红楼梦是关于什么的英文
红楼梦 = Dream of the Red Chamber 红楼梦 《红楼梦》是一部中国古典长篇小说,写成时间仍待考证,目前所见最早的抄本出现于清朝乾隆中期的甲戌年(1754年)。《红楼梦》书内提及的书名还有《石头记》、《金玉缘》、《情僧录》、《风月宝鉴》、《金陵十二钗》等;清乾隆四十九年甲辰(1784年)梦觉主人序本正式题为《红楼梦》;在此之前,此书一般都题为《石头记》。此后《红楼梦》便取代《石头记》而成为通行的书名。《红楼梦》的作者是谁长久以来未完全厘清,据胡适及林语堂曾考证,前八十回为清代的曹雪芹所作,后四十回为应有曹雪芹未写定之散稿,经高鹗和程伟元补成全书。 《红楼梦》被评为中国最具文学成就的古典小说及章回小说的巅峰之作,「中国古典文学四大名著」之一。在现代产生了一门以研究《红楼梦》为主题的学科——「红学」。 Dream of the Red Chamber Dream of the Red Chamber (Traditional Chinese: 红楼梦; Simplified Chinese: 红楼梦; pinyin: Hónglóu mèng) also known as A Dream of Red Mions or The Story of the Stone (Traditional Chinese: 石头记; Simplified Chinese: 石头记; pinyin: Shítóu jì) is one of the masterpieces of Chinese fiction. It was posed sometime in the middle of the 18th century during the Qing Dynasty. The novel's authorship is attributed to Cáo Xuěqín (Cao Zhan). The novel is usually grouped with three other pre-modern Chinese works of fiction collectively known as the Four Great Classical Novels. Of these Dream of the Red Chamber is often acknowledged to be the zenith of Chinese classical fiction by scholars although the novel as it survives is inplete and pleted by another's hand. 参考: *** Wikipedia 《红楼梦》又名《石头记》,是中国古典小说四大名著之一,代表了古典白话小说创作的最高水准。但后世人及西方文学家均译为 "Dream of Red Chamber". 《红楼梦》成书于清乾隆年间,这个时代是中国封建社会最后的盛世,繁华的表像下孕育着末世哀音,《红楼梦》正是在此时应运而生的。自从《红楼梦》以抄本形式在社会上流传以来,受到人们的热烈欢迎,甚至有「开谈不说《红楼梦》,读尽诗书是枉然」之说。 时至今日,《红楼梦》依然散发著不朽的艺术魅力,为海内外广大读者所喜爱。 Dream of the Red Chamber 《红楼梦》被评为中国最具文学成就的古典小说及章回小说的巅峰之作,「中国古典文学四大名著」之一。
自己修改Dream of the Red Chamber, also called The Story of the Stone, or Hongloumeng (simplified Chinese: 红楼梦; traditional Chinese: 红楼梦; pinyin: Hónglóumèng), composed by Cao Xueqin, is one of China's Four Great Classical Novels. It was written some time in the middle of the 18th century during the Qing dynasty. Long considered a masterpiece of Chinese literature, the novel is generally acknowledged to be one of the pinnacles of Chinese fiction.[1] "Redology" is the field of study devoted exclusively to this work.[2]
《红楼梦》一书 ,以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,塑造了上至皇室贵胄,下至贩夫走卒等各色人物,深刻的反映了当时的社会现实。通过男女主人公贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧,来揭示封建家族灭亡的必然性。
"The Story of the Stone" redirects here. For Barry Hughart's fantasy novel on ancient China, see The Story of the Stone (Barry Hughart).For other uses, see Dream of the Red Chamber (disambiguation).Dream of the Red Chamber (also Red Chamber Dream, Hung Lou Meng or A Dream of Red Mansions) (simplified Chinese: 红楼梦; traditional Chinese: 红楼梦; pinyin: Hónglóu mèng), rarely also called The Story of the Stone (simplified Chinese: 石头记; traditional Chinese: 石头记; pinyin: Shítóu jì; literally "Record of the Stone"), is a masterpiece of Chinese vernacular literature and one of China's Four Great Classical Novels. The novel was composed some time in the middle of the 18th century during the Qing Dynasty and is attributed to Cao Xueqin. "Redology" is the field of study devoted exclusively to this work, and the novel is generally acknowledged to be the pinnacle of classical Chinese novelsThe novel is believed to be semi-autobiographical, mirroring the fortunes of Cao's own family. As the author details in the first chapter, it is intended to be a memorial to the women he knew in his youth: friends, relatives and novel is remarkable not only for its huge cast of characters and psychological scope, but also for its precise and detailed observation of the life and social structures typical of 18th-century Chinese novel was published anonymously, but 20th-century Redologists have ascertained its author to be Cao Xueqin, based on circulated commentaries penned in red ink on many of the early handcopied versions known as the "Rouge Versions" (脂本).The novel is written in vernacular rather than classical Chinese and helped establish the legitimacy of the vernacular idiom. Its author, Cao Xueqin, was well versed in Chinese poetry and in classical Chinese, having written tracts in the erudite semi-wenyan style. The novel's conversations are written in the Beijing Mandarin dialect, which was to become the basis of modern spoken Chinese, with influences from Nanjing-area Mandarin (where Cao's family lived in the early 1700s).
