郡县的英语翻译
郡和国的并称。
郡国是汉语辞汇,泛称地方行政区域。 更多→ 郡国
system of political zoning
country的意思的确有地区的意思。意思分别是:1.县2.国家,地区3.地方
郡县英文
country的意思的确有地区的意思。意思分别是:1.县2.国家,地区3.地方
英文很重要,中文也很重要为什么不同时学呢?这是Peter最近一直在琢磨的一件事 基于此,便有了咱们接下来要开始的这个系列——古文英译 所选都是中学阶段脍炙人口的古文 当从一种语言走向另一种语言 是神采的叠加,还是语义的错位 Peter不敢妄断 好在有前辈珠玉在前,我大抵还是可以做个简单的注解工作的 那好,我们就开始第一个专题《兰亭集序》 Peter会给大家分析三个大家的版本,他们分别是 谢百魁,孙大雨,罗经国 都是泰山北斗级的人物,高山仰止! 同一句话,三人本着各自理解给出三种英译 共性我们必然得学习,差异更需细细分辨 是殊途同归,亦或是正误有别 这个过程就是打通中文和英文关节的过程 你做好准备了吗? 一如Peter主张,慢慢来比较快 我们每日一两句即可 学问之道,如切如磋,如琢如磨 品方为上策 又因为暑期Peter繁忙 不保证日更,但尽量多更 以觞各位永和九年,岁在癸丑 ,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。 谢:At the beginning of the late spring in the ninth year of the Yonghe period, which corresponded to year Guichou, we gathered at Lanting of ShanyinCounty in Kuaiji Prefecture to have festivities at the waterside to abate illomens. 孙:At the beginning of late spring in the ninth year of Yong-he when the primordial signs of the calendar combine as Guichou, we meet at OrchidArbour in the xian Shanyin of Guiji fu for washing off ill luck.罗:At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe,that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebarate the festival of Xi永和九年,岁在癸丑 ,暮春之初 前三个小短句交代时间,翻译的时候当看成整体,在顺序上是我们要重点注意的 中文时间表达习惯是由大到小,英文反之,看三位大家所译便能观察到这一点 所以先说“暮春之初”,“初”就是“开始”的意思,短语很基本,at the beginning of “暮春”即“晚春”,“暮”在古汉语中是“晚”的意思,如我们耳熟能详的“烈士暮年,壮心不已” 连起来,“暮春之初”:at the beginning of the late spring 三位大家翻译完全一致,其实我相信你也能给出这样的表达“永和九年”倒也不难,即“永和的第九个年头”:in the ninth year of Yonghe要命的来了,“岁在癸(gui)丑”怎么用英语表达? 癸丑是中国古代纪年法,历史上很多大事往往以此为名:甲午战争,辛丑条约,辛亥革命 “癸丑”两字是可以直接用拼音翻译的,关键是得解释,让老外能看明白 我们一起来看三位大家的表达差异谢:which corresponded to the year Guichou 孙:when the premordial signs of the calendar combines as Guichou 罗:that is, the year of Guichou according to the lunar calendar先看谢的说法。correspond to……:和……一致。等于是画了一个等号。 且跳过孙,我们看罗的说法。that is在英文中起解释作用,翻译成“也就是”。后面再给出癸丑的解释,这里面比较关键的是这么一个说法:according to the lunar calendar(根据农历),这并不是文章里带的,但是翻译有时候就需要做一些必要的注解,Peter认为此处的添加很有必要。 孙的表达,先得扫清一个单词:premordial(原始的,远古的)Peter理解孙老想表达古历法的想法,但premordial所表达的未免太久远了,容易让老外引起误解;衔接的表达孙老用的是combine这个词,和另两位倒并没有本质差别综合来看,Peter最喜欢罗老师的翻译,通过简单注解扫清老外理解中国传统概念的障碍,这也应该是我们处理类似问题应有的态度。