为自译,仅供参考),愿与你们一起分享。Let's Talk About Love
Love is not love,Which alters when it alteration finds,Or bends with the remover to no! It is an ever-fixed mark,That looks on tempests and is never shaken.说变心就变心,哪能算是爱?哪能任凭抹灭?不,爱是永不褪色的印记,纵有狂风暴雨也绝不动摇
理智与情感人物分析英文
sense and sensibility
《理智与情感》是简•奥斯汀的第一部小说。小说的情节围绕着两位女主人公的择偶活动展开,着力揭示出当时英国社会潮流中,以婚配作为女子寻求经济保障、提高经济地位的恶习,重门第而不顾女子感情和做人权利的丑陋时尚。小说中的女主角均追求与男子思想感情的平等交流与勾能,要求社会地位上的平等权利,坚持独立观察、分析和选择男子的自由。在当时的英国,这几乎无异于反抗的呐喊。 简•奥斯汀(Jane Austen,1775—1817),英国著名女性小说家。她以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字,真实地描绘了周围女性家庭和婚姻的生活。
前日在去伦敦的火车上,随身带了《理智与情感》。这本书我已看至第一卷的最后一章,情节发展大概如下:书中的女主角之一Elinor Dashwood(“理智”的代表)与远亲Edward Ferrars订婚。Edward虽倾情于她,与她交往却显得不冷不热,且精神常常萎靡不振。Elinor的家人虽对Edward颇有微词,尤其Elinor的亲妹妹Marriane(“情感”的代表)更认为Edward是个了无生趣的人,但Elinor依然以理智保持着对Edward极大的尊重和对婚约极大的忠诚。当然,她也是爱Edward的。正在此时,她和她的家人偶然通过熟人结识了一对姓Steeles的姐妹。这对姐妹没有受过多少教育,品位不高,但对Elinor等尊敬有加,其中的妹妹Lucy更是经常找机会与Elinor粘在一起。一次,Lucy与Elinor外出散步,突然向她打听Edward母亲的情况。这使Elinor大为吃惊,因为她压根就想不到Lucy与Edward一家会有什么联系。Lucy吞吞吐吐了很久,才告诉Elinor她自己和Edward私订终身早已四年。Elinor此时的心情难以言表—— What felt Elinor at that moment? Astonishment, that would have been as painful as it was strong, had not an immediate disbelief of the assertion attended it. She turned towards Lucy in silent amazement, unable to divine the reason or object of such a declaration, and though her complexion varied, she stood firm in incredulity and felt in no danger of an hysterical fit, or a swoon. 读到这里,我的心不禁一紧,连连感叹Jane Austen刻画人物心理的入木三分。此情此景与我曾几何时的经历是多么相似!在那一瞬间,整个人都似乎被霹雳一般的意外击中。但是在那个时候,理智仍然忠诚地支撑着面容和身躯的宁静…… 随后,当Elinor慢慢地反应过来之后,她仍然怀着一丝的希望,再三向Lucy确认是不是她指错了人。然而,Lucy破灭了她的希望。她不仅向Elinor言之凿凿地确定他就是那个她爱的Edward,并且还向Elinor展示了藏在自己衣袋里的Edward肖像和Edward亲笔写给她的情书。随着这些无可辩驳的证据被依次搬出,痛苦也在一点一点地咬噬Elinor的内心。然而在这个时候,Lucy却在求她帮忙。她告诉Elinor,Edward的母亲是不同意这门亲事的,因此她要Elinor为她保守秘密—— “I certainly did not seek your confidence,” said Elinor; “but you do me no more than justice in imagining that I may be depended on. Your secret is safe with me.” 可怜的Elinor!可敬的Elinor!在这个时候,她本来完全可以借着这个要害,把此事闹得满城风雨,这样Edward就不会是Lucy的了,她就可以趁此把他抢过来。然而她成全了情敌。她依然忠诚地尽到一个朋友的责任,把爱的希望留给情敌…… 在Elinor的包容下,Lucy的话匣子打开了。她喋喋不休地向Elinor倾诉这四年来她和Edward是在忍受着怎样的相思之苦。她说她身边没有一个人可以帮她出策解忧,包括她自己的姐姐。因为她姐姐是个没有头脑的人,除了添乱什么都不会。而Elinor的理智和品格则让她觉得可以信任—— “I was afraid you would think I was taking a great liberty with you,” said she, “in telling you all this. I have not known you long to be sure, personally at least, but I have known you and all your family by description a great while; and as soon as I saw you, I felt almost as if you was an old acquaintance.” 我不知道该说什么好了,因为类似——不,就是几乎相同的事情,就发生在我身上。我像Elinor一样,本能地为她提供了建议和帮助,甚至不假思索就这样做了,连给自己回味痛苦的时间都没留下…… Fortunately for her, they had now reached the cottage, and the conversation could be continued no farther. After sitting with them a few minutes, the Miss Steeles returned to the Park, and Elinor was then at liberty to think and be wretched. 那个晚上,我就是这样度过的。 好在,我的故事已经结束了。一切已成往事。 而Elinor的故事呢?我还要到书中去寻找。 我希望她幸福。我知道她会幸福。可能我的回答达不到你要求,不过我好列出关系表
Sense and Sensibility is a novel by Jane Austen that was first published in 1811. It was the first of Austen's novels to be published, under the pseudonym "A Lady." The novel has been adapted for film and television a number of times, most notably in Ang Lee's 1995 introductionThe story concerns two sisters, Elinor and Marianne Dashwood (Elinor representing "sense" and Marianne "sensibility"). Along with their mother and younger sister Margaret, they are left impoverished after the death of their father, and the family is forced to move to a country cottage, offered to them by a generous forms an attachment to the gentle and courteous Edward Ferrars, unaware that he is already secretly engaged. After their move, Marianne meets Willoughby, a dashing young man who leads her into undisciplined