汉式英语英文翻译
teach our English 和teach us English语法结构不同。
1. 第一个短语teach our English,
动宾短语。teach+our English,意思是教我们的英语,汉式英语。
但是在英语中是行不通的,因为teach教的对象应该是人,不能教授英语东西。
所以严格意义上,这个短语是不成立的。如果换成人就可以了,例如:teach me/her/us/them(教我/她/我们/他们)等。
例如;
I tried to teach her.
曾经努力想教她。
Can she teach me Spanish?
她能教我西班牙语吗?
Failure can also teach us things about ourselves.
失败也可以让我们了解自己。
2. 第二个短语teach us English ,
也是动词短语,teach+间接宾语+直接宾语。意思是:教我们英语。
是正确的表达方式。
例如:
Doesn't she teach us English?
她不教我们英文吗?
The foreign teachers also teach us English and play games with us.
外教还教我们英文和我们一起玩游戏。
When we feel tired in the class, he will teach us some English songs.
每当我们上课累了的时候,他就教我们唱一些英文歌曲。
success belongs to us.
我觉得有很多常见的汉式英语比如low,因为我曾经看过这样的一个视频,是一些老外在从中国留学之后回到他们自己的国家,然后经常性的会使用,比如low这样的词语,而他们国家的人都不懂。
teach our English 语法不通, 因为teach没有对象,你教谁我们的英语? teach us English 就对了, 因为us谓语是对象,教我们英语.
汉式英语怎么翻译
比如说跑男中出现过的,weare伐木累,还有就是,whatareyou弄啥嘞,让我感觉特别的好笑,而且他们出现的效果也是为了增加搞笑程度,而且汉式英语,便于我们记忆,也可以间接性的提高我们的英语水平。
我觉得最经典的汉式英语就是你跳,我看着,或者是我想你这句话,用英语翻译的话,和正宗的英语是有很大不一样的,或者是有一些日常用语,比如说吃饭睡觉,其实还有很多汉式英语在我们生活中广为流传。
translate Chinese into English/translate from Chinese to English
Ben Egg
英文汉汉翻译器
金山快译..很不错
Babylon,著名的多语言电子辞典,又称巴比伦翻译家,可将英语译成多种语言,并具有语音功能,能将单词发出音来,对音标不太好的网友来说应当是雪中送炭。此外,该词典具备汇率换算功能,汇率可每天在网上自动更新,对经商的朋友非常有用。该词典的线上服务功能强大,不但提供每日的汇率新词更新,而且辞典本身也经常更新。该软件使用先进的实时单击翻译方式,支持简体和繁体汉字,可以方便地进行翻译、发音和转换等功能。Babylon翻译软件是一种非间断式产品,通过采用独创的屏幕OCR(光学字符识别)技术,可以在屏幕上识别出文字和图像(位图格式),并能提供10种语言(中文、西班牙文、日文、德文、法文、义大利文、葡萄牙文、荷兰文、希伯来文)的词义、短语、措辞和缩写翻译,还可支持用户边学习词义边阅读文章。另外还有 Dictionary 2000 东方大典Ⅱ专业版 大众翻译软件 英汉小词典 ……
中文翻译英文的翻译器有以下几种:
1、Google翻译
Google翻译在界面上还是遵循了非常极简的谷歌风格,整体看起来和普通的翻译软件似乎也没有什么差别。但是Google翻译还是有一点特色功能的,比如“实景翻译”。但当阅读大段文章的时候,如果逐字逐句的翻译会非常的麻烦而且费时间。
2、有道翻译官
清爽风格,虽然和Google翻译的清爽不同,但是在一众的国产软件中却少有的没有多余的新闻类推送干扰也是难能可贵。选择一篇文章后可以将其拍下来进行全文的翻译,而且翻译出的内容更加符合阅读的习惯,也就是说将文章语境也考虑进了翻译范围之内,更加适合大段落的文章内容。
3、百度翻译
百度翻译在功能性方面体现在其拍照翻译,实物翻译、长句翻译、菜单翻译、单词翻译都囊括其中,及时出门旅游相信也可以很好地满足用户的翻译需求。
4、金山词霸
金山词霸完整收录柯林斯高阶英汉词典;整合500多万双语及权威例句,141本专业版权词典;并与CRI合力打造32万纯正真人语音。同时支持中文与英语、法语、韩语、日语、西班牙语、德语六种语言互译。
5、灵格斯
灵格斯是一款简明易用的词典与文本翻译软件,支持全球超过80多种语言翻译的词典,具有查询、全文翻译、屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网络释义和真人语音朗读功能。
Lingoes 支持互查互译的语种包括: 英、法、德、意、俄、汉、日、韩、西、葡、荷兰、瑞典、乌克兰、波兰、土耳其、泰、印尼、越南、波斯、希伯来、阿拉伯语及更多。
汉英翻译中的中式英语
China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。一、成因不同1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。二、适用范围不同1、China English:China English属于规范英语,其构成和使用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和使用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡。三、句法不同1、China English:China English句法结果有明显的汉语痕迹,不可与短语动词、及物动词合用。2、Chinglish:可与短语动词、及物动词合用。
China English 和 Chinglish 是两种与中国有关的英语表达方式,它们之间有明显的区别。