红楼梦的英文名称是什么
“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。
《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
两个译本都在20世纪70年代出版,四位翻译家也相知相惜,结下深厚友谊。杨宪益的英文自传《白虎星照命》(White Tiger)便由闵福德作序。
例如:《红楼梦》是中国四大名著之一。英文翻译如下:
The dream of Red Mansions is one of the four great masterpieces in China.
扩展资料:
唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,译者是杨宪益和夫人戴乃迭。杨宪益出生在天津,杨家是清末民初官商世家,与李鸿章、袁世凯关系极近,曾经权倾朝野,富可敌国。
杨宪益在天津新学书院高中毕业后赴英国牛津留学,与钱钟书是同学,也正是在牛津结识了戴乃迭(格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒),确定了人生之路的方向。
50年代初,杨宪益夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人的速度将《红楼梦》翻译成英文。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,另一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的《石头记》。
杨宪益后来说,他并不喜欢《红楼梦》,但还是硬着头皮和夫人一起把它翻译了出来。
参考资料来源:百度百科-A Dream of Red Mansions(全四册)
是:The Dream of Red Mansion或者The Story of the Stone。
例如:
1、《红楼梦》曾多次被翻译成各种西方文字。
A Dream in Red Mansions has been time and again translated into Western languages.
2、《红楼梦》人物服饰多姿多彩,富涵有丰富的服饰文化。
The colorful dress of each character in 《 A Dream in Red Mansions 》 is rich in dress culture.
扩展资料:
1、《红楼梦》是中国古典文学作品中的瑰宝,在世界上享有崇高的声誉。自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎开始,《红楼梦》在海外传播历史至今已经有两百多年。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,据笔者在2015年底检索,依然在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本。
2、其他三本名著的英文:
(1)《三国演义》Romance of the Three Kingdoms
(2)《西游记》A Monkey's Story
(3)《水浒传》One hundred and eight men
“红楼梦”英文翻译:A Dream of Red Mansions
迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版,四位翻译家也相知相惜,结下深厚友谊。
50年代初,杨宪益夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人的速度将《红楼梦》翻译成英文。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》。
《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说,举世公认的中国古典小说巅峰之作,中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。
小说以“大旨谈情,实录其事”自勉,只按自己的事体情理,按迹循踪,摆脱旧套,新鲜别致,取得了非凡的艺术成就。“真事隐去,假语村言”的特殊笔法更是令后世读者脑洞大开,揣测之说久而遂多。
参考资料:百度百科-A Dream of Red Mansions
红楼梦的英文单词是什么
是:The Dream of Red Mansion或者The Story of the Stone。
例如:
1、《红楼梦》曾多次被翻译成各种西方文字。
A Dream in Red Mansions has been time and again translated into Western languages.
2、《红楼梦》人物服饰多姿多彩,富涵有丰富的服饰文化。
The colorful dress of each character in 《 A Dream in Red Mansions 》 is rich in dress culture.
扩展资料:
1、《红楼梦》是中国古典文学作品中的瑰宝,在世界上享有崇高的声誉。自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎开始,《红楼梦》在海外传播历史至今已经有两百多年。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,据笔者在2015年底检索,依然在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本。
2、其他三本名著的英文:
(1)《三国演义》Romance of the Three Kingdoms
(2)《西游记》A Monkey's Story
(3)《水浒传》One hundred and eight men
“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。
《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
两个译本都在20世纪70年代出版,四位翻译家也相知相惜,结下深厚友谊。杨宪益的英文自传《白虎星照命》(White Tiger)便由闵福德作序。
例如:《红楼梦》是中国四大名著之一。英文翻译如下:
The dream of Red Mansions is one of the four great masterpieces in China.