behaviour, so that she ignores the attentions of the faithful (but older) Colonel Brandon. The contrast between the sisters' characters is eventually resolved as both find love and lasting Comments:A timeless tale of romantic manners and mores in which two vastly different sisters experience love and loss under the rigid view of British life and work of Jane AustenJane Austen was born at Steventon on December 16, 1775, the youngest of seven children. She received her education—scanty enough, by modern standards—at home. Besides the usual elementary subjects, she learned French and some Italian, sang a little, and became an expert needle-woman. Her reading extended little beyond the literature of the eighteenth century, and within that period she seems to have cared most for the novels of Richardson and Miss Burney, and the poems of Cowper and Crabbe. Dr. Johnson, too, she admired, and later was delighted with both the poetry and prose of Scott. The first twenty-five years of her life she spent at Steventon; in 1801 she moved with her family to Bath, then a great center of fashion; after the death of her father in 1805, she lived with her mother and sister, first at Southampton and then at Chawton; finally she took lodgings at Winchester to be near a doctor, and there she died on July 18, 1817, and was buried in the cathedral. Apart from a few visits to friends in London and elsewhere, and the vague report of a love affair with a gentleman who died suddenly, there is little else to chronicle in this quiet and uneventful quiet and uneventful though her life was, it yet supplied her with material for half a dozen novels as perfect of their kind as any in the language. While still a young girl she had experimented with various styles of writing, and when she completed "Pride and Prejudice" at the age of twenty-two, it was clear that she had found her appropriate form. This novel, which in many respects she never surpassed, was followed a year later by "Northanger Abbey," a satire on the "Gothic" romances then in vogue; and in 1809 she finished "Sense and Sensibility," begun a dozen years before. So far she had not succeeded in having any of her works printed; but in 1811 "Sense and Sensibility" appeared in London and won enough recognition to make easy the publication of the others. Success gave stimulus, and between 1811 and 1816, she completed "Mansfield Park," "Emma," and "Persuasion." The last of these and "Northanger Abbey" were published most remarkable characteristic of Jane Austen as a novelist is her recognition of the limits of her knowledge of life and her determination never to go beyond these limits in her books. She describes her own class, in the part of the country with which she was acquainted; and both the types of character and the events are such as she knew from first-hand observation and experience. But to the portrayal of these she brought an extraordinary power of delicate and subtle delineation, a gift of lively dialogue, and a peculiar detachment. She abounds in humor, but it is always quiet and controlled; and though one feels that she sees through the affectations and petty hypocrisies of her circle, she seldom becomes openly satirical. The fineness of her workmanship, unexcelled in the English novel, makes possible the discrimination of characters who have outwardly little or nothing to distinguish them; and the analysis of the states of mind and feeling of ordinary people is done so faithfully and vividly as to compensate for the lack of passion and adventure. She herself speaks of the "little bit (two inches wide) of ivory on which I work," and, in contrast with the broad canvases of Fielding or Scott, her stories have the exquisiteness of a fine miniature.