摘要:由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家的人们的思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。在文学翻译和商务翻译中都有“中式英语”的现象,接下来为大家介绍翻译如何避免中式英语。一、翻译如何克服“中式英语”如何才能克服“中式英语”呢?从根本上讲,首先,要吃透中文所表达的含义,不要停留在字面意思,避免因理解有误而造成不必要的“中式英语”。其次,要熟悉英文词法、句法特点,避免将中文搭配强加在英文上。再次,要学会灵活运用替代重复指称和使用主从结构技巧。1、替代重复指称英语中很少重复,汉译英时也要想方设法避免,主要手段有用代同代替、略译、使用概括性名词和变换用词等。①用代词代替例1:我确实不能把价格降到你所要求的水平,因为这价格使我们毫无赢利。译文:Ireallycan'treducemypricetothelevelyourequiresinceitwillleaveusnomargin.中文有两个价格,译成英文时,前面一个用“price”,后一个用代同“it”。使用代词代替名词是汉译英时避免重复、简化译文的一个常用手法。②适当省略例2:适宜的包装可经得起长途海运、野蛮装卸、颠簸并可避免偷窃。而包装不当,货物会严重生锈和损坏。译文:Properpackingisstrongenoughtostandlongseavoyage,roughhandling,joltingandshock,andtodiscouragepilferage;otherwise,thegoodswillbeterriblyrustyanddamaged.中文有两个“包装”,而译文只用了一个“packing”,另一个就省译了。③用概括性名词用概括性名词替代需要重复的词语,也是使译文简练的好办法。例3:要标本兼治,重在治本。译文:Weshouldseekbothtemporaryandpermanentsolutionstotheproblems,withemphasisonthelatter,译文用latter代替permanentsolutions,强调对比,避免重复。④变换用词例4:我们宁可要直达船,因为转船会增加费用和受损的风险,而且有时可能会耽误到货时间。译文:Wepreferdirectsailingsastransshipmentwillincreasetheexpenses,theriskofdamage,andsometimesmaydelaythearrival.中文句子中有两个“船”,译文采用变换用词分别译成“directsailings”和“transshipment”。2、使用主从结构英文里主从关系居多,体现出句子的层次。而中文里并列关系居多,谁主谁从不明显。因此,在汉译英时经常需要用从句、分词短语、介词短语等把并列结构转换为从属结构,以突出句子重点,主次分明,从而合乎英语的行文习惯。二、翻译如何避免中式英语1、避免过多重复信息对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用theformer、thelatter、one、it等词替代上文提过的信息;其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。2、避免动词使用过多汉语中往往分句集,动词的出现频率较。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。3、正确翻译“使”字句和“让”字句在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。
China English与Chinglish的区别是释义不同,表示方法不同。
一、释义不同
1、China English:China English是中国英语,是以英语为母语的人所看懂好、为他们所接受的英语。
2、Chinglish:Chinglish即中国式英语,是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色。
二、表示方法不同
1、China English:China English是以基本句型结构符合英语基本语法规则的规范英语为核心、以地道的英语表达方式为手段来翻译中国社会各领域的特有事物。
2、Chinglish:Chinglish不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。
扩展资料
Chinglish的具体表现:
一、搭配不当
由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误就是出现更深层的搭配不当的问题。
二、重复和累赘
英语和汉语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地使用代词、短语或省略来表达。
汉译英在线翻译英式英语老
年老的 [词典] aged; advanced; [例句]陈姨太也回到了她的年老的母亲那里。His concubine, mistress chen, was visiting with her old mother.
在现代社会中,英语已经成为了一种全球性的语言,因此在很多场合下,我们需要将中文翻译成英文。而汉译英在线翻译是一种非常方便的工具,可以帮助我们快速生成高质量的英文翻译。那么,如何使用汉译英在线翻译呢?
一、打开汉译英在线翻译网站
首先,我们需要打开汉译英在线翻译网站。在浏览器中输入“”,即可进入该网站。
二、输入要翻译的中文文本
在汉译英在线翻译网站的首页中,我们可以看到一个文本框。在这个文本框中,我们需要输入要翻译的中文文本。
三、点击“翻译”按钮
在输入完中文文本后,我们需要点击页面下方的“翻译”按钮。这样,汉译英在线翻译就会开始对我们输入的中文文本进行翻译。
四、查看英文翻译结果
在汉译英在线翻译完成翻译后,我们就可以在页面上看到生成的英文翻译结果了。在这个页面上,我们可以看到翻译结果的准确度、语法结构等方面的信息。
汉译英在线翻译是一款非常实用的翻译工具,它可以帮助我们快速准确地翻译汉语到英语。下面,我们来详细介绍一下如何使用汉译英在线翻译。
一、打开汉译英在线翻译网站
首先,我们需要打开汉译英在线翻译网站。可以在浏览器中输入“汉译英在线翻译”进行搜索,然后进入官方网站即可。
二、输入要翻译的内容
在网站首页的输入框中,输入要翻译的汉语内容。可以是一句话、一段话,甚至是一篇文章。
三、点击“翻译”按钮
在输入框下方,有一个“翻译”按钮,点击它即可开始翻译。
四、查看翻译结果
翻译完成后,网站会自动显示翻译结果。我们可以查看英语翻译内容,并对其进行修改和调整。
五、复制翻译结果
如果觉得翻译结果满意,可以将其复制到剪贴板中,然后粘贴到需要的地方。
六、使用其他功能
汉译英在线翻译还提供了其他一些实用的功能,如翻译历史记录、语音翻译等。我们可以根据自己的需求选择使用。
英文:Old意思:老的;年老的