扩展资料:
唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,译者是杨宪益和夫人戴乃迭。杨宪益出生在天津,杨家是清末民初官商世家,与李鸿章、袁世凯关系极近,曾经权倾朝野,富可敌国。
杨宪益在天津新学书院高中毕业后赴英国牛津留学,与钱钟书是同学,也正是在牛津结识了戴乃迭(格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒),确定了人生之路的方向。
50年代初,杨宪益夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人的速度将《红楼梦》翻译成英文。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,另一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的《石头记》。
杨宪益后来说,他并不喜欢《红楼梦》,但还是硬着头皮和夫人一起把它翻译了出来。
参考资料来源:百度百科-A Dream of Red Mansions(全四册)
红楼梦可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.
迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
A Dream of Red Mansions中国清代初期(约 1790 年)问世的长篇小说,又名《石头记》。被广泛认为是中国最伟大的一部著作。其前80回是以作者曹雪芹(约 1715-1763)本人名义在他生前开始流传,他死后将近30年又出现了包括后40回的全书。
关于后 40 回的真实作者,至今仍众说纷纭,没有定论。有的说是曹雪芹的好友高鹗,有的说是曹雪芹本人,而其遗稿被高鹗发现,略加修改而成。全书以贾、史、王、薛四大家族为背景。
以贾宝玉及其表妹林黛玉的爱情为主题,描述贾家荣、宁二府由盛到衰的过程,以及中国上层家族成员及其众多奴仆和丫环的日常生活——豪华、淫逸、礼节、明争暗斗的细节,文字极其生动、优美。
《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。
小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。
英语例句:
1、《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置。
A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature.
2、机关算尽太聪明,反误了卿卿性命!(《红楼梦》)
All your clever calculations and intrigues brought nothing but your doom.
3、宝玉从幼时和黛玉耳鬓厮磨,心情相对。(《红楼梦》)
Since childhood, baoyu had been intimate with daiyu, finding her a kindred spirit.
4、世事洞明皆学问,人情练达即文章。(《红楼梦》)
A grasp of mundane affairs is genuine knowledge,' worldly wisdom is true learning.
5、青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。(《红楼梦》)
A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,' cold rain pelts the casement and her quilt is chilly.
参考资料:百度翻译-红楼梦
英语中考作文关于红楼梦
1.《红楼梦》英语读后感范文
When we read a dream of Red Mansions carefully, we will find that "may all sentient people in the world become family members." it is just an empty and beautiful wish. In the final analysis, only its difficulties, the suffering of the protagonist, can highlight the value of Baodai's love. We can't say who is right and who is wrong. However, we have to admit that it is a little more important than fame and wealth, money and youth. Not much, just a little.
Xiren can be said to be the most pitiful role in it. Xiren is Baoyu's housemaid. When Baoyu gets married in the future, she also has a place. Lin Daiyu sometimes laughs that Xi Ren is his sister-in-law. It can be seen that Daiyu also has views on this matter. When I saw that the assailant began to gossip in front of people and wanted Daiyu to move out, I saw from her the common problems that ordinary people are easy to make, selfish, weak and rat headed. But she should be forgiven, because she either has compassion for others or has no compassion for herself.
When we see the end of the Red Chamber: the tragedy of Daiyu, the tragedy of Baoyu and the farce of Baochai. You will find that being injured is also a blessing. Even if you are lovelorn like Daiyu, you don't mind being ten years old overnight. If only you could cry a lot. How many people can walk away with their ambitions and talents and their love and hate for Baoyu like her?
I mean: if there is a life destination to choose, it is more desirable for me to die of sadness than to live in a dark life with a withered heart. Lin Daiyu's sadness of "blue clouds, yellow flowers" is not empty. Good feelings are always closest to the essence of human beauty. Women's pursuit of this should be more paranoid and doomed to suffer more.
Baodai's story tells us that emotion is such a scarce resource that we have no choice but to cherish it.
2.《红楼梦》英语读后感范文
A smiling tragedy of a dream of Red Mansions not only describes the life of three generations of a feudal noble family from prosperity to decline, but also boldly accuses the shamelessness and degeneration of the feudal noble class, pointing out their hypocrisy, fraud, greed, corruption and evil. It not only points out the inevitable collapse and death of the family, but also implies the inevitable collapse and death of the class and society to which the family belongs. The protagonists created and loved by Cao Xueqin are the rebellious sons of the dying feudal aristocracy; Those who sympathize and mourn are the victims of the feudal system; What is criticized and denied is the hypocritical morality and unreasonable social system of feudal society. On one side is the former alliance of wood and stone, and on the other is the marriage of gold and jade. One side is the glory of fame that must be pursued in the feudal society, and the other is the yearning body of freedom.
