后段英文翻译
楼上纯粹是翻译工具翻译的!
最后一段的翻译:简而言之,尽管灵感对于天才来说就像发动机对于汽车来说一样是使其获得成功的关键因素,而如今的世界能给我们成规提供各种各样的物质和精神方面的帮助,然而,若是没有你的辛苦和勤奋,那么~一切都是枉然!个人意见,仅供参考!
英语专业,纯手工翻译。望采纳。:)在欧洲国家,人们经常用花和水果来装点教堂和市政厅,也经常在一起聚餐。一些人会因为他们种植的农产品而获得奖励,像是种植出最大的西瓜或者养出最精神的公鸡。中国和日本都有中秋节,人们这天都会赏月,在中国人们还会吃月饼。春节,是最热闹最重要的节日,这是期盼冬去春来的节日。在春节,中国人要吃饺子,鱼还有肉,还会给孩子用红纸包着的压岁钱。人们会舞龙舞狮在一起狂欢,合家团圆共庆阴历春节。一些西方国家有许多非常热闹的狂欢,通常是在二月,复活节前的40天。在这些狂欢节里,人们会去集会,在街上没日没夜的跳舞,到处都是喧闹的音乐,人们穿着各式各样色彩斑斓的衣服。复活节对于全世界的基督徒来说,是一个非常重要的宗教和社会节日。在这一天人们庆祝耶稣的复活、春天的降临和新生活的到来。日本的樱花节就举办的比较晚一些。整个国家都覆盖着开满樱花的樱花树,看上去就像覆盖了一层粉红色的雪一样。人们非常喜欢聚在一起吃饭,畅饮,欢度美好时光。节日使我们更加享受生活,让我们为自己的风俗文化而骄傲,并同时也让我们暂时将繁重的工作抛在脑后。
经过一段时间后英文翻译
翻译成英语:After a while, you will have more confidence in yourself经过一段时间后,你会对自己更有信心
问题一:“一段时间后”用英语怎么说 是 after a time in a time A long time ago 问题二:经过一段时间 英语怎么说 after a period of time 问题三:每隔一段时间怎么翻译 every once in a while 问题四:一段时间过去了 英语怎么说? as some time past 问题五:在过去一段时间,用英语怎么说,写作文用,开头第一句 during the past period of time 问题六:她一定在那里待过很长一段时间了用英语怎么翻译 要用过去完成时态。she must had been staying there for a long long time
你好很高兴为你解答。经过一段时间后,你会对自己更有信心的翻译是After a while, you will have more confidence in yourself希望可以帮到你。
after a long time,you will be more confident.
手段英文翻译
Money is a means instead of goal.
卑鄙的手段:despised means正确的选择:wise choice
despicable tricks
“方法”可以有以下几种翻译: 1.way :方法,方式.这个词最常用 例句: His way of teaching turns us off. 他教课的方法让我们感到厌烦. She cheated him in that way. 她用那种方法骗了他. His way of life conforms to his income. 他的生活方式与他的收入是相符的 2.method:方法,办法 例句: Have you tried the new method? 你试过那个新的方法了吗? So which method should you use? 那么,应该选用哪种方法呢? We discuss the method in this order. 我们按此顺序讨论这种方法. 3.means:方法,手段 例句: Language is a means for the expression of thought. 语言是一种表达思想的方式. He achieved his goal by peaceful means. 他通过和平手段达到了他的目的. Don't confound the means with the ends. 不要混淆手段与目的 4.measure:方法措施 take a measure:采取措施 例句: We will never take a simplistic measure like launching a strike 我们决不会采取举行罢工那样简单化的方法(措施) From our point of view,the best plan would be to take a drastic measure. 从我们的观点来看,最好的方法就是采取断然措施.
阶段英文翻译
during the doctor degree
蹒跚学步孩子:toddler,婴幼儿:infant,青少年:teenager,年轻人:youngster,中年的:middle-aged,年老的:elderly。平常多积累就会掌握丰富的表达。
Brief Summary of The First Stage Work. 既然是客户之间的关系,我觉得没必要使用汇报字眼,可以翻译成第一阶段工作小结,不知道是否同意.
every phase/stage阶段 stagephasephasessectionmoment
片段英文翻译
你是指生活中的片段还是电影中的片段或是记忆片段?电影经典片段,额,还是用Classic Scenes~~谢谢,楼上回答也不错。
【翻译】Classic segment 经典片段
classical piece 更加口语化 常用一点
大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!
蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。
参考翻译:
The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.
1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。这里译者很灵活地把“很有特色”处理为be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鲜明;另外,"牧民”还可以译为shepherds。
2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是blacktea;我们对“砖茶” 可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。
3.顶上开有天窗:采用介词短语with a skylight,简洁明了。
4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。
5.赛马、摔跤、射箭比赛:可译为horse racing, wrestling, archery contest。
6.欢乐的海洋:可译为a sea of joy/pleasure。
泰山(Mount Tai)位于山东省中部。它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一,被誉为“五岳”之首。因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世。中国历代帝王都把泰山当做天的象征,纷纷到此封禅(offer sacrifices to)、祭告天地。历史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。泰山风景区内,现有古建筑群22处,古遗址97处,历代石碑(stele)819块,历代刻石1800处,为研究中国古代历史、书法等提供了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风景山,更是一座文化山。
参考翻译:
Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture.
1.它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一:其中“黄河流域”译为the Yellow River basin; “发祥地”即“发源地”,译为birthplace。
2.“五岳”之首:可译为 the head of the Five GreatMountains。
3.因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世:其中“因…闻名于世”可译为be famed for或用be celebrated for表达;“山峰险峻”即“险峻的山峰”,译为 precipitous peaks; “景色壮丽”即“壮丽的景色”,译为magnificentsceneries。
4.历代帝王纷纷到此封禅、祭告天地:其中“历代帝王”译为emperors of all dynasties;“纷纷”即“多”,而前句中“emperors”用复数已表达出“多”的含义,故可省略翻译;“封禅、祭告天地”可译为worship and offersacrifices to the heaven and earth。
西双版纳与老挝(Laos)、缅甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考翻译:
Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.
1.句中“与...相连”、“邻近...”和“与...的直线距离”可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。
2.西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。
3.以...闻名于世:可译为be famous for。
4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。