2、会于会稽山阴之兰亭 谢:we gathered at Lanting of Shanyin County in Kuaiji Prefecture 孙:we meet at Orchid Arbour in the xian Shanyin of Kuaiji fu 罗:a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture“会”就是“会面”,meet 我们最容易想到,gather也未尝不可,此处不做赘述 “会稽山阴”应分开来理解,会稽是郡,山阴是县;郡县在英文中通常用一个词说:county,但此处我们需要表达出差异;孙是以汉语拼音译,这不妥,老外依然蒙圈,其余两位的选择是一致的:prefecture,这也是我很推荐大家用的一个词,它指的是一个辖区,具体翻译可以依上下文语境,在我们后面要学的另一篇文章《桃花源记》中我们依然会见到这个词的出现。另外说一句,这个词前半部分极像“完美”那个词perfect,不要拼错哦~ 所以“会稽山阴”连起来:in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture“兰亭”的翻译又是一个老大难 谢选择的是音译:Lanting,个人觉得不妥,其实中文这两个字还是传递出一些文化信息的 孙的翻译是:Orchid Arbour。orchid是兰花,arbour是凉棚,而且根据朗文的解释,其形成多是由植物生长所致,这和中国古代的亭子并不一致 罗的翻译Peter最喜欢:Orchid Pavilion。pavilion就是亭子的意思,本来嘛,这个东西也并非中国人独有,自然有对应的表达。至于罗表达前半部分那么一大块其实是把后面的“群贤毕至,少长咸集”前置了,我们此处暂且不论所以,“会于会稽山阴之兰亭”:we met at the Orchid Pavilion at the Shanyin County of Kuaiji Prefecture“修禊事也”的表达三家差异不小,考虑到篇幅,我们下一讲再说让我们一起在英语学习的路上 积跬步,至千里 慢慢来,比较快
county 郡县 郡国
郡国system of political zoning郡国system of political zoning
县的英语翻译
美国没有乡一级的机构,所以很难找到对等的。县是:county,村是village。
地址可以翻译成:
Hongxiang Hotel,
No. 48 Chuanshanxi Road. Changhu Xiang, Zhengxiang District, Hengyang City, Hunan Province.
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易。
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District。
翻译为:county英 [ˈkaʊnti] 美 [ˈkaʊnti] n.县,郡; 县民,郡民
市 city
市为中国地方行政区划设置的一种名称。
市所属的行政区划级别可细分为三种不同情况:
1、直辖市属第一级(省级)行政区;2、普通地级市和副省级市属第二级(地级)行政区;3、县级市属第三级(县级)行政区。
县 county
县,是中国行政区划之一。在中国,行政级别等同于县级市、市辖区等县级行政区。
“县”作为行政区划,该名称始于春秋时期,秦始皇统一中国时,推行郡县制,是县制正式设置的开端。
乡countryside
乡,在中国是县和县级市以下的行政区域单位,与镇同级,都属于乡科级,乡与镇的区别在于,乡的区域面积小、人口规模少、经济发展弱,并以农业人口为主。
村village
村,又叫乡村、农村、乡下、村庄等,有的媒体又称为自然村或行政村,它是群众性自治单位,聚居的处所,是乡、镇以下的村级行政区划单位。
依据《村民委员会组织法》设立的村民委员会进行村民自治管理范围,是中国基层群众性自治单位。
行政区划英文
1、省Province
2、自治区Autonomous region
3、直辖市Municipality
4、特别行政区Special administrative region
5、地区Prefecture
6、自治州Autonomous prefecture
7、盟League
8、市辖区District
9、县级市County-level city
10、旗Banner
11、行政村Administrative village
12、自然村Natural village
13、居委会Neighborhood committee
14、社区Neighborhoods / community
市、县、乡、村的英文单词分别如下:
一、市的单词为City。我国的市分为三种情况。
二、县的英语单词为county。现代的县隶属于省、自治区、省辖市、直辖市、自治州之下。
三、乡的英语单词为village,现指中国行政区划基层单位,属县或县以下的行政区领导。
四、村的单词为hamlet,村指乡下聚居的处所。
1、City
as modifierthe city centre.