Cao Xueqin's "dream of Red Mansions" shows us this silent contest. The tragic love story of Jia Baoyu and Lin Daiyu condenses all the smoke of the battle, "one is the fairy flower of langyuan, the other is flawless beauty", "quality comes and goes". In the face of all kinds of harm and indifference under the feudal ethics, and even at the cost of life, the pursuit of quality has never given up. When we lamented the tragedy of the love between Jia and Lin, we saw an important factor causing the tragedy: Lin Daiyu's lofty personality. Her personality was incompatible with the secular world at that time and could not "integrate" with the society. Her inferiority complex was the embodiment of her self-esteem and the beginning of her tragedy. A plot of her burying flowers in the "dream of Red Mansions", Is the focus of her personality. Her inferiority complex, self-esteem and self pity are revealed in her words about burying flowers: "flowers fade, flowers fly all over the sky, and the red fragrance disappears. Who cares?" "on 360 days of a year, wind, sword, frost and sword force each other. When can a beautiful and beautiful woman wander, it is difficult to find. Flowers are easy to see and difficult to find. People who bury flowers are sad at the front of the steps. They only steal tears with a flower hoe, and blood stains can be seen on the branches above." "May you have wings and fly with the flowers to the end of the sky. Where is the Fragrant Hill at the end of the sky? If the brocade bag gathers the beautiful bones, a handful of pure land covers the wind. It's better to be clean than to be clean. It's better to be clean than to be trapped in a ditch. When you die today, you don't know when you will be buried? I'm a fool to bury the flowers today, and I know who it is in the next year. Just look at the gradual decline of the residual flowers in spring, that's the time when the beauty dies. Once the beauty grows old in spring, the flowers grow old A secular person could not understand her thoughts. "When I die today, I will be buried. I don't know when I will be buried? I'm laughing at the flower burial today, and I know who it is in the next year." facing the falling flower, she thought of the scene after her death. She couldn't let go and burst into tears.
3.《红楼梦》英语读后感范文
Now I take down the dream of Red Mansions, which is on the shelf, and read it carefully like tasting tea. I suddenly realize that love is just an indispensable spice.
Dream of Red Mansions: a touch of Pearl grass on the Bank of Qiling river was irrigated by God Ying. Because of too much irrigation, it was depressed within five years. We don't know how the stone became a god Ying waiter and how the God Ying waiter became Jia Baoyu. We just think it has some deified color.
When I finished reading a dream of Red Mansions, I almost stayed for a long time. The tragic end of the daughter of the red chamber in the book makes me very sad. The amazing change of Ning Rong's second house from "full of gold and silver" to "empty house in a humble house" makes me take a breath of air-conditioning. It's like "Hula building tilts, lights are miserable, and dusk is near."
At the beginning, Ning Rong's second house was busy and prosperous for a time. It was very luxurious, but in the end, it was a shabby room, empty house, withered grass and withered intestines. All the people in Ning Rong's second residence once owned gold, silver and jewelry and lived in a gorgeous hall. Who ever wanted to become a Dalit and others slander? The process of Ning Rong's second house from prosperity to decline made me ponder for a long time. It is people's endless greed and desire, because they dislike that the black hat is too small, but how can they expect to carry the yoke? Some people dream of getting something for nothing, but they are finally sent to the iron window. The struggle for power and the darkness of society led to the collapse of the Red Mansion. In such a feudal society, people in the Grand View Garden could not control their own destiny. Although Lin Daiyu was proficient in piano, chess, calligraphy and painting, and everyone praised her talent and temperament, in the end, she died of depression at a young age; Baochai is steady in everything, knows the general, and is proficient in all kinds of poetry and Fu. She was originally a golden and jade marriage. She can only read the league in front of wood and stone. It's a pity that Duan Xianzi missed her whole life; It's a pity to meet a coyote in the spring with both talent and appearance. It's a pity to sigh that the soul is beautiful and the quality is long... The children of the red mansions with thousands of talents scattered and gone. The once prosperous life was like a dream!