傲慢与偏见摘抄加赏析英语
《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作。小说讲述了乡绅之女伊丽莎白·班内特的 爱情 故事 。下面我为大家带来《傲慢与偏见》经典段落英文,欢迎大家阅读!
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
Elizabeth listened in silence, but was not convinced. Their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgment, too, unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. They were in fact very fine ladies, not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it; but proud and conceited.
They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank; and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others. They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade.
Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly an hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it. -- Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county; but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase.
His sisters were very anxious for his having an estate of his own; but though he was now established only as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table, nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her. Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House. He did look at it and into it for half an hour, was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.
The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Bingley had never met with pleasanter people or prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive to him, there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful. Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much.
Darcy only smiled, and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. She performed her part, indeed, without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age. She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attentions of the officers, to whom her uncle's good dinners and her own easy manners recommended her, had increased into assurance. She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it. His answer to this sudden attack was delightful to their mother's ear.
1. 傲慢与偏见英语经典段落
2. 影片《傲慢与偏见》各场景英文经典台词对白
3. 电影傲慢与偏见经典台词大全
4. 电影《傲慢与偏见》经典台词对白精选
5. 傲慢与偏见英文笔记两篇
6. 傲慢与偏见的英文读后感两篇
Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgement, my family's expectation,the inferiority of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my : I don't : I love ardently. Please do me the honour of accepting my : Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously : Is this your reply?Elizabeth: Yes, : Are you laughing at me?Elizabeth: : Are you rejecting me?Elizabeth: I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome : Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?Elizabeth: I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? If I was uncivil, then that is some excuse. But you know I have other : What reasons?Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery?Darcy: I do not deny : How could you do it?Darcy: I believed your sister indifferent to him. I realised his attachment was deeper than : She's shy!Darcy: Bingley was persuaded she didn't feel : You suggested : For his own : My sister hardly shows her true feelings to me. I suppose his fortune had some bearing?Darcy: I wouldn't do your sister the dishonour. It was suggested...Elizabeth: What was?Darcy: It was clear an advantageous marriage...Elizabeth: Did my sister give that impression?Darcy: No! No. There was, however, your family...Elizabeth: Our want of connection?Darcy: No, it was more than : How, sir?Darcy: The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father. Forgive me. You and your sister I must exclude from : And what about Mr Wickham?Darcy: Mr Wickham?Elizabeth: What excuse can you give for your behaviour?Darcy: You take an eager : He told me of his : Oh, they have been : You ruin his chances yet treat him with : So this is your opinion of me? Thank you. Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurtby my scruples about our relationship. I am to rejoice in the inferiority of your circumstances?a gentleman. Your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever : Forgive me, madam, for taking up so much of your time.清晨遇见- I couldn't Nor I. My aunt...-Yes, she was can I ever make amendsfor such behaviour?-After what you've done for Lydiaand, I suspect, for Jane, it is I who should be making must know. Surely you must know it was all for you. You are too generous to trifle with me. You spoke with my aunt last nightand it has taught me to hope as I'd scarcely allowed myself before. If your feelings are still what theywere last April, tell me so at once. My affections and wisheshave not changed. But one word from you will silence me for , however,your feelings have changed......I would have to tell you, you have bewitched me,body and soul, and I love...I love... I love never wish to be partedfrom you from this day on.(最深情的一段)-Well, hands are cold.(最后他们终于相拥了……)
好词:枯燥乏味,吵闹不堪,盘恒,身材魁伟,眉清目秀,嫌惹人厌 好句1、Only deep love will persuade me to is why i'll end up an old maid.只有真挚的爱才能让我结婚,这就是为什么我终将会成为一位老姑娘。
2、Not all of us can offord to be romantic.并不是我们所有的人都会拥有浪漫。 3、You must know .Surely you must know it was all for you.你必须知道,你一定要知道,这一切都是为了你所做的。
4、My affections and wishes have not changed.我的心愿和情感依然如旧。 好段:“我认为,傲慢是一种人所共有的通病。”
玛丽一向认为自己思想深邃严密。此时不由得又是一番宏论。
“根据我的书本知识,我坚信傲慢是一种流弊,人性在这一方面极为脆弱,因为我们很少有人不因为自己的某种品质或者其它什么而沾沾自喜、洋洋自得,不管这种品质是存在于真实中,还是仅仅存在于想象中。虚荣和傲慢尽管常被用作同义词,实际上却是两回事。
一个人可能傲慢但不虚荣,傲慢是我们对自己的评价,虚荣则是我们希望别人如何评价我们自己。”。
1 将感情埋藏得太深有时是件坏事。如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。
《傲慢与偏见》
2 骄傲多半不外乎我们对我们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》
3 根据我的书本知识,我坚信傲慢是一种流弊,人性在这一方面极为脆弱,因为我们很少有人不因为自己的某种品质或者其它什么而沾沾自喜、洋洋自得,不管这种品质是存在于真实中,还是仅仅存在于想象中。虚荣和傲慢尽管常被用作同义词,实际上却是两回事。一个人可能傲慢但不虚荣,傲慢是我们对自己的评价,虚荣则是我们希望别人如何评价我们自己。”
——简奥斯汀《傲慢与偏见》
4 虚荣和骄傲是大不相同的两码事——尽管这两个词总是被混为一谈。一个人可以骄傲但不可以虚荣。骄傲多数情况下,无非是我们对自己的看法,但虚荣却指的是我们过于看重其他人对我们的评价。
——简·奥斯丁《傲慢与偏见》5 假装谦虚是最虚伪的表现,因为这可能是信口雌黄的开始,又或者是拐弯抹角的自我夸奖。
——简 奥斯汀《傲慢与偏见》
6 偏见让我无法去爱别人,傲慢让别人无法来爱我。
《傲慢与偏见》
1.要是他没有触犯我的骄傲,我也容易原谅他的骄傲。
2.幸福一经拒绝,就不值得我们再加重视。
3.有心事应该等到单独一个人的时候再去想。
4.不过天下事总是这样的。你嘴上不诉苦,就没有人可怜你。
5.我已亭亭,无忧亦无惧。
6.一个人不要脸来可真是漫无止境。
7.要是爱你的少些,话就可以说的多些了。
8.骄傲多半不外乎我们对我们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。
9.人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑取笑别人,那还有什么意思?。
10.尽管结婚不一定会叫人幸福,但总算给他自己安排了一个最可靠的储藏室。
11.婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气相同,
这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这
个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。
12.跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影。
13.急躁的结果只会使得应该要做好的事情没有做好。
14.男女恋爱大都免不了要借重双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听到其自然是很难成
其好事。
15.大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。美貌固然难以永葆,
名誉亦何尝保全。世间多得是轻薄男子,岂可不寸步留神
16.根据我的书本知识,我坚信傲慢是一种流弊,人性在这一方面极其脆弱,因为我们很少
有人不因为自己的某种品质或者其他什么而沾沾自喜、得意洋洋不管这种品质是否存在与真实中,还是仅仅存在于想象中。虚荣和傲慢尽管常被用作同义词,实际上却是两回事。一个人可能是傲慢但不虚荣,傲慢使我们对自己的评价,虚荣则是我们希望被人如何评价我们自己。
17.女人们往往会把爱情这种东西幻想地太不切合实际。
18.连年怨或别,一朝喜相逢
19.这种只顾情欲不顾道德的结合,实在很难得到永久的幸福。
20.你必须知道你一定要知道这一切都是为你所做的。
21.自私自利就是谨慎,糊涂大胆就等于幸福有了保障。
22.要是一个人把开玩笑当作人生最重要的事,难么。最聪明最优秀的人——不,最聪明最
优秀的行为——也就会变得可笑了。
23.用最激动的语言把我最热烈的情感像你倾诉。
24.美少年和凡夫俗子一样,也都有饭吃有衣穿。
25.太受人器重有时候需要付出很大代价。
26.对不要脸的人,决不能低估了其不要脸的程度。
27.假装谦虚是最虚伪的表现,因为这可能是信口雌黄的开始,又或者是拐弯抹角的自我夸
奖。
28.凡是有钱的单身汉,总是娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理
29.女人必须找一个自己尊敬的人做丈夫,这样她才能获得幸福。
30.世事经历得愈多,我就愈对世事不满;我一天比一天相信,人性都是见异思迁,我们不
能凭着某人表面上一点点长处或见解,就去相信他。
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(Jane Austen: Pride and Prejudice)
译文:凡有钱的单身汉总想要娶位太太,这已成了一条举世公认的真理。
这句是Austen《傲慢与偏见》的首句,也是举世公认的讽刺名句,为后文嫁女情节作铺垫。
其他还有:将感情埋藏得太深有时是件坏事。如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。
对不要脸的人,决不能低估了其不要脸的程度.