市中心。
2、County,英 [ˈkaʊnti],意思是县、郡、县民、郡民。
He is living now in his mother's home county of Oxfordshire.
他现在居住在他母亲的故乡牛津郡。
3、village,英语单词。意为“农村、村庄”。
网络短语:
village 村庄,乡村,村
East Village 东村 (纽约市),东村,东村
Mountain Village 山村 (科罗拉多州),芒廷村 (阿拉斯加州),山村。
4、英 ['hæmlət] 美 ['hæmlət] n.哈姆雷特n.小村;部落
Hamletwas poorly rendered by him.
哈姆雷特被他演糟了。
我国其他行政地区:
一、省
省的单词为:province
1967年设立天津市,1988年设立海南省,1997年设立重庆市,同年收回香港,1999年收回澳门。目前全国共设有34个省级行政区。
二、自治区
自治区的的单词为:Autonomous Region
在我国现有:内蒙古自治区、广西壮族自治区、西藏自治区、宁夏回族自治区、新疆维吾尔自治区五个自治区。
三、直辖市
直辖市的单词为:Municipality directly under the Central Government
我国有北京市、上海市、天津市、重庆市四个直辖市。
郡的英文
county在美国,县(郡)英语叫County比如,芝加哥归CookCounty,因此,在行政区划上,芝加哥要大得多,但在地理上,它却是受库克县的管辖另外,在美国的一些小于县的行政单位叫village,其实就相当于中国的乡镇一级,但译成中文一般都叫市
州:State郡:County省:Province邦:nation
英文country和county的区别1, country 英 [ˈkʌntri] 美 [ˈkʌntri] n. 国家;乡下;国民;地区2, county [ˈkaʊnti] 美 [ˈkaʊnti] n. 县,郡;县民,郡民这两个单词除了组成的字母相似之外, 读音,词义都是完全不同例句一, country1, Indonesia is the fourth most populous country in the world. 印度尼西亚是世界上第四大人口大国。2, Young people do move around the country quite a bit these days. 现在,年轻人的确经常来往于国内各地。二, county1,He is living now in his mother's home county of Oxfordshire 他现在居住在他母亲的故乡牛津郡。2, Ours is a small county. 我们那儿是个小县份。
country 应该不能解释成县郡吧
县的英文翻译
市 city
市为中国地方行政区划设置的一种名称。
市所属的行政区划级别可细分为三种不同情况:
1、直辖市属第一级(省级)行政区;2、普通地级市和副省级市属第二级(地级)行政区;3、县级市属第三级(县级)行政区。
县 county
县,是中国行政区划之一。在中国,行政级别等同于县级市、市辖区等县级行政区。
“县”作为行政区划,该名称始于春秋时期,秦始皇统一中国时,推行郡县制,是县制正式设置的开端。
乡countryside
乡,在中国是县和县级市以下的行政区域单位,与镇同级,都属于乡科级,乡与镇的区别在于,乡的区域面积小、人口规模少、经济发展弱,并以农业人口为主。
村village
村,又叫乡村、农村、乡下、村庄等,有的媒体又称为自然村或行政村,它是群众性自治单位,聚居的处所,是乡、镇以下的村级行政区划单位。
依据《村民委员会组织法》设立的村民委员会进行村民自治管理范围,是中国基层群众性自治单位。
行政区划英文
1、省Province
2、自治区Autonomous region
3、直辖市Municipality
4、特别行政区Special administrative region
5、地区Prefecture
6、自治州Autonomous prefecture
7、盟League
8、市辖区District
9、县级市County-level city
10、旗Banner
11、行政村Administrative village
12、自然村Natural village
13、居委会Neighborhood committee
14、社区Neighborhoods / community
country
your adrees is : hongxiang hotel, chuanshan west road 48, changhu town, zhengxiang district , hengyang city , hunan province
county