红楼梦(A Dream)a dream is to a man what wings are to a bird. with a dream in the deep heart`score, a man is spontaneously driven to hitch his wagon to a star. a dream is aninexhaustible source of energy that keeps our enthusiasm burning, and kindlesour desire to enhance our spiritual cultivation, refine our character, andupgrade our quality of life without a dream is like a bird with broken wings, confined to a cageand oblivious of what lies beyond the range of its vision. on the contrary, aman with a dream is like a warrior armed with ambition, foresight and gallantry,daring to step into an unknown domain to make a journey of adventure. it isdream that adds fullness, variety, and spice to our life and makes it worthliving. i have a dream. it is d dream that is deeply rooted in human nature. idream that one day people of all origins can live in harmony and peace withoutbeing discriminated against or persecuted. the bounty of the earth can be sharedby every single human being. mutual respect will guarantee the existence andcontinuation of the diversity of customs and cultures. love, sympathy, andcooperation will alleviate the sufferings and disasters inflicted upon ourfellow for basic human rights will put an end to social injustices andevils. when my dream comes true, all men will be truly equal, happy,
红楼梦(A Dream)a dream is to a man what wings are to a bird. with a dream in the deep heart`s core, a man is spontaneously driven to hitch his wagon to a star. a dream is an inexhaustible source of energy that keeps our enthusiasm burning, and kindles our desire to enhance our spiritual cultivation, refine our character, and upgrade our quality of life without a dream is like a bird with broken wings, confined to a cage and oblivious of what lies beyond the range of its vision. on the contrary, a man with a dream is like a warrior armed with ambition, foresight and gallantry, daring to step into an unknown domain to make a journey of adventure. it is dream that adds fullness, variety, and spice to our life and makes it worth living. i have a dream. it is d dream that is deeply rooted in human nature. i dream that one day people of all origins can live in harmony and peace without being discriminated against or persecuted. the bounty of the earth can be shared by every single human being. mutual respect will guarantee the existence and continuation of the diversity of customs and cultures. love, sympathy, and cooperation will alleviate the sufferings and disasters inflicted upon our fellow for basic human rights will put an end to social injustices and evils. when my dream comes true, all men will be truly equal, happy, and free.
As a student, we have studied for many years. During these years, we have been studing Chinese, English, science and so on. In this period, with the improvement of our knowledge, we not only read the books in class but also read extracurricular after school. In my opinion Dream of the red chamber is the best book I have read. In this book, the great author Cao xueqin expressed his view about love. He had firmly faith in what is the true love and try to tell us that there are different kinds of love, only one kind which should be considered as True expressed his firm belief on true love. Among different types of love, only one was considered true love.)
它是红楼梦的英文
THE STONE红楼梦的原名叫《石头记》翻译成英文就是 the stone另外,西游记翻译成英文就是the monkey
1.The Story of the Stone 这是1973年英文版《红楼梦》的主译名,霍克斯翻译,企鹅出版社出版。The Story of the Stone,是"石头记"最准确的译名。翻译家霍克斯把The Story of the Stone,当作主书名。在五卷本英文全译本中,这个名字被始终当作主译名。 2.The Dream of the Red Chamber 我们中国人都知道,《红楼梦》这个书名要远远胜过《石头记》这个名字,很久以来,《石头记》这个名字没有当过书的主名,甚至仅仅出现在某些注解和学术类的辞书中。The Dream of the Red Chamber,这个翻译,最早出现在霍克斯版英译本中,霍克斯把The Story of the Stone当作主译名,把The Dream of the Red Chamber(红楼梦)当作附名,实际上,和中国版的用法正好相反。 3.A Dream of Red Mansions 这是目前世界上通行的第三种《红楼梦》译名,这个来头也不小,是戴乃迭、杨宪益版英文全译本的名字,1978年,中国外文出版社出版。 以上是目前三种世界通行的《红楼梦》译名,其中,非常有意思的是《红楼梦》这个名字,有了两种英文译法,两者目前在世界上并行不悖,The Dream of the Red Chamber和A Dream of Red Mansions。这两个译法,根本的区别就在Chamber和Mansions,什么是Chamber——室,房间;寝室。什么是Mansions——宅 第,官邸,公馆。
hehe这个问题有点困难,从开始有译本的时候就存在争议了,TheDreamoftheRedMansions(红色楼阁里的梦?)在国内比较常见,这是杨教授夫妇译本采用的名字,还有,在英国风行的一个译本,即大卫霍克斯的thestoryofthestone(石头记)以上是我所知道的现在常见的两个全译本,至于上面大家提到的TheDreamoftheRedchamber是英国的FrorenceMcHugh和LsabelMcHugh姐妹翻译的,应该不怎么常见。
《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。
小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。
扩展资料
红楼梦是中国古典小说的巅峰之作。它能够走向世界,在很大程度上是由于英文译本的推广。英语是国际通用语言,一个好的英译本对于世界学者了解红楼梦十分重要。
红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)。
参考资料:百度百科--红楼梦