张骞第一次出使西域:
汉武帝建元年(公元前140),武帝欲联合大月氏共击匈奴,张骞应募任使者,于建元三年出陇西,经匈奴,被俘,后逃脱。西行至大宛,经康居,抵达大月氏,再至大夏,停留了一年多才返回。在归途中,张骞改从南道,依傍南山,企图避免被匈奴发现,但仍为匈奴所得,又被拘留一年多。元朔三年(前126),匈奴内乱,张骞乘机逃回汉朝,向汉武帝详细报告了西域情况,武帝授以太中大夫。因张骞在西域有威信,后来汉所遣使者多称博望侯以取信于诸国。张骞对开辟从中国通往西域的丝绸之路有卓越贡献,至今举世称道。
2、Not all of us can offord to be romantic.
并不是我们所有的人都会拥有浪漫。
3、You must know .Surely you must know it was all for you.
你必须知道,你一定要知道,这一切都是为了你所做的。
4、My affections and wishes have not changed.
我的心愿和情感依然如旧。
5、将感情埋藏得太深有时是件坏事。如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。
6、太受人器重有时候需要付出很大代价。
7、要是一个人把开玩笑当作人生最重要的事,难么。最聪明最优秀的人——不,最聪明最优秀的行为——也就会变得可笑了。
8、这种只顾情欲不顾道德的结合,实在很难得到永久的幸福。
9、大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。美貌固然难以永葆,名誉亦何尝保全。世间多得是轻薄男子,岂可不寸步留神 。
10、男女恋爱大都免不了要借重双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听到其自然是很难成其好事。
傲慢与偏见读书笔记好词摘抄:
急躁、疏懒、凡夫俗子、愚蠢、怠慢、明辨是非、寸步留神、作风优雅、精明通达、阅历颇深、裨益、惶恐、保持镇静、毫不畏缩、敬畏、有钱有势、胆战心惊、见异思迁、繁文缛节、漫无止境、不胜自愧、大富大贵、一应俱全
理智与情感英语
Sense and Sensibility is a novel by Jane Austen that was first published in 1811. It was the first of Austen's novels to be published, under the pseudonym "A Lady." The novel has been adapted for film and television a number of times, most notably in Ang Lee's 1995 version.Plot introductionThe story concerns two sisters, Elinor and Marianne Dashwood (Elinor representing "sense" and Marianne "sensibility"). Along with their mother and younger sister Margaret, they are left impoverished after the death of their father, and the family is forced to move to a country cottage, offered to them by a generous relative.Elinor forms an attachment to the gentle and courteous Edward Ferrars, unaware that he is already secretly engaged. After their move, Marianne meets Willoughby, a dashing young man who leads her into undisciplined behaviour, so that she ignores the attentions of the faithful (but older) Colonel Brandon. The contrast between the sisters' characters is eventually resolved as both find love and lasting happiness.Publisher Comments:A timeless tale of romantic manners and mores in which two vastly different sisters experience love and loss under the rigid view of British society.The life and work of Jane AustenJane Austen was born at Steventon on December 16, 1775, the youngest of seven children. She received her education—scanty enough, by modern standards—at home. Besides the usual elementary subjects, she learned French and some Italian, sang a little, and became an expert needle-woman. Her reading extended little beyond the literature of the eighteenth century, and within that period she seems to have cared most for the novels of Richardson and Miss Burney, and the poems of Cowper and Crabbe. Dr. Johnson, too, she admired, and later was delighted with both the poetry and prose of Scott. The first twenty-five years of her life she spent at Steventon; in 1801 she moved with her family to Bath, then a great center of fashion; after the death of her father in 1805, she lived with her mother and sister, first at Southampton and then at Chawton; finally she took lodgings at Winchester to be near a doctor, and there she died on July 18, 1817, and was buried in the cathedral. Apart from a few visits to friends in London and elsewhere, and the vague report of a love affair with a gentleman who died suddenly, there is little else to chronicle in this quiet and uneventful life.But quiet and uneventful though her life was, it yet supplied her with material for half a dozen novels as perfect of their kind as any in the language. While still a young girl she had experimented with various styles of writing, and when she completed "Pride and Prejudice" at the age of twenty-two, it was clear that she had found her appropriate form. This novel, which in many respects she never surpassed, was followed a year later by "Northanger Abbey," a satire on the "Gothic" romances then in vogue; and in 1809 she finished "Sense and Sensibility," begun a dozen years before. So far she had not succeeded in having any of her works printed; but in 1811 "Sense and Sensibility" appeared in London and won enough recognition to make easy the publication of the others. Success gave stimulus, and between 1811 and 1816, she completed "Mansfield Park," "Emma," and "Persuasion." The last of these and "Northanger Abbey" were published posthumously.The most remarkable characteristic of Jane Austen as a novelist is her recognition of the limits of her knowledge of life and her determination never to go beyond these limits in her books. She describes her own class, in the part of the country with which she was acquainted; and both the types of character and the events are such as she knew from first-hand observation and experience. But to the portrayal of these she brought an extraordinary power of delicate and subtle delineation, a gift of lively dialogue, and a peculiar detachment. She abounds in humor, but it is always quiet and controlled; and though one feels that she sees through the affectations and petty hypocrisies of her circle, she seldom becomes openly satirical. The fineness of her workmanship, unexcelled in the English novel, makes possible the discrimination of characters who have outwardly little or nothing to distinguish them; and the analysis of the states of mind and feeling of ordinary people is done so faithfully and vividly as to compensate for the lack of passion and adventure. She herself speaks of the "little bit (two inches wide) of ivory on which I work," and, in contrast with the broad canvases of Fielding or Scott, her stories have the exquisiteness of a fine miniature.
Sense and Sensibility was the first novel Jane Austen published. Though she initially called it Elinor and Marianne, Austen jettisoned both the title and the epistolary mode in which it was originally written, but kept the essential theme: the necessity of finding a workable middle ground between passion and reason. The story revolves around the Dashwood sisters, Elinor and Marianne. Whereas the former is a sensible, rational creature, her younger sister is wildly romantic——a characteristic that offers Austen plenty of scope for both satire and compassion. Commenting on Edward Ferraris, a potential suitor for Elinor's hand, Marianne admits that while she "loves him tenderly," she finds him disappointing as a possible lover for her sister.Soon however, Marianne meets a man who measures up to her ideal: Mr. Willoughby, a new neighbor. So swept away by passion is Marianne that her behavior begins to border on the scandalous. Then Willoughby abandons her; Meanwhile, Elinor's growing affection for Edward suffers a check when he admits he is secretly engaged to a childhood sweetheart. How each of the sisters reacts to their romantic misfortunes, and the lessons they draw before coming finally to the requisite happy ending forms the heart of the novel. Though Marianne's disregard for social conventions and willingness to consider the world well-lost for love may appeal to modern readers, it is Elinor whom Austen herself most evidently admired; a truly happy marriage, she shows us, exists only where sense and sensibility meet and mix in proper measure.理智与情感是简奥斯汀出版的第一本小说。虽然她最初称之为埃利诺哈马和玛丽安,但奥斯汀放弃了最初的书面标题和书信方式,但保持了基本主题:在激情与理性之间必须找到一种可行的中间地带。故事围绕Dashwood姐妹,埃利诺和玛丽安,前者是明智的,理性的人,她的妹妹是疯狂浪漫的——这个人物,它给了奥斯汀大量的机会来进行讽刺和同情。评论爱德华法拉利,一个潜在的埃利诺的追求者,玛丽安坦承,虽然她“爱他的温柔, ”她认为他令人失望的是他可能的爱人是她的妹妹。然而不久,一名男子符合玛丽安的理想标准:威洛比,一个新的邻居。所以激动地冲到玛丽安对她说,她的行为开始跨越边界的丑闻。然而威洛比放弃了她;与此同时,埃利诺对爱德华日益增长的感情经受了考验,他承认他秘密与童年的心上人定终身了。两个姐妹反应他们的浪漫的不幸,并吸取经验教训,她们终于在未来皆大欢喜的核心形式的小说。虽然玛丽安无视社会公约,想要让现代读者知道世界上的失去爱情也可发生在他们身上,埃利诺明显是奥斯丁本人最钦佩的;一个真正幸福的婚姻,她告诉我们,只有理性与感性满足并以适当的方式混合时才存在。2
偶英语不行 I`M sorry
Sense and SensibilityPride and PrejudiceMansfield Park EmmaNorthanger Abbey Persuasion纠正下,是《理智和情感》 《《曼斯菲尔德庄园